Abbreviation | IAPTI |
---|---|
Formation | 30 September 2009 |
Legal status | active [1] |
Location | |
Region served | Worldwide |
Membership | 750 |
President of the Board of Directors | Aurora Humarán [2] |
Website | IAPTI |
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is an international professional association of translators and interpreters based in Argentina.
Based in Buenos Aires, Argentina, IAPTI was established on 30 September 2009. [3] Created by a group of professional language mediators as a vehicle for promoting ethical practices in translation and interpretation [4] and providing a forum for discussing problems typical of the globalized world, such as crowdsourcing, outsourcing, bad rates and other abuse. [5] Technological-ethical issues are also important to IAPTI, such as the exploitation of language professionals as cheap proofreaders of machine-translated texts. [2]
It was founded by Aurora Humarán, an Argentinian sworn translator, Corresponding Member of the North American Academy of the Spanish Language, [6] [7] and marketing specialist. [2]
IAPTI applied for registration as a civil association in the City of Buenos Aires (Argentina). Its legal registration under the name "International Association of Professional Translators and Interpreters" took a long time to process with the Office of the Argentine Inspector-General for Justice. [8] On 23 February 2017 it was announced that the Inspector-General for Justice has finally approved IAPTI as a civil association. [1]
According to its bylaws, the Association is directed and managed by a Board of Directors made up of the six following officers: President, Vice President, Secretary General, Treasurer, two Voting Members and two Alternate Voting Members. [9]
In November 2016, a number of staff members stepped down from their positions, including its former Ethics Committee president, claiming IAPTI's legal status controversy, unaccountability and lack of transparency of IAPTI, [10] as well as its failure to hold elections since its establishment. [11] As a response, IAPTI’s board informed that several modifications of its bylaws had been made to accommodate the requirements of the Argentine regulatory authority, and dismissed the claims as baseless, unfounded charges by some of its former members. [12] Some months later, the Argentine regulator finally approved IAPTI. [1]
As of 27 August 2024, IAPTI has held 5 international conferences: London (2013), Athens (2014), Bordeaux (2015), [13] [14] Buenos Aires (2017), Valencia (2018), [15] Timișoara (2023). [16] Another conference is about to be held at Bursa. [17] [18]
In 2013, IAPTI joined forces with AIIC, Red T and FIT in the Open Letter Project, which had been launched in 2012. Later they were also joined by Critical Link International, the International Council for the Development of Community Interpreting (CLI), and the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI). [19]
They have sent open letters addressing several issues, among others:
Since 2009 language professionals from several countries have been active members of IAPTI, [2] such as interpreter Tony Rosado [23] or academic Mona Baker. [24] Further, IAPTI's actions regarding freedom of expression of translators and interpreters received support from the New England Translators Association. [25]
Buenos Aires, officially the Autonomous City of Buenos Aires, is the capital and primate city of Argentina. The city is located on the western shore of the Río de la Plata, on South America's southeastern coast. "Buenos aires" is Spanish for "fair winds" or "good airs". Buenos Aires is classified as an Alpha global city, according to the Globalization and World Cities Research Network (GaWC) 2020 ranking.
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries.
Rodrigo Fresán is a fiction writer and journalist. Since 1999, Fresán has lived and worked in Barcelona, Spain. His books have been translated into many languages.
Sergio Chejfec was an Argentine Jewish writer. He was born in Buenos Aires in 1956. Chejfec published eighteen books, including novels, essays, short stories, and a poetry collection. From 1990 to 2005 he lived in Venezuela, where he published Nueva sociedad, a journal of politics, culture and the social sciences. He most recently lived in New York City and held the position of Distinguished Writer in Residence in the M.F.A. Creative Writing program in Spanish at New York University.
A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to country. While some countries allow only state-appointed translators to produce such translations, others will accept those carried out by any competent bilingual individual. Between these two extremes are countries where a certified translation can be carried out by any professional translator with the correct credentials.
International Translation Day is an international day recognising translation professionals. It is celebrated every year on 30 September, which is the day of the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators.
The Argentine Republic and the Italian Republic have had bilateral relations for over a century. Both nations enjoy friendly relations, the importance of which centers on the history of Italian migration to Argentina. Argentines of full or partial Italian ancestry number approximately 30 million, or 62% of the country's total population. Both nations are members of the G20 and the United Nations.
The Japanese Network of the Institute of Translation & Interpreting (J-Net) is a professional network of translators and interpreters, a division of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) in the United Kingdom.
The Coordinating Committee for the Refoundation of the Fourth International (CRFI) was a Trotskyist international association. It was formed in 2004 at a conference in Buenos Aires called by the Movement for the Refoundation of the Fourth International. It had members in South America, Western Europe and the Middle East. The committee had nine members from Argentina, Chile, Greece, Italy, Mexico, Uruguay, Turkey, Finland and Venezuela. They included Jorge Altamira, Savas Matsas, Sungur Savran and Marco Ferrando.
The Jaguares was an Argentine professional rugby union team based in Buenos Aires, Argentina. They were founded in 2015 and are the first Argentine team to play in SANZAAR's Super Rugby competition, participating from the 2016 Super Rugby season onwards. They were the runners up during the 2019 Super Rugby season, losing to the Crusaders 19–3 in the Super Rugby Final, played on 6 July 2019. They participated in Super Rugby until the end of the 2020 Super Rugby season, before they departed the competition having not been named in any of the regionalised formats for the 2021 Super Rugby season. With no competition in sight, players moved to different clubs in Europe and the national group disintegrated. The Jaguares disbanded permanently in December 2022 due to the expansion of Super Rugby Americas, dividing into two new teams, Dogos XV and Pampas XV.
The Institute of Intercultural Management and Communication or ISIT, formerly Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, is a French Grande École of Paris-Panthéon-Assas University.
The Mexican Translators Association is a non-profit organization established in 1992 to promote professionalism in translating and interpreting. The current headquarters are at the Western Chapter, located in Guadalajara, Jalisco.
Red T is a 501(c)(3) nonprofit organization devoted to the protection of translators and interpreters in conflict zones and other high-risk settings.
Danny Norman Newland is an American freelance journalist, blogger, translator, editor, writer and ghostwriter. He is a former managing editor of the Buenos Aires Herald.
María del Amparo Alvajar López Jean, most commonly known as Amparo Alvajar, was a Spanish journalist, dramatist, and writer from Galicia, as well as a translator for international organizations.
Cecilia Pavón is an Argentine writer, poet, and translator who co-founded Belleza y Felicidad. Her works have been translated to English, Portuguese, and French.
Sara Justo was an Argentine women's rights activist, educator and dentist. She was a leader in the women's rights movement of Argentina early in the 20th century, supporting women's suffrage and co-founding both the Women's Pro-Suffrage Committee and the Feminist Center of Argentina. She was one of the first four women dentists in Argentina, graduating from the University of Buenos Aires in 1901.