Francis R. Jones

Last updated

Francis R. Jones, 2013 Francis Jones.JPG
Francis R. Jones, 2013

Dr Francis R. Jones (born 1955 in Wakefield, UK) is a poetry translator [1] and Reader in Translation Studies at Newcastle University. He is currently Head of the Translating and Interpreting Section of the School of Modern Languages at Newcastle. He works largely from Dutch and Bosnian/Croatian/Serbian, though also from German, Hungarian, Russian, and Caribbean creoles. [2]

Contents

Background

He read German and Serbo-Croat at St John's College, Cambridge, and then spent a year researching poetry at the University of Sarajevo. After working as a Dutch-English in-house translator, he combined freelance translating with teaching English in the Netherlands and Greece. He joined Exeter University in 1988 and Newcastle University in 1990, working initially on foreign-language learning. However, his research and teaching work now focuses on translation studies. His numerous translations include works by Ivan V. Lalić, Vasko Popa and the Dutch poet Hans Faverey. He has twice been awarded the Poetry Society’s European Poetry Translation Prize for his translations of books by Ivan V. Lalić. Both his poetry translations and prose editing (e.g. of works by Rusmir Mahmutćehajić) as well as his academic writing show a strong commitment for a non-ethicized view of South Slav culture, and aim to foster parallels and dialogue within the South Slav/post-Yugoslav cultural space.

Qualifications

Research

Research interests

Francis Jones' research is largely inspired by his work as a poetry translator from Dutch and Bosnian/Croatian/Serbian. It mainly falls into two overlapping areas:

Other expertise

Foreign/second language learning, especially in the field of self-instruction. This was the topic of his PhD thesis (Going it Alone: Self-Instruction in Adult Foreign Language Learning, Newcastle University, 1996). Though he is no longer actively researching in this area, it still interests him.

Current work

He is now working on how ideology is expressed in published poetry translations - via the context of translation, and/or via the translator's decisions while actually translating. He is also interested in exploring poets' processes when they translate other poets.

Recognition

To date, Francis Jones has given over 30 conference plenary papers, guest lectures, seminars and workshops on literary translation, and over 25 readings of his own poetry translations.

Book-length poetry translations

Awards and honours

Selected academic publications

Source: [15]

Translation samples

Francis Jones reads Cathedrals by Ivan V. Lalić on YouTube

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bosnian language</span> Standardized variety of Serbo-Croatian

Bosnian, sometimes referred to as Bosniak language, is the standardized variety of the Serbo-Croatian pluricentric language mainly used by ethnic Bosniaks. Bosnian is one of three such varieties considered official languages of Bosnia and Herzegovina, along with Croatian and Serbian. It is also an officially recognized minority language in Croatia, Serbia, Montenegro, North Macedonia and Kosovo.

<span class="mw-page-title-main">Mak Dizdar</span> Twentieth-century Bosnian poet

Mehmedalija "Mak" Dizdar was a Bosnian poet. His poetry combined influences from the Bosnian Christian culture, Islamic mysticism and cultural remains of medieval Bosnia, and especially the stećci.

<span class="mw-page-title-main">Skender Kulenović</span> Bosnian writer

Skender Kulenović was a Bosnian poet, novelist and dramatist.

<span class="mw-page-title-main">Grgo Martić</span> Bosnian friar and writer

Grgo Martić, also known as Grga or Mato Martić, was a Bosnian friar, writer, and translator in the Franciscan Province of Bosna Srebrena.

Milan Milišić was a Yugoslav poet, translator, author and journalist from Dubrovnik. He wrote several volumes of poetry and also plays, essays, travel literature, a novel and translated, among others, J. R. R. Tolkien's The Hobbit, the poems of Robert Frost, and Ted Hughes into the Serbo-Croatian language.

Matija Divković was a Bosnian Franciscan and writer. He is considered to be the founding father of the Bosnia and Herzegovina literature.

<span class="mw-page-title-main">Enver Čolaković</span> Bosnian writer

Enver Čolaković was a Bosnian novelist, poet and translator, best known for his 1944 novel The Legend of Ali-Pasha. During the later stages of World War II he served as a cultural attaché to the Independent State of Croatia embassy in Budapest. After the war he spent the rest of his life in Zagreb, where he published a number of literary translations from Hungarian and German.

<span class="mw-page-title-main">Literature of Bosnia and Herzegovina</span> Bosnian and Herzegovinian literature

Literature of Bosnia and Herzegovina, is a complex literary production within Bosnia and Herzegovina, which is seen as a unique, singular literature of Bosnia and Herzegovina, consisting literary traditions of the people of Bosnia and Herzegovina.
Depending of period in history, it is written in Serbo-Croatian, Bosnian, Croatian, and Serbian language, and uses both Latin and Cyrillic scripts, and historically, it used Ladino, Arabic, Persian and Ottoman-Turkish, with a use of peculiar form known as Aljamiado and Arebica. Hence, literature of Bosnia and Herzegovina was realized within the framework of multicultural-civilizational paradigm. It is closely related to other South Slavic literature.

Ivan V. Lalić was a Serbian and Yugoslav poet. He was also a translator of poetry from English, French and German into his mother tongue.

<i>Hasanaginica</i> South Slavic ballad

Hasanaginica, also Asanaginica, is a South Slavic folk ballad, created during the period of 1646–49, in the region of Imotski, which at the time was a part of the Bosnia Eyalet of the Ottoman Empire.

<span class="mw-page-title-main">Sasha Skenderija</span> Bosnian-American poet (born 1968)

Sasha Skenderija is a Bosnian-American poet currently residing in Prague.

<span class="mw-page-title-main">Wayles Browne</span>

Eppes Wayles Browne III is a linguist, Slavist, translator and editor of Slavic journals in several countries. Browne is a professor emeritus of linguistics at Cornell University, with research interests in Slavic and general linguistics, notably the study and analysis of Serbo-Croatian, where he is one of the leading Western scholars.

<span class="mw-page-title-main">Milorad Pejić</span> Bosnian poet (born 1960)

Milorad Pejić is a Bosnian poet who resides in Sweden.

David Colmer is an Australian writer and translator, mainly of Dutch-language literature. He translates novels, poetry and children’s literature and is the current English translator of Gerbrand Bakker, Dimitri Verhulst, Annie M.G. Schmidt, and Nachoem M. Wijnberg. Colmer's poetry translations include selections of the work of Hugo Claus, Anna Enquist, Cees Nooteboom, Ramsey Nasr and Paul van Ostaijen.

<span class="mw-page-title-main">Charter of Ban Kulin</span>

The Charter of Ban Kulin was a trade agreement between the Banate of Bosnia and the Republic of Ragusa that effectively regulated Ragusan trade rights in Bosnia, written on 29 August 1189. It is one of the oldest written state documents in the region.

Faruk Šehić is a Bosnian poet, novelist and short story writer. He was born in Bihać and grew up in Bosanska Krupa. He studied veterinary medicine in Zagreb until the outbreak of the Bosnian war in which he was an active combatant. After the war, he turned to literature. His first book was a collection of poems Pjesme u nastajanju. His short story collection Pod pritiskom was published in 2004 and won the Zoro Verlag Prize. The English translation of Under Pressure was published in May 2019 by Istros Books. His debut novel Knjiga o Uni, was translated into English in 2016 by Istros Books and into Italian in 2017 by E. Mujčić for Mimesis, and also into Romanian, Bulgarian, Turkish, Spanish, Macedonian, Arabic, Dutch, Polish, Slovenian and Hungarian language. Quiet Flows the Una won the Meša Selimović prize for the best novel published in the former Yugoslavia in 2011, and the EU Prize for Literature in 2013. His most recent poetry book is a collection of poetry entitled ‘My Rivers’ for whom he received Risto Ratković Award for the best poetry book in Serbia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro and Croatia in 2014, and Annual award from Association of Writers of Bosnia and Herzegovina. He also received XXXI Premio Letterario Camaiore Francesco Belluomini for selected poems "Ritorno alla natura" as a youngest laureate so far. In 2018, he published short stories collection "Clockwork Stories". Šehić lives in Sarajevo, where he works as a columnist and journalist. He is a member of the Writers’ Association and the PEN Centre of Bosnia and Herzegovina. His books have been translated into 15 languages and published in 19 countries. In 2017, Šehić has signed the Declaration on the Common Language of the Croats, Serbs, Bosniaks and Montenegrins.

Rusmir Mahmutćehajić is a Bosnian author, intellectual, and statesman.

Enver Kazaz is a Bosnian literary historian, literary critic, writer, social commentator and publicist. He is a Centennial Professor and head of the departament of Croatian literature in the wider department of comparative literature of the University of Sarajevo.

The Zenica massacre happened on 19 April 1993, approximately about noon. Several shells fired from the Croatian Defence Council HVO's positions located in Putićevo village, about 16 km (9.9 mi) west of Zenica, killed 16 and injured over 50 civilians amid large crowd gathered.

<span class="mw-page-title-main">Rade Uhlik</span> Bosnian-Herzegovinian romologist

Rade Uhlik, Bosnian-Herzegovinian romologist, linguist, academic and writer.

References

  1. http://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=8543 Interview with Francis Jones taken from PN Review 205, Volume 38 Number 5, May - June 2012.
  2. Personal Newcastle University Homepage.
  3. http://makdizdar.ba Mak Dizdar Foundation, Bosnia.
  4. http://www.rae.ac.uk/2001/submissions/Textform.asp?route=2&HESAInst=H-0154&UoA=48&Msub=Z&Form=RA6a Research Assessment Exercise 2008.
  5. Foundation for Production and Translation of Dutch Literature.
  6. http://www.poetrysociety.org.uk/content/competitions/popescu The Corneliu Popescu Prize
  7. http://www.societyofauthors.org/profiles/translators/francis-jones Francis Jones' profile on the Translators' Association website.
  8. http://www.societyofauthors.net/vondel-prize The Vondel Prize
  9. http://www.bcla.org/tcresult.htm Archived 2013-07-31 at the Wayback Machine First Prize, John Dryden Translation Competition, 2013.
  10. "David Reid Poetry Translation Prize :: Boutade".
  11. "News - School of Modern Languages - Newcastle University". Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 27 August 2013.
  12. http://www.nlpvf.nl/news/first_brockway_prize_awarded_t.php James Brockway Prize, 2005
  13. http://www.uik.ba/ Archived 2013-07-19 at the Wayback Machine Association of Publishers and Booksellers of Bosnia Herzegovina
  14. http://www.bcla.org/ British Comparative Literature Association
  15. http://eprint.ncl.ac.uk/author_pubs.aspx?author_id=62815 Publications by Francis Jones at Newcastle University Library