Leyden Manuscript

Last updated

The Leyden manuscript (Dornskrid Leiden) is the name usually given in Breton studies to a four-page leaflet ("bifolio") kept in Leiden University Libraries in the Netherlands (shelfmark: Vossianus latinus folio 96 A). It is a fragment of a Latin medical treatise dating from the 9th or late 8th century in which two Irish words appear and about thirty Old Breton words.

Contents

Description

Pierre-Yves Lambert thus describes the place held by Breton in this text:

Vossianus lat. 96 A has the peculiarity of including Old Breton not in the glosses, but in the main text: it is one of the few documents where the vernacular language is not restricted to secondary use. Nevertheless, Old Breton only intervenes on one page of this bifolio and there it remains subordinate to Latin insofar as it is simply technical words (names of plants, preparations) which are substituted for the corresponding Latin words.

From a literary point of view, he adds:

Leiden's medical fragment is doubtless not typically Breton in the subject: it is a question of ancient or medieval Latin recipes that are constantly being copied in monasteries.

Some examples of the Breton words found in the manuscript:

Sources

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Maponos</span> Ancient Celtic deity

In ancient Celtic religion, Maponos or Maponus is a god of youth known mainly in northern Britain but also in Gaul. In Roman Britain, he was equated with Apollo.

Old French was the language spoken in most of the northern half of France approximately between the late 8th and the mid-14th century. Rather than a unified language, Old French was a group of Romance dialects, mutually intelligible yet diverse. These dialects came to be collectively known as the langues d'oïl, contrasting with the langues d'oc, the emerging Occitano-Romance languages of Occitania, now the south of France.

The Celtic calendar is a compilation of pre-Christian Celtic systems of timekeeping, including the Gaulish Coligny calendar, used by Celtic countries to define the beginning and length of the day, the week, the month, the seasons, quarter days, and festivals.

<span class="mw-page-title-main">Celtiberian language</span> Extinct Celtic language of Iberia

Celtiberian or Northeastern Hispano-Celtic is an extinct Indo-European language of the Celtic branch spoken by the Celtiberians in an area of the Iberian Peninsula between the headwaters of the Douro, Tagus, Júcar and Turia rivers and the Ebro river. This language is directly attested in nearly 200 inscriptions dated from the 2nd century BC to the 1st century AD, mainly in Celtiberian script, a direct adaptation of the northeastern Iberian script, but also in the Latin alphabet. The longest extant Celtiberian inscriptions are those on three Botorrita plaques, bronze plaques from Botorrita near Zaragoza, dating to the early 1st century BC, labeled Botorrita I, III and IV.

<span class="mw-page-title-main">Botorrita plaque</span> Four Celtiberian bronze plaques from 2nd-century-BC Spain

The Botorrita plaques are four bronze plaques discovered in Botorrita, near Zaragoza, Spain, dating to the late 2nd century BC, known as Botorrita I, II, III and IV.

<span class="mw-page-title-main">Breton literature</span>

Breton literature may refer to literature in the Breton language (Brezhoneg) or the broader literary tradition of Brittany in the three other main languages of the area, namely, Latin, Gallo and French – all of which have had strong mutual linguistic and cultural influences.

<span class="mw-page-title-main">Continental Celtic languages</span> Language family

The Continental Celtic languages are the now-extinct group of the Celtic languages that were spoken on the continent of Europe and in central Anatolia, as distinguished from the Insular Celtic languages of the British Isles and Brittany. Continental Celtic is a geographic, rather than linguistic, grouping of the ancient Celtic languages.

<span class="mw-page-title-main">Pseudo-Apuleius</span>

Pseudo-Apuleius is the name given in modern scholarship to the author of a 4th-century herbal known as Pseudo-Apuleius Herbarius or Herbarium Apuleii Platonici. The author of the text apparently wished readers to think that it was by Apuleius of Madaura (124–170 CE), the Roman poet and philosopher, but modern scholars do not believe this attribution. Little or nothing else is known of Pseudo-Apuleius.

A correctory is any of the text-forms of the Latin Vulgate resulting from the critical emendation as practised during the course of the thirteenth century.

Claude Dupuy (1545–1594), a Parisian jurist, humanist and bibliophile, was a leading figure in the circle of French legal humanists and historians that gathered around Jacques Cujas and Jacques-Auguste de Thou. Dupuy (Puteanus) assembled a great library of manuscripts that was inherited by his sons Pierre, a noted scholar himself, and Jacques, but when Jacques died in 1657, the books and manuscripts entered the Royal Collection and are now in the Bibliothèque Nationale, Paris. Codices from his library are identifiable under the title Codex Puteanus. Among his most celebrated manuscripts are the St. Paul's Epistles in Greek and Latin ; a collection of Tironian notes. His ninth-century Statius, his Tertullian Apologeticum and his fifth-century codex of Livy's Third Decade were among the group of his manuscripts that came from the Abbey of Corbie, acquired by foul means or fair. "Claude Dupuy was not interested in illuminated manuscripts; he looked for good and correct texts, elegantly written. He read, and sometimes annotated them." He died too young to publish the results of his research, but his long correspondence with Gian Vincenzo Pinelli has been edited by Anna Maria Raugei.

Peter Schrijver is a Dutch linguist. He is a professor of Celtic languages at Utrecht University and a researcher of ancient Indo-European linguistics. He worked previously at Leiden University and the Ludwig Maximilian University of Munich.

<i>Rosary of the Philosophers</i> 16th-century alchemical treatise

The Rosary of the Philosophers is a 16th-century alchemical treatise. It was published in 1550 as part II of De Alchimia Opuscula complura veterum philosophorum (Frankfurt). The term rosary in the title is unrelated to the Catholic prayer beads; it refers to a "rose garden", metaphoric of an anthology or collection of wise sayings.

Common Brittonic, also known as British, Common Brythonic, or Proto-Brittonic, is an extinct Celtic language spoken in Britain and Brittany.

The Codex Floriacensis, designated by h in traditional system or by 55 in the Beuron system, is a 6th-century Latin manuscript of the New Testament. The text, written on vellum, is a palimpsest. Another name of the manuscript is Fleury Palimpsest or Palimpsestus Floriacensis. It is one of the eight Old-Latin manuscripts with text of Apocalypse.

Gaulish is an extinct Celtic language spoken in parts of Continental Europe before and during the period of the Roman Empire. In the narrow sense, Gaulish was the language of the Celts of Gaul. In a wider sense, it also comprises varieties of Celtic that were spoken across much of central Europe ("Noric"), parts of the Balkans, and Anatolia ("Galatian"), which are thought to have been closely related. The more divergent Lepontic of Northern Italy has also sometimes been subsumed under Gaulish.

<span class="mw-page-title-main">Chamalières tablet</span> Gaulish tablet found in Puy-de-Dôme, France

The Chamalières tablet is a lead tablet, six by four centimeters, that was discovered in 1971 in Chamalières, France, at the Source des Roches excavation. The tablet is dated somewhere between 50 BC and 50 AD. The text is written in the Gaulish language, with cursive Latin letters. With 396 letters grouped in 47 words, it is the third-longest extant text in Gaulish, giving it great importance in the study of this language.

<span class="mw-page-title-main">Lezoux Plate</span>

The Lezoux plate is a ceramic plate discovered in 1970 at Lezoux (Puy-de-Dôme), which contains one of the longer texts in the Gaulish language which has yet been found. Since it is fragmentary, only parts of the text can be read, and only a fragment of that can be reliably translated. From those bits, it seems to be a list of aphorisms directed toward a young man.

Pierre-Yves Lambert is a French linguist and scholar of Celtic studies. He is a researcher at the CNRS and a lecturer at the École Pratique des Hautes Études in Celtic linguistics and philology. Lambert is the director of the journal Études Celtiques.

<span class="mw-page-title-main">Endlicher's Glossary</span> Eighth-century list of Gaulish words

Endlicher's Glossary is a glossary composed of eighteen lines of Gaulish words, mainly to do with regional placenames, translated into Latin. There are seven surviving copies of it, with the oldest dating to the 8th century.