International Association of Professional Translators and Interpreters

Last updated
International Association of Professional Translators and Interpreters
AbbreviationIAPTI
Formation30 September 2009
Legal statusactive [1]
Location
Region served
Worldwide
Membership
750
President of the Board of Directors
Aurora Humarán [2]
Website IAPTI

The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is an international professional association of translators and interpreters based in Argentina.

Contents

History

Based in Buenos Aires, Argentina, IAPTI was established on 30 September 2009. [3] Created by a group of professional language mediators as a vehicle for promoting ethical practices in translation and interpretation [4] and providing a forum for discussing problems typical of the globalized world, such as crowdsourcing, outsourcing, bad rates and other abuse. [5] Technological-ethical issues are also important to IAPTI, such as the exploitation of language professionals as cheap proofreaders of machine-translated texts. [2]

It was founded by Aurora Humarán, an Argentinian sworn translator, Corresponding Member of the North American Academy of the Spanish Language, [6] [7] and marketing specialist. [2]

IAPTI applied for registration as a civil association in the City of Buenos Aires (Argentina). Its legal registration under the name "International Association of Professional Translators and Interpreters" took a long time to process with the Office of the Argentine Inspector-General for Justice. [8] On 23 February 2017 it was announced that the Inspector-General for Justice has finally approved IAPTI as a civil association. [1]

According to its bylaws, the Association is directed and managed by a Board of Directors made up of the six following officers: President, Vice President, Secretary General, Treasurer, two Voting Members and two Alternate Voting Members. [9]

In November 2016, a number of staff members stepped down from their positions, including its former Ethics Committee president, claiming IAPTI's legal status controversy, unaccountability and lack of transparency of IAPTI, [10] as well as its failure to hold elections since its establishment. [11] As a response, IAPTI’s board informed that several modifications of its bylaws had been made to accommodate the requirements of the Argentine regulatory authority, and dismissed the claims as baseless, unfounded charges by some of its former members. [12] Some months later, the Argentine regulator finally approved IAPTI. [1]

Partnerships

In 2013, IAPTI joined forces with AIIC, Red T and FIT in the Open Letter Project, which had been launched in 2012. Later they were also joined by Critical Link International, the International Council for the Development of Community Interpreting (CLI), and the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI). [13]

They have sent open letters addressing several issues, among others:


Supports

Since 2009 language professionals from several countries have been active members of IAPTI, [2] such as interpreter Tony Rosado [17] or academic Mona Baker. [18] Further, IAPTI's actions regarding freedom of expression of translators and interpreters received support from the New England Translators Association. [19]

Related Research Articles

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.

The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries.

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

<span class="mw-page-title-main">Google Translate</span> Multilingual neural machine translation service

Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. As of 2022, Google Translate supports 133 languages at various levels; it claimed over 500 million total users as of April 2016, with more than 100 billion words translated daily, after the company stated in May 2013 that it served over 200 million people daily.

The Argentine Association of Translators and Interpreters is an Argentine translation association. It is a member of the International Federation of Translators (FIT-IFT).

The New England Translators Association (NETA) is a professional organization of translators and interpreters with approximately 200 members.

<span class="mw-page-title-main">South African Translators' Institute</span>

The South African Translators' Institute (SATI) is the largest association in South Africa representing professional, academic and amateur translators and other language practitioners. Membership is open to anyone.

A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to country. While some countries allow only state-appointed translators to produce such translations, others will accept those carried out by any competent bilingual individual. Between these two extremes are countries where a certified translation can be carried out by any professional translator with the correct credentials.

<span class="mw-page-title-main">International Translation Day</span> International observance, 30 September

International Translation Day is an international day recognising translation professionals. It is on 30 September, which is the day of the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators.

The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises following activities: translation, interpreting, subtitling, dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy.

<span class="mw-page-title-main">International Association of Conference Interpreters</span>

The International Association of Conference Interpreters - AIIC was founded in 1953. It represents over 3,000 members present in over 100 countries.

<span class="mw-page-title-main">Mona Baker</span> Egyptian professor of translation studies

Mona Baker is a professor of translation studies and Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester in England.

The Translators Association of China (TAC) is a national association for translation studies in China. Founded in the 1980s TAC was part of the academic response to the national Economic Reform in 1978. The incumbent President of TAC's 6th Executive Committee is the former Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing, who in the meantime chairs the Foreign Affairs Committee of China.

The Japanese Network of the Institute of Translation & Interpreting (J-Net) is a professional network of translators and interpreters, a division of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) in the United Kingdom.

The Institute of Intercultural Management and Communication or ISIT, formerly Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, is a French Grande École.

<span class="mw-page-title-main">Mexican Translators Association</span>

The Mexican Translators Association is a non-profit organization established in 1992 to promote professionalism in translating and interpreting. The current headquarters are at the Western Chapter, located in Guadalajara, Jalisco.

Red T is a 501(c)(3) nonprofit organization devoted to the protection of translators and interpreters in conflict zones and other high-risk settings.

<span class="mw-page-title-main">Dan Newland</span>

Danny Norman Newland is an American freelance journalist, blogger, translator, editor, writer and ghostwriter. He is a former managing editor of the Buenos Aires Herald.

The Translation Bureau is an institution of the federal government of Canada operated by Public Services and Procurement Canada that provides translation services for all agencies, boards, commissions, and departments of the government. As of December 2022, the bureau employs 130 interpreters, of which about 70 are on staff and 60 are freelancers. It is one of the largest "government organizations dedicated to translation".

References

  1. 1 2 3 "IAPTI approved by IGJ". www.iapti.org. Archived from the original on 23 June 2019. Retrieved 11 March 2017.
  2. 1 2 3 4 Stelmaszak, Marta. "People who rock: Aurora Humarán". Wantwords.co.uk. Retrieved 24 December 2016.
  3. "International Translators Association Launched in Argentina". Latin American Herald Tribune . Archived from the original on 9 September 2018. Retrieved 23 November 2016.
  4. "Addressing issues of concern in the translation and interpretation industry". Lexis.pro. Retrieved 23 November 2016.
  5. "New association will promote ethical practices in translating and interpreting" (in Spanish). Fundéu. 30 September 2009.
  6. "Interview of Aurora Humarán to Gerardo Piña-Rosales, ANLE's Director" (in Spanish). Retrieved 18 August 2018.
  7. "Aurora Humarán" (in Spanish). North American Academy of the Spanish Language. Archived from the original on 18 August 2018. Retrieved 26 December 2016.
  8. "IAPTI - International Association of Professional Translators and Interpreters". www.iapti.org. Archived from the original on 22 March 2019. Retrieved 23 November 2016.
  9. "IAPTI bylaws". www.iapti.org. Retrieved 23 November 2016.
  10. "Why we are resigning from IAPTI". Anmerkungen des Übersetzers. 1 November 2016. Retrieved 2 December 2016.
  11. "Translator Association IAPTI in Hot Water Over Resignations". Slator. 20 December 2016. Retrieved 23 December 2016.
  12. "IAPTI's Board Statement". www.iapti.org. 2 December 2016. Retrieved 16 December 2016.
  13. "Open Letter Project". Red T. Archived from the original on 9 September 2018. Retrieved 1 February 2017.
  14. "Open Letter Protecting Translators and Interpreters Worldwide" (PDF). International Federation of Translators. Archived from the original (PDF) on 1 April 2015. Retrieved 16 January 2017.
  15. "Open Letter to the President of the United STates" (PDF). Red T. Archived from the original (PDF) on 9 December 2017. Retrieved 1 February 2017.
  16. "UN Set to Pass Draft Resolution Declaring September 30 As Translation Day". Slator.com. 22 May 2017.
  17. Rosado, Tony. "Improving our knowledge, enhancing our skills". RPS. Retrieved 25 December 2016.
  18. "Ethics in the translation CV". Monabaker.org. Retrieved 31 January 2017.
  19. "NETA's open letter". NETA. Archived from the original on 9 September 2018. Retrieved 31 January 2017.