Letters of a Javanese Princess

Last updated
Letters of a Javanese Princess
Door duisternis tot licht 1st edition cover.jpg
Cover of the first edition (1911)
Author Kartini
Original titleDoor duisternis tot licht: Gedachten over en voor het Javaansche volk
TranslatorAgnes Louise Symmers (English, 1919); Bagindo Dahlan Abdullah, Zainudin Rasad, Sutan Muhammad Zain, and Djamaloedin Rasad (Malay, 1922); Armijn Pane (Malay, 1938); Louis Charles Damais (French, 1960)
Language Dutch language
PublisherG. C. T. van Dorp
Publication date
1911 (first edition)
Publication place Dutch East Indies
Published in English
1920

Letters of a Javanese Princess ( Dutch : Door duisternis tot licht: Gedachten over en voor het Javaansche volk; 'Through darkness to light: Thoughts about and for the Javanese people') is a posthumous book of letters by the Dutch East Indies women's rights activist and intellectual Kartini. The letters, which were written in Dutch, reveal Kartini's views on society and modern life, and were collected by one of Kartini's correspondents Jacques Henrij Abendanon and published in 1911. They have since been translated into a number of other languages, including an English language version in 1920 and a Malay language version published by Balai Pustaka in 1922. The book became an important symbol both for liberal Dutch colonial policy (the Dutch Ethical Policy) and for Indonesian nationalism.

Contents

History

Kartini (1879–1904) was the daughter of an aristocratic Javanese family from Jepara. [1] Unusually for the time, she was schooled in the Dutch language and read, wrote and corresponded extensively as a youth living in aristocratic seclusion. [2] [3] She had hoped to leave home to obtain further education, but was denied by her family, since it was unheard of at that time. [3] Therefore she was mostly self-educated, and soon became very well-informed on colonial politics, modern issues, and was an admirer of Abdoel Rivai. [1] The letters she wrote, which were written between 1899 and 1904, were addressed to around ten Europeans whom she mostly met in Java, including the Indies Minister of Education Jacques Henrij Abendanon and his wife Rosa Abendanon, Nellie van Kol (wife of the politician Henri van Kol), Marie Ovink-Soer (wife of the Resident of Jepara) and so on. [4] [3] In the letters she discusses her views on politics and culture, her family life, and her relationships.

After her untimely death in 1904 at the age of 25, J. H. Abendanon began to collect letters Kartini had written to him and other Europeans. [5] Selected letters were edited by Abendanon and published by G. C. T. van Dorp in 1911, both in Java and in The Hague, under Abendanon's evocative title Through darkness to light. [6] The book sold very well and several more printings were issued in the 1910s; Abendanon used some of the proceeds to found girls' schools in the Indies. [7] [5]

Portrait of Kartini COLLECTIE TROPENMUSEUM Portret van Raden Ajeng Kartini TMnr 10018776.jpg
Portrait of Kartini

Because of its popularity, the book was eventually translated and published in other languages. Starting in late 1919 some letters were translated into English and serialized in Atlantic Monthly; by 1921 these were published in book form by Knopf under a new title, Letters of a Javanese Princess. [8] At Abendanon's request, in 1922 the book was published in Malay translation by the colonial printing house Balai Pustaka; it was a group effort by Empat Saudara (Bagindo Dahlan Abdullah, Zainudin Rasad, Sutan Muhammad Zain, dan Djamaloedin Rasad). [9] A fourth Dutch edition in 1924 had an expanded text by Abendanon in which he described the advances of girls' education in the Indies since Kartini's death. [10]

Significance and legacy

The publication of the book, and its subsequent commercial success, turned Kartini into a household name in the Indies and in the Netherlands. She became a symbol of the Dutch Ethical Policy to liberal Europeans and of the Indonesian National Awakening to Indonesian nationalists. The tension between these two uses of her ideas can be seen in Abendanon's foreward to the first edition, in which he praised Kartini's progressive ideals but also warned that lofty ideals can be dangerous. [2] Abendanon heavily edited Kartini's letters, for example to remove references to polygamy from her family life. [2] [3] The English editions also excluded some of the letters from the 1911 book, downplaying her criticism of European colonialism and paternalism. [8] Meanwhile the 1922 Malay edition, promoted heavily by the colonial education system, popularized Kartini and her ideas among Indonesians. [11]

Cover of 1st Malay edition Habis Gelap Terbitlah Terang (1922) Cover of 1st Malay edition Habis Gelap Terbitlah Terang (1922).jpg
Cover of 1st Malay edition Habis Gelap Terbitlah Terang (1922)

For the next several decades, Kartini and this book became almost unknown outside the Indies/Indonesia and the Netherlands. There were nonetheless many new translations in other languages, including an Arabic version in 1925, Sundanese in 1930, Javanese in 1938 and Japanese in 1955. [11] It was only in the late 1950s that UNESCO took interest in her and her writings, and supported the creation of new editions. The first was a French language translation by Louis-Charles Damais with a foreword by Orientalist Louis Massignon, published in 1960, and in 1964 a reprint of Symmers' 1920 translation with a foreword by Eleanor Roosevelt. [8] At around this time Indonesian writers also took new interest in Kartini, including Pramoedya Ananta Toer and the journalist Soeroto. [11] It was only in the late 1980s, after Abendanon's descendants donated Kartini's archive to the Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies, that many of the original letters became available to scholars and started to be published and re-translated. [12] [11] The most complete version is currently the English translation by Joost Coté published in 2014 (Kartini: The Complete Writings 1898-1904 ). [3]

Selected editions and translations

Related Research Articles

<i>Priyayi</i> Dutch-era class of nobility in Indonesia

Priyayi was the Dutch-era class of the nobles of the robe, as opposed to royal nobility or ningrat (Javanese), in Java, Indonesia. Priyayi is a Javanese word originally denoting the descendants of the adipati or governors, the first of whom were appointed in the 17th century by the Sultan Agung of Mataram to administer the principalities he had conquered. Initially court officials in pre-colonial kingdoms, the priyayi moved into the colonial civil service and then on to administrators of the modern Indonesian Republic.

<span class="mw-page-title-main">Kartini</span> Indonesian who advocated for womens rights and female education

Raden Adjeng Kartini, also known as Raden Ayu Kartini, was a prominent Indonesian activist who advocated for women's rights and female education.

<span class="mw-page-title-main">Raden Saleh</span> Indonesian painter

Raden Saleh Sjarif Boestaman was a pioneering Romantic painter from the Dutch East Indies of Arab-Javanese ethnicity. He was considered to be the first "modern" artist from Indonesia, and his paintings corresponded with nineteenth-century romanticism which was popular in Europe at the time. He also expressed his cultural roots and inventiveness in his work.

<span class="mw-page-title-main">Petrus Josephus Zoetmulder</span> Dutch missionary (1906–1995)

Petrus Josephus Zoetmulder S.J. was a Dutch expert in the Old Javanese language. He came from Utrecht and was associated with the Society of Jesus by 1925. He worked at Leiden University in the 1930s. His first work appeared in 1930 and he continued to write into the 1990s. He lived in Yogyakarta and was interred in the Jesuit necropolis at Muntilan, Java.

<span class="mw-page-title-main">Jamu</span> Indonesian traditional herbs or spices drink

Jamu is a traditional medicine from Indonesia. It is predominantly a herbal medicine made from natural materials, such as roots, bark, flowers, seeds, leaves and fruits. Materials acquired from animals, such as honey, royal jelly, milk and native chicken eggs are often used as well.

Balai Pustaka is the state-owned publisher of Indonesia and publisher of major pieces of Indonesian literature such as Salah Asuhan, Sitti Nurbaya and Layar Terkembang. Its head office is in Jakarta.

<span class="mw-page-title-main">Dutch Indies literature</span>

Dutch Indies literature or Dutch East Indies literature is the Dutch language literature of colonial and post-colonial Indonesia from the Dutch Golden Age to the present day. It includes Dutch, Indo-European and Indonesian authors. Its subject matter thematically revolves around the VOC and Dutch East Indies eras, but also includes the postcolonial discourse.

<span class="mw-page-title-main">Noto Soeroto</span>

Raden Mas Noto Soeroto (1888–1951) was a Javanese prince from the Jogjakarta noble house of Paku Alaman and was a poet and writer of Dutch Indies literature and journalist from the Dutch East Indies. He significantly contributed to the Dutch literary system by exploring new literary themes and focusing on indigenous protagonists, at the same time drawing attention to indigenous culture and the indigenous plight.

<i>Poedjangga Baroe</i> Indonesian literary magazine

Poedjangga Baroe was an Indonesian avant-garde literary magazine published from July 1933 to February 1942. It was founded by Armijn Pane, Amir Hamzah, and Sutan Takdir Alisjahbana.

<span class="mw-page-title-main">Joehana</span> Indonesian writer (fl 1923-1930)

Akhmad Bassah, best known by the pen name Joehana, was an author from the Dutch East Indies who wrote in Sundanese. He worked for a time on the railroad before becoming an author by 1923, and had a strong interest in social welfare; this interest influenced his novels. He was also a productive translator, dramatist, and reporter, and operated a company which offered writing services. Sources disagree when Joehana died; some offer 1930, while others give 1942–45.

<span class="mw-page-title-main">Achmad Djajadiningrat</span>

Kandjeng Pangeran Aria Adipati Achmad Djajadiningrat was a prominent colonial Indonesian bureaucrat who served as Regent of Serang (1901–1924), and subsequently of Batavia (1924–1929). He was also a member of the Volksraad of the Dutch East Indies.

<span class="mw-page-title-main">Kartini Schools</span>

Kartini Schools, named for the Javanese women's rights advocate Raden Ajeng Kartini, were opened to educate indigenous girls in the Dutch East Indies in the wake of the Dutch Ethical Policy.

<span class="mw-page-title-main">Soeman Hs</span> Indonesian author

Soeman Hasibuan better known by his pen name Soeman Hs, was an Indonesian author recognized for pioneering detective fiction and short story writing in the country's literature. Born in Bengkalis, Riau, Dutch East Indies, to a family of farmers, Soeman studied to become a teacher and, under the author Mohammad Kasim, a writer. He began working as a Malay-language teacher after completing normal school in 1923, first in Siak Sri Indrapura, Aceh, then in Pasir Pengaraian, Rokan Hulu, Riau. Around this time he began writing, publishing his first novel, Kasih Tak Terlarai, in 1929. In twelve years he published five novels, one short story collection, and thirty-five short stories and poems.

<span class="mw-page-title-main">Feminism in Indonesia</span>

Feminism in Indonesia refers to the long history of discourse for gender equality to bring about positive social change in Indonesia. The issues women in Indonesia currently are facing include gender violence, underage marriages, and lack of representation in the political system. Feminism and the women's right movement began during colonial Indonesia under Dutch rule and were spearheaded by the national heroine Kartini, a Javanese noblewoman who advocated for the education of all women and girls regardless of social status. In the early 19th century, women's rights organizations and movements were allowed to developed under Budi Utomo, the first Indonesian Nationalist organization. Modern day Indonesian feminism include and are influenced by both fundamentalist and progressive Islamic women's organizations.

Suwarsih Djojopuspito, in pre-1940 spelling Soewarsih Djojopoespito, was an Indonesian author, regarded as one of the most important Indonesian feminist writers, publishing from the 1940s to the 1970s. Among her most well-known works are the semi-autobiographical novel Buiten het gareel (1940) and the short story collection Empat Serangkai (1954). She was among the vanguard of early feminist authors in Indonesia that preceded the New Order, and was one of the first female writers to be published by the state publishing house Balai Pustaka.

<span class="mw-page-title-main">Saadah Alim</span> Indonesian writer, educator and journalist

Saadah Alim (1897–1968) was a writer, playwright, translator, journalist and educator in the Dutch East Indies and in Indonesia after independence. She was one of only a handful of Indonesian women authors to be published during the colonial period, alongside Fatimah Hasan Delais, Sariamin Ismail, Soewarsih Djojopoespito and a few others. She is known primarily for her journalism, her collection of short stories Taman Penghibur Hati (1941), and her comedic play Pembalasannya (1940).

<span class="mw-page-title-main">Raden Ajeng Srimulat</span>

Raden Ajeng Srimulat, also known simply as Srimulat, was an Indonesian comedian, actor, singer, and founding member of the popular Srimulat comedy troupe. She was the wife of Teguh Slamet Rahardjo, one of the most famous Indonesian comedians of the postwar era.

<span class="mw-page-title-main">Hurustiati Subandrio</span> Indonesian activist and medical doctor

Hurustiati Subandrio, in Van Ophuijsen Spelling Hoeroestiati Soebandrio, was an Indonesian physician, politician, anthropologist, and social activist. She held several high-profile roles during the Sukarno era, including being head of Public Health education for the Ministry of Health, president of the Indonesian Women's Congress, and vice-chair of the World Health Organization. She was the wife of Subandrio, a close ally of Sukarno who was Indonesian Minister of Foreign Affairs (1956–1966) and later a political prisoner (1966–1995).

Censorship in the Dutch East Indies was significantly stricter than in the Netherlands, as the freedom of the press guaranteed in the Constitution of the Netherlands did not apply in the country's overseas colonies. Before the twentieth century, official censorship focused mainly on Dutch-language materials, aiming at protecting the trade and business interests of the colony and the reputation of colonial officials. In the early twentieth century, with the rise of Indonesian nationalism, censorship also encompassed materials printed in local languages such as Malay and Javanese, and enacted a repressive system of arrests, surveillance and deportations to combat anti-colonial sentiment.

<span class="mw-page-title-main">Lasminingrat</span>

Raden Ayu Lasminingrat was a Sundanese author and scholar. She was the first Garut woman who spoke Dutch fluently.

References

  1. 1 2 Coté, Joost (2022). "Kartini, Inlandsche kunstnijverheid and Dutch Imperial Policy in the East Indies, 1898–1904". Indonesia. 114 (1): 1–29. doi:10.1353/ind.2022.0009. ISSN   2164-8654. S2CID   253709174.
  2. 1 2 3 Bijl, Paul (2017). "Legal Self-Fashioning in Colonial Indonesia: Human Rights in the Letters of Kartini". Indonesia. 103 (1): 51–71. doi:10.1353/ind.2017.0002. hdl: 1813/54795 . ISSN   2164-8654. S2CID   148758565.
  3. 1 2 3 4 5 Bijl, Paul; Chin, Grace V.S. (2020). "1. Introduction". Appropriating Kartini: Colonial, National and Transnational Memories of an Indonesian Icon. ISEAS–Yusof Ishak Institute. ISBN   978-981-4843-92-8.
  4. Vierhout, M. (1944). Raden Adjeng Kartini 1879-1904 (in Dutch). Oceanus. p. 18.
  5. 1 2 Jedamski, Doris (22 June 2021). "Raden Ajeng Kartini (1879-1904). Pioneer for women's rights in the Dutch East Indies/Indonesia". Universiteit Leiden. Retrieved 22 April 2023.
  6. Anderson, Benedict R. O'G. (2018). "7". Language and Power: Exploring Political Cultures in Indonesia. Cornell University Press. p. 243. ISBN   978-1-5017-2060-4.
  7. Vierhout, M. (1944). Raden Adjeng Kartini 1879-1904 (in Dutch). Oceanus. p. 6.
  8. 1 2 3 Bijl, Paul; Chin, Grace V.S. (2020). "3. Hierarchies of Humanity". Appropriating Kartini: Colonial, National and Transnational Memories of an Indonesian Icon. ISEAS–Yusof Ishak Institute. ISBN   978-981-4843-92-8.
  9. Fillah, Efa (2008). Kartini menemukan Tuhan: analisis wacana surat-surat R.A. Kartini tahun 1899-1904 (in Indonesian). Media Wacana Press. ISBN   978-979-18512-0-6.
  10. Vierhout, M. (1944). Raden Adjeng Kartini 1879-1904 (in Dutch). Oceanus. p. 10.
  11. 1 2 3 4 Rutherford, Danilyn (2020). "5. Unpacking a National Heroine". In Bijl, Paul; Chin, Grace V. S. (eds.). Appropriating Kartini: Colonial, National and Transnational Memories of an Indonesian Icon. ISEAS–Yusof Ishak Institute. ISBN   978-981-4843-92-8.
  12. TAYLOR, JEAN GELMAN (1989). "Kartini in Her Historical Context". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 145 (2/3): 295–307. doi: 10.1163/22134379-90003256 . ISSN   0006-2294. JSTOR   27864034. S2CID   153805381.
  13. "Door duisternis tot licht: gedachten over en voor het Javaansche volk". OCLC. 1911. Retrieved 23 April 2023.
  14. "Letters of a Javanese princess". OCLC. 1920. Retrieved 23 April 2023.
  15. "Letters of a Javanese princess". OCLC. Retrieved 23 April 2023.
  16. "Habis gelap terbitlah terang: boeah pikiran". OCLC. 2019. Retrieved 23 April 2023.
  17. "Lettres de Raden Adjeng Kartini : Java en 1900". BNF (in French). Retrieved 23 April 2023.
  18. "Raden Adjeng Kartini: letters of a Javanese princess". OCLC. 1964. Retrieved 23 April 2023.
  19. "Letters of a Javanese princess". OCLC. 1976. Retrieved 23 April 2023.
  20. "Door duisternis tot licht: gedachten over en voor het Javaanse volk". OCLC. 2014. Retrieved 23 April 2023.