Guy Bennett | |
---|---|
Nationality | American |
Known for | Poetry, Literature |
Awards | Chevalier de l’Ordre des palmes académiques, 2005. |
Website | http://guybennett.com/ |
Guy Bennett is a writer and translator. He lives in Los Angeles.
Guy Bennett was born in Los Angeles. After studies in art, music, languages and literature, he graduated with a PhD in French literature from UCLA in 1993. Bennett has worked as a musician, teacher, translator, typographer and book designer. He joined the faculty of Otis College of Art and Design in 1999.
Bennett’s early collections of poetry were written from source texts via the use of constraints. “His writing,” Douglas Messerli has noted, “often has formal systems quietly embedded in it, but the poetry itself is influenced by a wide range of interests: music […], photography, film, architecture, and, as one might expect, the languages and literatures of other countries.” [1] In The Row for example, Bennett adapts the fundamentals of the twelve-tone technique to verse, drawing its verbal content from writings on music by and about Anton Webern, a pioneer of twelve-tone composition. In “The Lilac Variations,” written in memoriam Jackson Mac Low, he applies the latter’s diastic method to Walt Whitman’s elegy on the death of Lincoln, “When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d.” Commenting on this approach, Eleni Gioti observes that, “What he is ultimately interested in is the application of non-literary methods or systems through which poems can be created, and not so much the poems themselves as vehicles of description or narrative.” [2] She adds:
Although this aesthetic quest seems merely formalistic, it does not, however, cut Bennett's poetry off from the main stakes of artistic avant-gardes, that of art's direct connection with everyday life, that of the critical function that art is called upon to perform in order to have a liberating effect on life. [3]
His more recent collections have evolved away from “external” subject matter to address more writerly and literary concerns. In the essay “Guy Bennett : l’écriture marginale” [ “Guy Bennett: Marginal Writing” ], Jean-Philippe Cazier has claimed that Bennett’s project consists of “writing books which are, as acts, critiques of the book, of the representation and production of the book, a critique that necessarily implies the creation of a new type of book centered on margins.” [4] He explains:
We could liken Guy Bennett’s approach to Jacques Derrida’s reflection on the “supplement,” the “frame,” the “inside” and “outside” of the work – all that Derrida in Truth in Painting designates, like Kant before him, with the term “parergon” […]. In Guy Bennett’s work, the parergon has invaded the ergon – the work – and not to erase it but to become its center. What is meaningful and valid is what was previously only secondary, superfluous, subordinate and silent in relation to the text’s truth, to the text as truth: truth is now expressed by what was formerly excluded from it. [5]
Elaborating on this idea, Gioti writes that, “In itself, this gesture of shifting the center of gravity towards the margins of the poetic text, towards what surrounds a work as a parergon, has a strong political charge, as it subverts the traditional hierarchy between texts and locates (or invents) the poetic within the non-poetic.” [6] Bennett himself has qualified these later works as explorations in paratext, “transforming literary dross […] into fully-fledged writerly forms and literary genres now able to stand on their own […].” [7]
A similar de-centering informs Poetry from Instructions, a collaborative collection of generative poetry. In this case, the burden of authorship was assumed by the more than 50 contributors to the project: working from a set of verbal algorithms provided by Bennett, which they were free to interpret as they would, they created “original” poetic content that he otherwise had no hand in. His contribution – the instructions – opened a space for that of his collaborators – the poems themselves – which constitute the actual work.
In his work as a translator, Bennett has focused primarily on experimental writing by contemporary French and francophone authors, among them Nicole Brossard, Mohammed Dib, Jean-Michel Espitallier, Mostafa Nissabouri, Valère Novarina, and Jacques Roubaud. He has also extensively translated the Italian visual poet Giovanna Sandri, editing a volume of her selected poems in 2016. “I remain fascinated by visual poetries and other more marginal types of writings,” he remarked in an interview with Teresa Villa-Ignacio. [8] “[I] am intrigued by the problems they pose to translation and what one can make of […] experimental writings that may not mean in traditional ways.”
Named Chevalier de l'Ordre des palmes académiques by the French Ministry of National Education in April 2005.
Hélène Cixous is a French writer, playwright and literary critic. During her academic career, she was primarily associated with the Centre universitaire de Vincennes, which she co-founded in 1969 and where she created the first centre of women's studies at a European university. Known for her experimental writing style and great versatility as a writer and thinker, she has written more than seventy books dealing with multiple genres: theater, literary and feminist theory, art criticism, autobiography and poetic fiction.
Francisque Xavier Michel was a French historian and philologist.
Marie de Gournay was a French writer, who wrote a novel and a number of other literary compositions, including The Equality of Men and Women and The Ladies' Grievance. She insisted that women should be educated. Gournay was also an editor and commentator of Michel de Montaigne. After Montaigne's death, Gournay edited and published his Essays.
La Légende des siècles is a collection of poems by Victor Hugo, conceived as an immense depiction of the history and evolution of humanity.
Ian Monk is a British writer and translator, based somewhere in France.
André du Bouchet was a French poet.
Jennifer K Dick, is an American poet, translator and educator/scholar born in Minnesota, raised in Iowa and currently living in Mulhouse, France. She has been classified as a post-L=A=N=G=U=A=G=E school poet and, by Amy Catanzano, as a U+F+O+L+A+N+G+U+A+G+E poet with a strong background in lyric and narrative tradition.
Éric Chevillard is a French novelist. He has won awards for several novels including La nébuleuse du crabe in 1993, which won the Fénéon Prize for Literature.
Michel de Marolles, known as the abbé de Marolles, was a French churchman and translator, known for his collection of old master prints. He became a monk in 1610 and later was Abbot of Villeloin (1626–1674). He was the author of many translations of Latin poets and was part of many salons, notably that of Madeleine de Scudéry. He is best known for having collected 123,000 prints - this acquisition is considered the foundation of the cabinet of prints in the royal library, though it was only constituted as a department in 1720.
Jean Portante is a Luxembourgish writer who resides in Paris. He has written novels, stories, plays, journalistic articles and poetry, and has been widely translated.
Marie Étienne is a French poet and novelist. In 2009, her book Roi des cent cavaliers and now translated into English as King of a Hundred Horseman won the PEN Award for Poetry in Translation. Étienne is the author of eleven books of poems and nine books of prose, which her translator Marilyn Hacker says "could be variously classed as fiction, memoir, and cultural history, some partaking of all three".
Lambert Schlechter is a Luxembourg author who has published some 40 books written in French, most of them published in France and two written in German published in Luxembourg. His work includes poetry, novels, short stories and essays. A great number of contributions to newspapers, magazines and anthologies in different countries. Since 2006 he is working on a greater prose project under the general title "Le Murmure du monde": a collection of literary, philosophical and autobiographical fragments; so far nine volumes have been published, X, XI and XII are in preparation.
Hadrien Laroche is a French writer.
"Liberté" (Liberty) is a 1942 poem by the French poet Paul Éluard. It is an ode to liberty written during the German occupation of France.
Josué Yoroba Guébo, or Josué Guébo, is an Ivorian academic and man of letters. A major figure of African contemporary poetry, he is also a short story writer, playwright, essayist and author of children's literature. 6th President of the Ivoirian Writers' Association (AECI), he is the recipient of the Bernard Dadié Grand Prize and the U Tam'si Prize.
François Dominique, born in Paris, on 21 July 1943, is a French writer and translator.
Michel Deguy was a French poet and translator.
Denis Emorine is a French poet, playwright, short-story writer, essayist, and novelist.
Catherine Weinzaepflen is a French writer
Patrick Autréaux is a French writer who has held appointments as a writer-in-residence at Boston University (2018–2019) and a visiting scholar at the Massachusetts Institute of Technology (2018). After training in medicine and anthropology, he practiced as an emergency-room psychiatrist in Paris and started writing poetry and contemporary art reviews before publishing fiction. He is affiliated with MIT French +.