Historia scholastica

Last updated
Front cover of Historia Scholastica. Germany (Amerbach), c. 1451. British Library Front cover - Historia Scholastica (c.1451), Binding - BL Add MS 18972.jpg
Front cover of Historia Scholastica. Germany (Amerbach), c. 1451. British Library

The Historia Scholastica is a Biblical paraphrase written in Medieval Latin by Petrus Comestor. Completed around 1173, he wrote it for the cathedral school of Notre Dame in Paris. [1] Sometimes called the "Medieval Popular Bible", it draws on the Bible and other sources, including the works of classical scholars and the Fathers of the Church, to present an overview of sacred history. [1] [2]

Contents

The Historia Scholastica quickly became a school text, a required part of the curriculum at both Paris and Oxford. [3] Preserved in more than 800 manuscripts dated from 1175 to the end of the 15th century, the College of Sorbonne library alone held seventeen copies. [4]

Some years before 1200 Petrus Riga wrote a work called Aurora, a version of the Historia Scholastica in verse that served as a sort of aide-memoire. Since then the Historia Scholastica served as the base for many redactions, versifications, and translations. The most significant of these include the Chronicle of the World (Weltchronik) by Rudolf von Ems (c.1250, Middle High German), the Rijmbijbel by Jacob van Maerlant (c. 1271, translation of Aurora into Dutch), and the Bible historiale by Guyart des Moulins (c. 1295, Old French). [5]

The Historia Scholastica was among the earliest printed works, with editions appearing c. 1470 in both Strasbourg and Reutlingen. [1]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Richard of Saint Victor</span> Scottish philosopher, died 1173

Richard of Saint Victor was a Medieval Scottish philosopher and theologian and one of the most influential religious thinkers of his time. A canon regular, he was a prominent mystical theologian, and was prior of the famous Augustinian Abbey of Saint Victor in Paris from 1162 until his death in 1173.

Bartholomaeus Anglicus, also known as Bartholomew the Englishman and Berthelet, was an early 13th-century Scholastic of Paris, a member of the Franciscan order. He was the author of the compendium De proprietatibus rerum, dated c.1240, an early forerunner of the encyclopedia and a widely cited book in the Middle Ages. Bartholomew also held senior positions within the church and was appointed Bishop of Łuków in what is now Poland, although he was not consecrated to that position.

Adam of Saint Victor was a prolific poet and composer of Latin hymns and sequences. He has been called "...the most illustrious exponent of the revival of liturgical poetry which the twelfth century affords."

<span class="mw-page-title-main">Hugh of Saint Victor</span> German-French canon regular and theologian

Hugh of Saint Victor was a Saxon canon regular and a leading theologian and writer on mystical theology.

Petrus Comestor, also called Pierre le Mangeur, was a twelfth-century French theological writer and university teacher.

<span class="mw-page-title-main">Peter of Poitiers</span>

Peter of Poitiers was a French scholastic theologian, born in Poitiers around 1125-1130. He died in Paris on September 3, 1205.

<span class="mw-page-title-main">Thomas Gallus</span>

Thomas Gallus of Vercelli, sometimes in early twentieth century texts called Thomas of St Victor, Thomas of Vercelli or Thomas Vercellensis, was a French theologian, a member of the School of St Victor. He is known for his commentaries on Pseudo-Dionysius and his ideas on affective theology. His elaborate mystical schemata influenced Bonaventure and The Cloud of Unknowing.

The Glossa Ordinaria, which is Latin for "Ordinary [i.e. in a standard form] Gloss", is a collection of biblical commentaries in the form of glosses. The glosses are drawn mostly from the Church Fathers, but the text was arranged by scholars during the twelfth century. The Gloss is called "ordinary" to distinguish it from other gloss commentaries. In origin, it is not a single coherent work, but a collection of independent commentaries which were revised over time. The Glossa ordinaria was a standard reference work into the Early Modern period, although it was supplemented by the Postills attributed to Hugh of St Cher and the commentaries of Nicholas of Lyra.

<span class="mw-page-title-main">Bible Historiale</span>

The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the Historia Scholastica by Peter Comestor, a literal-historical commentary that summarizes and interprets episodes from the historical books of the Bible and situates them chronologically with respect to events from pagan history and mythology.

Bible translations into French date back to the Medieval era. After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This Bible, in turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally, the Bible de Port-Royal, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and Protestants. Jean-Frédéric Ostervald's version (1744) also enjoyed widespread popularity.

The Chronica Naierensis or Crónica najerense was a late twelfth-century chronicle of universal history composed at the Benedictine monastery of Santa María la Real in Nájera. In Latin it narrates events from Creation to its own time, with a focus on the Bible, classical history, the Visigothic in Spain, and the kingdoms of Castile and León. It was an important model for later Spanish Latin historiographers, notably the De rebus Hispaniae of Rodrigo Jiménez de Rada, the Chronicon mundi of Lucas de Tuy, and the Estoria de España of the patronage of Alfonso X of Castile.

<span class="mw-page-title-main">Stjórn</span> Old Norse Biblical compilation

Stjórn is the name given to a collection of Old Norse translations of Old Testament historical material dating from the 14th century, which together cover Jewish history from Genesis through to II Kings. Despite the collective title, Stjórn is not a homogeneous work. Rather, it consists of three separate works which vary in date and context, labelled Stjórn I, II and III by scholar I.J. Kirby.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages went through several phases, all using the Vulgate. In the Early Middle Ages, they tended to be associated with royal or episcopal patronage, or with glosses on Latin texts; in the High Middle Ages with monasteries and universities; in the Late Middle Ages, with popular movements which caused, when the movement were associated with violence, official crackdowns of various kinds on vernacular scripture in Spain, England and France.

<span class="mw-page-title-main">Biblical paraphrase</span>

A biblical paraphrase is a literary work which has as its goal, not the translation of the Bible, but rather, the rendering of the Bible into a work that retells all or part of the Bible in a manner that accords with a particular set of theological or political doctrines. Such works "weave with ease and without self-consciousness, in and out of material from the volume we know between hard covers as the Bible ...(bringing it) into play with disparate sources, religious practices, and (prayers)."

Guyart des Moulins was a medieval monk. He is famous for being the author of the first Bible translation in French, the Bible Historiale.

The General estoria is a universal history written on the initiative of Alfonso X of Castile (1252–1284), known as el Sabio. The work was written in Old Spanish, a novelty in this historiographical genre, up until then regularly written in Latin. The work intended to narrate the world’s history from the beginnings until the time of Alfonso, but it was never completed. The extant work covers from the creation until the birth of the virgin Mary, in the biblical section, and until year zero, in the history of the non-Jewish peoples. For the writing of this huge work, many older books were used as sources. Most of them were written in Latin, but there were French and Arabic sources, as well.

Quaestiones in Genesim is a commentary on the biblical Book of Genesis by the Anglo-Saxon scholar Alcuin, addressed to his protege Sigewulf, comprising 281 questions and corresponding answers about Genesis. It has been dated by Michael Fox to around 796.

Gyðinga saga is an Old Norse account of Jewish history compiled from translations of a number of Latin texts. Beginning with an account of Alexander the Great's conquests, it proceeds to cover around 220 years of Jewish history from Antiochus IV Epiphanes's accession in 175 BCE to Pontius Pilate becoming procurator of Judaea in 26 CE. The main manuscript source for Gyðinga saga concludes with an epilogue which attributes its translation into Old Norse to Brandr Jónsson, bishop of Hólar. In this manuscript Gyðinga saga follows Alexanders saga, which is also attributed to Brandr Jónsson. The saga is untitled in AM 226 fol; the name Gyðinga saga appears to date from the 19th century. Árni Magnússon referred to it as both 'Historia Judaica' and 'Historia Macchabeorum'.

<span class="mw-page-title-main">Acre Bible</span> Partial Old French version of the Old Testament

The Acre Bible is a partial Old French version of the Old Testament, containing both new and revised translations of 15 canonical and 4 deuterocanonical books, plus a prologue and glosses. The books are Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, 1 and 2 Kings, Judith, Esther, Job, Tobit, Proverbs, 1 and 2 Maccabees and Ruth. It is an early and somewhat rough vernacular translation. Its version of Job is the earliest vernacular translation in Western Europe.

<i>Asclepius</i> (treatise) Hermetic treatise

The Asclepius, also known as the Perfect Discourse, is a religio-philosophical Hermetic treatise. The original Greek text, which was likely written in Alexandria between 100 CE and 300 CE, is largely lost and only a few fragments remain. However, the full text is extant in an early Latin translation, and fragments from a Coptic translation have also been found among the documents discovered in Nag Hammadi.

References

  1. 1 2 3 Morey, James H. (January 1993). "Peter Comestor, Biblical Paraphrase, and the Medieval Popular Bible". Speculum. 68 (1): 6–35. doi:10.2307/2863832.
  2. Jones, Gareth; Arrandale, Rick (2007). Blackwell Companion to Modern Theology. Blackwell. p. 136. ISBN   1-4051-5975-8.
  3. Ma'oz, Moshe (2009). The Meeting of Civilizations: Muslim, Christian, and Jewish. Sussex Academic Press. pp. 48–50. ISBN   1-84519-395-4.
  4. Comestor, Petrus (2005). Scholastica Historia. Liber Genesis (A. Sylvan. ed.). Turnhout: Brepols. pp. xxxi–xxxii.
  5. Lobrichon, Guy (2013). Dahan, Gilbert (ed.). Pierre le Mangeur ou Pierre de Troyes. Turnhout: Brepols. pp. 298–312.