Henrik Gottlieb is a Danish linguist and translation scholar, who is most known for his work in audiovisual translation. He is an associate professor emeritus at the University of Copenhagen.
Gottlieb was born in Copenhagen, Denmark, in 1953. After finishing school in 1971, he worked as a subtitler for Danish public service broadcaster Danmarks Radio and TV 2 (Denmark) in the 1980s and 1990s. [1] He later enlisted at University of Copenhagen from where he got his MA in 1991, with a thesis titled Tekstning -Synkron billedmedieoversættelse (Subtitling - Synchronous Screen Translation). [1] He went on to work as a research assistant and research fellow at the same university, and received his PhD in 1998 with a dissertation titled Subtitles, Translation & Idioms [2] . Gottlieb continued working at the University of Copenhagen after completing the PhD. He was promoted to associate professor in 2000, and in 2021 he defended his monograph Echoes of English and became Dr.Phil. in Anglicisms. [3] He retired in 2022, [1] [4] yet remains active within academia. Even though he pursued an academic career, he still kept in contact with the world of broadcasting, working as a research consultant at the TV International subtitling department of Danmarks Radio in Copenhagen. [1]
Gottlieb was editor in chief of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice from 2006 until 2011, [5] [1] and is still on the editorial board of that journal. [6] He is a founding member of ESIST, the European Association for Studies in Screen Translation along with Jan Ivarsson and others. [7] Among his more influential works in audiovisual translation is the aforementioned Subtitles, Translation & Idioms [8] and also Screen Translation: Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. [9]
Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings (doubles) are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.
Axel Olrik was a Danish folklorist and scholar of mediaeval historiography, and a pioneer in the methodical study of oral narrative.
The Technical University of Denmark, often simply referred to as DTU, is a polytechnic university and school of engineering. It was founded in 1829 at the initiative of Hans Christian Ørsted as Denmark's first polytechnic, and it is today ranked among Europe's leading engineering institutions. It is located in the town Kongens Lyngby, 12 kilometres (7.5 mi) north of central Copenhagen, Denmark.
An idiom dictionary is a dictionary or phrase book that lists and explains idioms – distinctive words or phrases having a figurative meaning that goes beyond the original semantics of the words.
A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning.
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.
Ekstra Bladet is a Danish tabloid newspaper, published by JP/Politikens Hus in Copenhagen. It was founded in 1904 as an evening edition to Politiken. In 1905 the newspaper was established in its own right and has since focused on investigative journalism, news, sports and entertainment. It has been described as a sensationalistic newspaper. Since July 2021, Henrik Qvortrup has been editor-in-chief.
Voice-over translation is an audiovisual translation technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background.
Klaus Rifbjerg was a Danish writer. He authored more than 170 novels, books and essays. In 1965 he co-produced the film 4x4 which was entered into the 4th Moscow International Film Festival.
Subtitles are text representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Other times, subtitles add information not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers, for example by explaining to an unfamiliar American audience that sake is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, like in Annie Hall where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were actually saying in the audio.
Jørgen Erik Nielsen, Dr. Phil. was an associate professor at the University of Copenhagen.
Hans Henrik Andreasen also known as HH is a Danish former professional footballer and current manager of Glejbjerg SF.
The Royal School of Library and Information Science is a school under the University of Copenhagen that provides higher education in the field of library and information science. It has now merged with another department to Department of Communication. It is based in Copenhagen, Denmark. It is a member of iSchools, a consortium directed to understanding the role of information in nature and human culture. There has also been a location in Aalborg, however this campus was shut down in the summer of 2017.
The Danish Society for Nature Conservation, in Danish Danmarks Naturfredningsforening, founded 1911, is an incorporated non-governmental organization based in Denmark. It works for environmental protection and biodiversity, improved environmental legislation, consideration for the natural environment in public planning, and public access to natural resources.
Margit Warburg is a Danish sociologist of religion. Since 2004, she has been professor of Sociology of Religion in the Department of Cross-Cultural and Regional Studies at the University of Copenhagen. She was an associate professor at the same university from 1979 to 2004.
Bo Lidegaard is a Danish historian, public intellectual, and former responsible editor-in-chief for Politiken. Bo Lidegaard worked in the Ministry of Foreign Affairs (1984-2005), was Ministerial Counselor and Ambassador in the Prime Minister's Office (2005-2011), and on 26 April 2011 was appointed editor-in-chief of Politiken, succeeding Tøger Seidenfaden. He is currently co-founder and Partner at Kaya Advisory, an advisory firm specialising in navigating climate and green transition policies and politics.
Mikael Rothstein is an associate professor of religious history at the University of Copenhagen in Copenhagen, Denmark.
Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.
Jan Ivarsson is a Swedish translation scholar specialised in the field of audiovisual translation.
The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) is an international association in the field of audiovisual translation. According to ESIST, screen translation includes all forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for viewers who are deaf or hard of hearing, and audio description for blind and partially sighted audiences.