Kaivalagi

Last updated

Kaivalagi is a Fijian word meaning someone "from the land of the foreigners." Its antonym, kaiviti, means "someone from Fiji." It is often used instead of the word "vulagi", meaning foreigner or stranger. In practice, "kaivalagi" usually means "white person" or "European" (which in Fiji English also includes white people from America and Australasia), whilst "vulagi" can include all non-Fijians.

Similar words for "white man" exist in most Melanesian, Polynesian and Micronesian languages: For example, in the Cook Islands - "Papa'a"; New Zealand - "Pākehā"; New Caledonian slang - "poken" (although this is used only for English speaking foreigners); Hawaii - "Haole"; Samoa - "Palagi"; Tonga - "Papalagi"; Marshall Islands - "ri-Likin" etc.

See also

Related Research Articles

Haole is a Hawaiian term for individuals who are not Native Hawaiian, and is applied to people primarily of European ancestry.

<span class="mw-page-title-main">Farang</span> Persian word for Europeans

Farang is a Persian word that originally referred to the Franks and later came to refer to Western or Latin Europeans in general. The word is borrowed from Old French franc or Latin francus, which are also the source of Modern English France, French.

<i>Goy</i> Word meaning non-Jew

In modern Hebrew and Yiddish, goy is a term for a gentile, a non-Jew. Through Yiddish, the word has been adopted into English also to mean "gentile", sometimes in a pejorative sense. As a word principally used by Jews to describe non-Jews, it is a term for the ethnic out-group.

<span class="mw-page-title-main">Pākehā</span> Māori term for non-Māori or White New Zealanders

Pākehā is a Māori-language term that has been adopted in English, particularly New Zealand English, for a New Zealander who has no Polynesian ethnic ancestry, or specifically for a European New Zealander. Most inclusively, the term can apply to any non-Māori New Zealander. It is not a legal term and has no definition under New Zealand law. Papa'a has a similar meaning in Cook Islands Māori.

A demonym or gentilic is a word that identifies a group of people in relation to a particular place. Demonyms are usually derived from the name of the place. Demonyms are used to designate all people of a particular place, regardless of ethnic, linguistic, religious or other cultural differences that may exist within the population of that place. Examples of demonyms include Cochabambino, for someone from the city of Cochabamba; French for a person from France; and Swahili, for a person of the Swahili coast.

Gweilo or gwailou is a common Cantonese slang term for Westerners. In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use. Cantonese speakers frequently use gwailou to refer to Westerners in general use, in a non-derogatory context, although whether this type of usage is offensive is disputed by both Cantonese and Westerners.

Fijians are a nation and ethnic group native to Fiji, who speak Fijian and English and share a common history and culture.

<span class="mw-page-title-main">Gilbertese language</span> Austronesian language spoken in Kiribati

Gilbertese or taetae ni Kiribati, also Kiribati, is an Austronesian language spoken mainly in Kiribati. It belongs to the Micronesian branch of the Oceanic languages.

Naming conventions in Fiji differ greatly, both between and within ethnic groups in Fiji. Indigenous Fijians have a set of cultural practices which today are more loosely followed, and to some extent blended with elements of European culture with regard to names. In the Indian community, traditional Indian naming practices co-exist with influence from the Fijian and European cultures.

Australian Aboriginal English is a cover term used for the complex, rule-governed varieties of English used by a large section of the Indigenous Australian population as a result of colonisation. It is made up of a number of varieties which developed differently in different parts of Australia, and grammar and pronunciation differs from that of standard Australian English, along a continuum. Some of its words have also been adopted into standard or colloquial Australian English.

<span class="mw-page-title-main">Spanish profanity</span> Swear words in Spanish-speaking nations

The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations and in regions and subcultures of each nation. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.[c]

Palagi or papalagi (plural) is a term in Samoan culture of uncertain etymology, sometimes used to describe foreigners.

Ugandan English, also colloquially referred to as Uglish, is the variety of English spoken in Uganda. Aside from Uglish, other colloquial portmanteau words are Uganglish and Ugandlish (2010).

In the Spanish language, the word gabacho describes foreigners of different national origins in the history of Spain. The word gabacho originated in Peninsular Spain, as a derogatory term for "French" people and things, and in contemporary usage term retains the initial meaning, however, in other Hispanophone countries, the word gabacho acquired a meaning similar to the word guiri, in Spain.

The word banua or vanua – meaning "land," "home," or "village" – occurs in several Austronesian languages. It derives from the Proto-Austronesian reconstructed form *banua. The word has particular significance in several countries.

Bule is an Indonesian word for foreigners and/or non-Indonesian national, specifically people of European descent.

Oborɔnyi is the Akan word for foreigner, literally meaning "those who come from over the horizon." It is often colloquially translated into "white person."

References