Leila Abouzeid | |
---|---|
Born | Leila Abouzeid 1950 El Ksiba, Morocco |
Occupation | Writer, Journalist |
Nationality | Moroccan |
Genre | Fiction, Non-fiction |
Subjects | Identity, Islam, Gender, Post-colonialism |
Notable works | The Year of the Elephant, The Last Chapter |
Moroccan literature |
---|
Moroccan writers |
Forms |
Criticism and awards |
See also |
Leila Abouzeid (Arabic : ليلة أبو زيد) (born 1950, El Ksiba) is a Moroccan author. [1] She writes in Arabic and is the first Moroccan woman writer of literature to have her works published in English-language translation.
Abouzeid's radio show was unique because it was spoken in Arabic, as opposed to French. Almost every radio broadcast was done in French because the radio was a business, and French was used in business. As part of her program, she translated movie scripts into Arabic and did dramatic readings. One of these was the famous autobiography of Malcolm X. She translated this script into Arabic and read it theatrically over the air.
Reading other people's books may have led her to make her own work instead. She still to this day refuses to use French because it is the language of their foreign invaders, and Arabic is both Morocco's official language and Islam's language. Speaking Arabic, English, and French, Abouzeid still uses primarily Arabic because she does not want to conform to the foreign culture that has taken over her country. She does not want to stand for a culture that she is not a part of. To Abouzeid, the use of the French language is being submissive to invaders that are not even present anymore. In The Last Chapter, Abouzeid explains her opinion on the use of French in her school years in her closing chapter called Afterword: by the author:
"I was in a private school in Rabat where Arabic and French were the languages of instruction. I loathed reading in French and developed an aversion to using it outside the classroom. This early position against the language of the colonialist proved fortunate, as it kept me from becoming one of the post-colonial Maghrebi [North African] writers producing national literature in a foreign language. My intense aversion toward French may explain why I turned to English as my means of communication with the West" (Abouzeid, The Last Chapter 153).
Abouzeid expresses her contempt for the French and their language several times, and even while she was young and in school she hated French. Again in the novel, she mentions her hatred for French schooling, "I feel bad for mademoiselle Doze, even if she was French" (Abouzeid, 6). Abouzeid also has personal reasons to hate the French. The French had arrested and tortured her father for being an advocate of Moroccan Nationalism and had forced the language upon her. This made her hate the French from a very young age. She does not show any hate for other foreign languages like the English language because they have not personally caused harm to her.
Her first book called Year of the Elephant was published in 1980, and was published in English in 1989 by Texas University. Her book was translated into French only in 2005. Year of the Elephant was named after a battle in Islamic history. The story of the battle is that during an early religious based battle, a flock of birds came and dropped stones on the enemy elephants, causing them to turn around. She compares this historic battle to the Moroccans battling for independence because they are mere birds compared to the gigantic global power of their French rulers.
In The Last Chapter, there are only two girls in Aisha's classroom of 42 students. Out of those two, only Aisha graduated. The misogyny present in real life Morocco is mirrored through this book. In Morocco, women are not very well educated, and something like two women in a class was typical and accepted. Abouzeid did very well in school because of the brain she was not expected to have. Men assumed women were born with no intelligence (which is contradicted by scientific evidence), but it is assumed this is because their education was stifled by the patriarchal government. In a study in 2009, literacy rates in Morocco were recorded at 39.6% for women, 65.7% for men, and only 10% for women from rural areas (DoS p. 2). In other words, women are barely educated, and a majority of them cannot even read, while most men are literate.
Her work touches upon the identity of people, and the nature of the possession of it or lack thereof. In the beginning of The Year of the Elephant, the main character is wandering the streets after a devastating divorce. As she barely holds onto the will to live she states, "I feel nothing. Have I lost my own identity?" (Abouzeid, Year of the Elephant, 2). Her divorce has taken away her personality and sense of self entirely. Identity is again brought up in The Last Chapter regarding the lost teacher Mademoiselle Doze. Aisha's teacher had been rejected by her fiancé, and she became a shell of her former self. Abouzeid describes her as just a body showing up for class, not Doze (Abouzeid 6). All soul that was left in her body had seemingly left, and the teacher barely existed. Aisha examines how this sudden change happened, and questions: "Can you lose your identity like you use an identification card? Does some unseen part of the machinery snap, suddenly and irreparably" (Abouzeid, pg. 6)?
MoulayYusef ben Hassan, born in Meknes on 1882 and died in Fes in 1927, was the 'Alawi sultan of Morocco from 1912 to 1927. He was the son of Hassan I of Morocco, who was the son of Muhammad IV of Morocco.
A total of eleven women are confirmed as having been married to Muhammad, the messenger of Islam. As a sign of respect, Muslims refer to each of these wives with the title Umm al-Muʼminin, which is derived from 33:6 of the Quran.
Al-Kahina, also known as Dihya, was a Berber warrior-queen of the Aurès and a religious and military leader who lived during the seventh century AD.
At-Taḥrīm is the 66th Surah or chapter of the Quran and contains 12 verses (ayah). This Surah deals with questions regarding Muhammad's wives.
The Arabic chat alphabet, Arabizi, Arabeezi, Arabish, Franco-Arabic, 3arabizi,or simply Franco refer to the romanized alphabets for informal Arabic dialects in which Arabic script is transcribed or encoded into a combination of Latin script and Arabic numerals. These informal chat alphabets were originally used primarily by youth in the Arab world in very informal settings—especially for communicating over the Internet or for sending messages via cellular phones—though use is not necessarily restricted by age anymore and these chat alphabets have been used in other media such as advertising.
Umāma bint Abī al-ʿĀṣ ibn al-Rabīʿ, was a granddaughter of the Islamic prophet Muhammad and Khadija, via their daughter Zaynab, and is thus also known as Umāma bint Zaynab. Muhammad was her maternal grandfather, and thus she is a member of his Ahl al-Bayt. She is also numbered among the Companions of the Prophet.
French names typically consist of one or multiple given names, and a surname. One given name, usually the first, and the surname are used in a person's daily life, with the other given names used mainly in official documents. Middle names, in the English sense, do not exist. Initials are not used to represent second or further given names.
Mohamed Choukri was a Moroccan author and novelist who is best known for his internationally acclaimed autobiography For Bread Alone, which was described by the American playwright Tennessee Williams as "a true document of human desperation, shattering in its impact".
Rita El Khayat also known as "Ghita". Ghita El Khayat,, is a Moroccan psychiatrist, anthro-psychoanalyst, writer, and anthropologist. She studied at modern schools of Rabat and completed her graduation in the field of Psychiatry, Psychoanalyst and Medical Aerospace from Paris whereas graduation in Ergonomics and Occupational Medicine were completed from Bordeaux. She did her PhD in Anthropology of Arab World from.
Arabic, particularly the Moroccan Arabic dialect, is the most widely spoken language in Morocco, but a number of regional and foreign languages are also spoken. The official languages of Morocco are Modern Standard Arabic and Standard Moroccan Berber. Moroccan Arabic is by far the primary spoken vernacular and lingua franca, whereas Berber languages serve as vernaculars for significant portions of the country. According to the 2024 Moroccan census, 92.7% of the population spoke Arabic, whereas 24.8% spoke Berber languages.
Moroccan Ladies is a monthly women's magazine published in Arabic, English, and French in Casablanca, Morocco.
Aisha bint Abi Bakr was a seventh century Arab commander, politician, muhadditha, and the third and youngest wife of prophet Muhammad.
Asmāʾ bint Abī Bakr nicknamed Dhat an-Nitaqayn was one of the companions of the Islamic prophet Muhammad and half-sister of his third wife Aisha. Her nickname Dhat an-Nitaqayn was given to her by Muhammad during the migration to Medina. She is regarded as one of the most prominent Islamic figures, as she helped Muhammad during the Hijrah from Mecca to Medina.
Abdellah Taïa is a Moroccan writer and filmmaker who writes in the French language and has been based in Paris since 1999. He has published nine novels, many of them heavily autobiographical. His books have been translated into Basque, Dutch, German, English, Italian, Portuguese, Romanian, Greek, Spanish, Swedish, Danish and Arabic.
The history of women in Morocco can be divided into periods: before, during, and after the arrival of Islam.
Munira A. Al-Fadhel is a Bahraini poet, editor, writer and academic.
Aisha Abdurrahman Bewley is a convert to Islam and author or translator of many books on Islam. The WorldCat union catalog lists her as author or translator for "73 works in 172 publications in 3 languages and 855 library holdings". She and her husband collaborated on an English translation of the Qur'an.
Fawzia Abd Al-Minem Al-Ashmawi is an Egyptian academic, writer and translator. She works as a Professor of Arabic Literature and Islamic Civilisation in the University of Geneva. She had won the Golden Award in Sciences and Arts from Egypt.
While women have made considerable contributions to linguistics before it became an independent academic discipline, these early achievements have often fallen into oblivion. Their work has been lost or become untraceable and their authorship has been challenged. They have not been given recognition when collaborating with male scholars, or had to publish anonymously due to gender bias. While, at times, their contributions were left unpublished, the passing of time in other instances erased the memory of what they did publish. Moreover, in case the memory of these women has stood the test of time, it is often their academic, and particularly linguistic, achievements that do not live on.