Gwerz Skolan

Last updated

Black thy horse, black thy cope,
Black thy head, black thyself,
Yes, black! art thou Yscolan?

I am Yscolan the scholar,
Slight is my clouded reason,
There is no drowning the woe of him who offends a sovereign.

For having burnt a church, and destroyed the cattle of a school,
And caused a book to be submerged,
My penance is a heavy affliction.

Creator of the creatures, of supports
The greatest, pardon me my iniquity!
He who betrayed Thee, deceived me.

A full year was given me
At Bangor on the pole of a weir;
Consider thou my suffering from sea-worms.

If I knew what I now know
As plain as the wind in the top branches of waving trees,
What I did I should never have done.

Contents

--"The First Song of Yscolan", from The Four Ancient Books of Wales, by W. F. Skene, 1868

"Gwerz Skolan" is a gwerz with a long tradition in Lower Brittany, especially Léon-Trégor and Cornouaille. Its story is found in Old Welsh texts also, and the oldest extant Welsh version is found in the 13th-century Black Book of Carmarthen . The poem is cited as evidence for the preservation in Brittany of cultural memories and traditions predating the entrance of Bretons into Brittany. The gwerz was performed in Brittany until the 19th century, with some late examples from the 20th century. Its content (though many versions differ in their details) describes a man who had died after living a life of rape and murder, and now comes back from hell to ask for forgiveness.

Content

The main character, Iannic Skolan (also Skolvan, Yscolan (in Welsh), and other spellings; "Skolan" meaning "the phantom" [1] ), is guilty of a variety of crimes (depending on the version)—in many versions, he raped his three sisters and killed the offspring, and set fire to a church and killed the priest. He returns from hell to ask his mother for forgiveness, supported by his godfather. [2] Ethnomusicologist and linguist Donatien Laurent, who compared about a dozen published versions and added to that a dozen he found himself, distinguishes two different traditions in Brittany, one a "northern" tradition, associated with Léon and Trégor, the other more central, associated with Cornouaille. [3] His study examined seven versions from the "northern" tradition that are between 42 and 80 lines long, and two incomplete ones; the "central" tradition has nine versions, between 65 and 110 lines, and two incomplete ones. [4]

The "northern" tradition

Recorded versions from the first tradition start with a brief exposition, which explains that Yannig Skolan and his godfather have come to ask for forgiveness. The setting is the house of Skolan's mother; she is getting ready for bed when the two appear, dressed in black and riding black horses, and ask her to light a candle and rekindle the fire. She faints three times, and Skolan tells her he is her son. He explains he came from purgatory and will burn in hell if she does not pardon him for his crimes, which are then enumerated: he killed his father in his sleep; he raped his three sisters and murdered their newborn babies; he burned the baking room and killed cattle and destroyed wheat, reducing his mother to poverty; he looted a church and killed the priest during mass. She refuses to pardon him, and adds his final crime: he lost her "little book", which she enjoyed looking at so much. Skolan explains that it's safe, in the sea, guarded by a little fish. Only three pages are damaged: one due to fire, one due to blood, and one due to his own tears. At this point the godfather speaks, for the first time, and implores the mother to pardon the son—and she does, and Skolan goes off to heaven. Laurent notes that in contrast to other gwerzioù, there is unity of space, and a consistently elevated tone: the crimes could not be worse, and the possible outcome, damnation, could not be more serious. [5]

The "central" tradition

The central tradition, consisting mostly of versions gathered by Laurent, is most fully represented by a version from Plounévez-Quintin, which has all the elements found in the various versions from this tradition in one text. These texts start differently, invoking "Skolvan, bishop of Léon", who has come to live in the style of a hermit near the forest of Caniscant, suggesting penitence for a grave error. The mother sees a fire out in the distance and understands that someone is doing penance, and says "my blessing and that of God / for whoever lit the fire there / except if it's my son Skolan". When she goes to bed she hears him outside, and when he confirms he is indeed her son, she curses him, and he leaves. He then meets his godfather, who agrees to intercede for him. She, however, responds by listing his crimes, ending every item with "that's not your greatest sin". There are slight differences with the other tradition; for instance, he also burned seven churches. She concludes the list with his greatest sin: he lost her little book, written in the Saviour's blood. The book, however, is in the sea, in the mouth of a little fish, with damage only to three leaves caused by water, blood, and tears. She forgives him. The text ends by saying that when the cock crows at midnight, the angels in heaven sing; when the cock crows at daybreak, the angels sing before God and "Saint Skolvan" sings with them. [6]

Curse and purgatory

A version that Laurent says he learned of recently, from a woman from Trébrivan, has a lengthy description of the curse. She invokes on him the curse of the stars and the moon, of the rose fallen on the ground, of the stars and the sun, of the twelve apostles, of his brothers and his sisters, and of all their innocent ones. This curse is unique to the Cornouaille tradition, and the Trébrivan version also has Skolvan's description of purgatory: "My poor mother, forgive me, / I have done a long penance: / I have passed long nights in the fields between the horses' feet / under the rain and the falling snow / and under the ice when it froze". Laurent sees a resemblance with descriptions of a cold hell in Breton and Irish literature. [7]

The "little book"

The mother's "little book" that Skolan lost is more important in the central than in the northern tradition, where in one version (that recorded by François-Marie Luzel) its loss is not the greatest sin; rather, it's the loss of the rosary that the mother kept inside the book. [7] In the central tradition, as well as in the older Welsh tradition, the book is written with the blood of Christ. Literary scholar Linda Gowans wondered whether this might be the book mentioned in "King Arthur and King Cornwall", [8] an English ballad (preserved in the 17th-c Percy Folio) in which an unarmed Sir Bredbeddle defeats a seven-headed sprite using spells from a book he found "by the side of the sea" (in lines 184-89). [9]

Historical background, recorded versions

The main character is connected to Merddin, or Myrddin Wyllt, the source for the character Merlin; [10] Breton scholar Herve Le Bihan considers these characters all "avatars" of Merlin. [1] In the early 19th century Merddin was considered the author of an "Ode to Yscolan". [11] In the late 20th century, this connection was again picked up by modern scholars, beginning with the 1971 study by Donatien Laurent, whose interest was drawn by a comment made at a 1969 conference, [2] and published "La gwerz de Skolan et la légende de Merlin" in 1971. Laurent's investigations convinced him the story told in the gwerz has a Welsh origin, or at least that the Breton and the Welsh texts have a common parent. [12]

A version of the Welsh poem is found in the Welsh 13th-century collection Black Book of Carmarthen . [8] This version is called "Dv dy uarch du dy capan", "The First Song of Yscolan", as item 26 of the manuscript. [13]

Versions recorded in Brittany

The Breton gwerz was sung for centuries in Lower-Brittany, in many versions, by the "little people" of Brittany, who were frequently illiterate and did not speak French. It is cited by ethnomusicologist Yves Defrance as one of the songs that suggest an unbroken oral tradition dating back to before the settlement of Armorica by Celtic Britons in the 6th century. [14]

From the early 19th century, many examples of the gwerz were recorded by Breton scholars of folk literature. Jean-Marie de Penguern, a lawyer from Lannion, recorded a version in Trégor, even before a text was published by Théodore Claude Henri, vicomte Hersart de la Villemarqué in the first edition of his Barzaz Breiz (1839); de Penguern found another in Léon in 1851. De la Villemarqué, in 1839, thought the song retold the murder in the previous century of a young girl by a certain Yannig Skolan. By 1845, when he published the second edition of Barzaz Breiz, he had become familiar with the older Welsh poem, and added some couplets he said he found. He claimed this newer version showed the text's provenance in the Gaulish tradition. [15]

In 1856, Breton writer Gabriel Milin recorded one from a worker at the Brest Arsenal. Folklorist and poet François-Marie Luzel recorded a version, again in Trégor, from a beggar from Pluzunet. Two years later Luzel heard another version, also in Trégor, from the mother of Marc'harid Fulup  [ fr ], the famous beggar and singer of Breton songs. Emile Ernault  [ fr ], linguist and writer, recorded two versions in 1889, in the same region, in Trévérec and Plougouver. Breton writer Maurice Duhamel had two versions sung for him during a tour in 1910, at Port-Blanc and Ploëzal. Folklorist Yves Le Diberder  [ fr ] recorded it in 1910 in Pont-Scorff, and in 1938 a version by a retiree from Pleuven was published. [16] Finally, Donatien Laurent found a dozen versions from different sources all over Lower Brittany, between 1959 and 1968. [17]

Recorded performances

A version sung by Marie-Josèphe Bertrand, recorded by Claudine Mazéas in the 1950s, was released on CD in 2008; [18] Mazéas noted she usually started her performances with that gwerz, which she considered a kind of hymn, and which set a respectful and theatrical tone for the performance. [19] The Celtic folk music group Skolvan includes a sample of Bertrand's recitation from 1959 on their 1994 CD Swing & Tears. [20] Yann-Fañch Kemener recorded a version by Jean-Louis ar Rolland in 1979, released on CD in 1996. [14] [21]

Donatien Laurent considered it "probable that at least two of these gwerziou we can hear today in Breton living tradition are Breton medieval lays that never fell into decay", the two being the Gwerz an Aotrou Nann and the Gwerz Skolan. [22] [23]

Related Research Articles

Since the early 1970s, Brittany has experienced a tremendous revival of its folk music. Along with flourishing traditional forms such as the bombard-biniou pair and fest-noz ensembles incorporating other additional instruments, it has also branched out into numerous subgenres.

<span class="mw-page-title-main">Denez Prigent</span> Musical artist

Denez Prigent is a Breton folk singer-songwriter of the gwerz and kan ha diskan styles of Breton music. From his debut at the age of 16, he was known for singing traditional songs a cappella, and has moved on to singing his own songs with techno music accompaniments. He has performed in France as well as internationally and has recorded seven studio and two live albums.

<i>Barzaz Breiz</i>

Barzaz Breiz is a collection of Breton popular songs collected by Théodore Hersart de la Villemarqué and published in 1839. It was compiled from oral tradition and preserves traditional folk tales, legends and music. Hersart de la Villemarqué grew up in the manor of Plessix in Nizon, near Pont-Aven, and was half Breton himself.

<span class="mw-page-title-main">Breton literature</span>

Breton literature may refer to literature in the Breton language (Brezhoneg) or the broader literary tradition of Brittany in the three other main languages of the area, namely, Latin, Gallo and French – all of which have had strong mutual linguistic and cultural influences.

Morgens, morgans, or mari-morgans are Welsh and Breton water spirits that drown men.

<span class="mw-page-title-main">François-Marie Luzel</span> French writer

François-Marie Luzel, often known by his Breton name Fañch an Uhel, was a French folklorist and Breton-language poet.

<span class="mw-page-title-main">Anatole Le Braz</span> Breton poet, folklore collector and translator

Anatole le Braz, the "Bard of Brittany", was a Breton poet, folklore collector, and translator. He was highly regarded amongst both European and American scholars, and was known for his warmth and charm.

<span class="mw-page-title-main">Yann-Fañch Kemener</span> French traditional singer (1957–2019)

Yann-Fañch Loeiz Kemener was a traditional singer and ethnomusicologist from Brittany, born in Sainte-Tréphine, Côtes-d'Armor, France. Known in French as Jean-François Louis Quémener.

<span class="mw-page-title-main">Nolwenn Korbell</span> Musical artist

Nolwenn Korbell, is a French Breton singer-songwriter. Best known for her songs in Breton, with her musicians or in a duet with guitarist Soïg Sibéril, she released four albums, regularly performs in concerts, and also keeps acting in plays and films.

<span class="mw-page-title-main">Annie Ebrel</span> Musical artist

Annie Ebrel is a traditional Breton singer of traditional Kan ha diskan and Gwerz (ballads).

<i>Again</i> (Alan Stivell album) 1993 studio album by Alan Stivell

Again is the Alan Stivell's seventeenth album released in 1993 under the Keltia III label by Disques Dreyfus and Sony Music in France. He registers again his greatest successes of the seventies with updated arrangements and help of prestigious guests : Kate Bush, Shane MacGowan from the Irish group The Pogues, the Senegal singer Doudou Ndiaye Rose, the French singers Laurent Voulzy and Breton singers Gilles Servat and Yann-Fañch Kemener.

<span class="mw-page-title-main">Goulven of Léon</span> Breton saint

Saint Goulven de Léon was a saint in Brittany in the 6th-7th century. Any knowledge of his life is derived from his vita, of which only a copy of a transcription of the original remains and whose historical accuracy is in question. According to that vita, he was the bishop of Saint-Pol-de-Léon in the seventh century, after having acquired a reputation as an ascetic and anchorite whose prayer and presence cured people and had helped fight off a Viking invasion. When he was elected as bishop, he tried to avoid that responsibility by going to Rome; after intervention by Pope Gregory I he returned and served for over a decade. He died in Rennes, where he was buried in the cathedral. He continued to be venerated in various parts of Brittany, most notably in the small commune of Goulven and other communes nearby in the Pays de Léon, the very western part of Finistère.

Jean-Louis ar Rolland was a Breton writer, notable for having remembered, and then written down, the stories he had been told during his childhood and after, traditional oral tales in the poetic gwerz tradition. Two of his collections were published, in Breton; he is hailed as one of the last of the Breton singers of traditional poetry.

<span class="mw-page-title-main">Donatien Laurent</span> French musicologist (1935–2020)

Donatien Laurent was a French musicologist and linguist.

<i>Breton Ballads</i> Academic monograph by Mary-Ann Constantine

Breton Ballads is an academic monograph by Mary-Ann Constantine, published in 1996. The book includes examples of the Breton ballad known as the gwerz, and follows their history, and that of scholarship on the genre, into the 19th and 20th centuries. It was awarded the Katharine Briggs Prize by The Folklore Society in 1996.

"Mari Kelenn" is a Breton gwerz extant in only two 19th-century versions. The song tells the story of a young woman who is abused by her father and bears him seven children, all of whom she kills. For penance, she is locked in a chest for one year or for seven years ; in both cases, after the penance is done a piece of her heart is left in the chest, but Mari is gone. The coming of a white dove signifies she is absolved.

<span class="mw-page-title-main">Marguerite Philippe</span>

Marguerite Philippe, was a beggar from the province of Trégor in Brittany, and a storyteller in the Breton language.

"Me zo ganet e kreiz ar mor" is an autobiographical poem by the Breton-language writer Yann-Ber Kalloc'h which celebrates the island of Groix, where he was born, and describes his parents' struggles and his own. In a setting by Jef Le Penven it has become one of the most popular Breton-language songs, performed by Alan Stivell, Yann-Fañch Kemener, Julie Fowlis and others. The title has several variants, including Me zo ganet e kreiz er mor and Me zo gañnet é kreiz er mor.

The Gwerz an Aotrou Nann is a gwerz in the Barzaz Breiz, previously entitled La Korik and Le Seigneur Nann et la Korrigan.

References

Notes

Bibliography