LitProm is a German registered literary society active in the promotion of literature from Africa, Asia, Latin America and the Arab world. LitProm promotes literary developments in the regions mentioned through their support for translations, authors and literary events. As English and other European languages dominate the translations of world literature on the German book market, LitProm aims to counter Eurocentric views, lack of knowledge about cultural life in Africa, Asia and Latin America, prejudices and stereotyped views.
LitProm was initially founded in 1980 under its former name as the "Society for the Promotion of Literature from Africa, Asia and Latin America". [1]
Active in the German-speaking countries, LitProm sees itself as a central agent for the circulation of literature beyond standard western cultural notions and as a hub for international literary communication. The association connects authors, readers and literary institutions and thus creates a platform for literary encounters in times of globalized text circulation. [2] [3]
On the occasion of the Frankfurt Book Fair's focus on creative writing from sub-Saharan Africa, the society was founded in 1980 by people who were professionally involved in promoting literature, journalism and publishing, as well as in the international book fair. It aims to contribute to the "dialogue between cultures" through literature. Literary scholar Anita Djafari worked as head of the society from 2009 to 2020, [4] and Juergen Boos, president of the Frankfurt Book Fair, has also been serving as its president, underlining the strong connection to and within the German book market. Their non-profit work is supported by the German Protestant Church, the German government, development agencies and the Frankfurt Book Fair. [2] [5]
Since 1984, LitProm has been the focal point for the promotion of translations of works of fiction from Africa, Asia and Latin America into German. The programme aims to strengthen literary cultural exchange and to promote the publication of contemporary literature. Each year, about 20 books are selected for a translation subsidy, and from 1984 to 2009, more than 500 translations received funding.This programme is jointly funded by the Federal Foreign Office and the Swiss Pro Helvetia organization, and has allowed authors from countries including Thailand, Indonesia, Malawi, Kenya and Uruguay to be published in German. [6] [2] [7]
Since 2008, LitProm has been publishing a quarterly list of the best literary translations from world literature, called Weltempfänger (world receiver). A jury of literary critics, writers and cultural journalists chooses seven titles for each quarterly edition and presents their selection with short explanations online. [2] [8]
The online database Quellen (Sources) contains more than 9,500 titles translated into German by authors from Asia, South America, Africa and the Arab world. All works can be searched in detail using keywords such as author, title, region, original language, translator and others. [9]
The International Cities of Refuge Network (ICORN) is hosting foreign authors, whose work is at risk, in different cities for at least a year, providing them with an apartment and a scholarship. The writers are expected to continue their work without restrictions and be involved in the cultural life of the respective city. The Cultural Office of the City of Frankfurt has entrusted the project management of this programme to LitProm. [10] [11]
The two-day Literaturtage (Literature Days) festival takes place in Frankfurt every year in January. It invites authors from all over the world to engage in conversation about a specific topic, for example "Migration - Literature without a permanent address". LitProm also regularly organizes readings and is responsible for the programme Weltempfang (world reception) at the Frankfurt Book Fair. As an example, LitProm has cooperated with other cultural organizations, such as the Instituto Cervantes for the promotion of literature from Spanish-speaking countries. [12] To promote Arabic literature and its reception in Germany, LitProm has also collaborated with the Sheikh Zayed Book Awards. [13] [14]
The LiBeraturpreis (a word play on liberate and literature) has been awarded by LitProm since 2013 and is presented in October at the Frankfurt Book Fair. Only female authors from Africa, Asia, Latin America and the Arab world are distinguished by this award, established in 1987 by the LiBeraturpreis initiative. [15]
In 2023, the LiBeraturpreis has been awarded to Palestinian author Adania Shibli for her novel Eine Nebensache (Minor Detail), about the rape and murder of a Palestinian girl in 1949 by Israeli soldiers. [16] Originally, the award ceremony of the LiBeraturpreis at the Frankfurt Book Fair had been announced for 20 October 2023. A few days before the announced date, LitProm canceled the ceremony. [17]
In 2024, the LiBeraturpreis was suspended. [18]
Comparative literature studies is an academic field dealing with the study of literature and cultural expression across linguistic, national, geographic, and disciplinary boundaries. Comparative literature "performs a role similar to that of the study of international relations but works with languages and artistic traditions, so as to understand cultures 'from the inside'". While most frequently practised with works of different languages, comparative literature may also be performed on works of the same language if the works originate from different nations or cultures in which that language is spoken.
The Frankfurt Book Fair is the world's largest trade fair for books, based on the number of publishing companies represented. The five-day annual event in mid-October is held at the Frankfurt Trade Fair grounds in Frankfurt am Main, Germany. The first three days are restricted exclusively to professional visitors; the general public attend the fair on the weekend.
Madeleine Thien is a Canadian short story writer and novelist. The Oxford Handbook of Canadian Literature has considered her work as reflecting the increasingly trans-cultural nature of Canadian literature, exploring art, expression and politics inside Cambodia and China, as well as within diasporic East Asian communities. Thien's critically acclaimed novel, Do Not Say We Have Nothing, won the 2016 Governor General's Award for English-language fiction, the Scotiabank Giller Prize, and the Edward Stanford Travel Writing Awards for Fiction. It was shortlisted for the 2016 Man Booker Prize, the 2017 Baileys Women's Prize for Fiction, and the 2017 Rathbones Folio Prize. Her books have been translated into more than 25 languages.
Terézia Mora is a German Hungarian writer, screenwriter and translator.
Martin Woesler is a German sinologist, cultural scientist and translator of Chinese literature.
Pedro Urdemales is a character from Spanish and Latin American folklore that typifies the rogue, rascal or trickster. In Brazil, Portugal and lusophone culture, he is known as Pedro Malasartes.
Radwa Ashour was an Egyptian novelist.
Nguyễn Ngọc Tư is a Vietnamese short story writer and novelist from Cà Mau province in the Mekong Delta. She has received various awards, including the Southeast Asian Writers Award in 2008 and the Vietnam Writers' Association Award for her most famous work Cánh đồng bất tận in 2006. Cánh đồng bất tận has been translated into Korean, Swedish, and English. For this book which is translated in German as Endlose Felder Tư also received the German Liberaturpreis 2018 award by LitProm association at the Frankfurt Book Fair.
Rahman Abbas is an Indian fiction writer and the recipient of the India's highest literary Award Sahitya Akademi Award for his fourth novel Rohzin in 2018. He is also the recipient of the two State Academy Awards for his third and fourth novels respectively i.e. Hide and Seek in the Shadow of God (2011) and the Rohzin in 2017. He is the only Indian novelist whose work in German has received a LitProm Grant funded by the German Federal Foreign Office and the Swiss-South Cultural Fund. He writes in Urdu and in English. His novels deal with themes of forbidden politics and love.
Magdi Youssef is an Egyptian professor of comparative literature and culture studies. He has taught at various universities in Europe and Egypt until his retirement. Al-Ahram called Youssef “the renowned culture critic.” He is widely noted in the Arab world for his analytic interventions that focus on cultural alienation and unequal exchange in the sphere of culture. His book Critical Battles received wide attention. Youssef has contributed to the proceedings of comparative literature congresses in Latin America, Asia, Europe and the US., and to such journals as Al-Hilal, the International Journal of Middle East Studies and Theatre Research International. He is also the founding president of the International Association of Intercultural Studies (IAIS) and still actively involved in theoretical debates related to intercultural relations and comparative literature.
Adania Shibli is a Palestinian author and essayist. She is mainly known for the 2020 translation of her novel Minor Detail into English by Elisabeth Jaquette, as well as its 2022 translation into German by Günther Orth, which formed the subject of a public controversy in Germany following the cancellation of a literary prize for this book, originally scheduled for the 2023 Frankfurt Book Fair.
The International Cities of Refuge Network (ICORN) is an independent organisation of cities and regions which offers shelter to writers, journalists and artists at risk of persecution, with the goal of advancing freedom of expression.
Juergen Boos is the President and CEO of Frankfurt Book Fair.
Intan Paramaditha is an Indonesian author and noted feminist academic. Her work has been described as focusing on "the intersection between gender and sexuality, culture and politics".
Adil Babikir is a Sudanese literary critic and translator into and out of English and Arabic. He has translated several novels, short stories and poems by renowned Sudanese writers and edited the anthology Modern Sudanese Poetry. He lives and works in Abu Dhabi, United Arab Emirates.
ArabLit is an online magazine for information about translations of Arabic literature into English. The editors also publish ArabLit Quarterly as a print and electronic magazine, books with selected contemporary Arabic literary works and a daily newsletter about current publications of different genres of Arabic literature in English translation. Further, ArabLit's promotion of Arabic literature in English has been distinguished by British and Canadian literary awards.
Segu: A Novel is a French novel by Maryse Condé published in May 1984. It was Condé's third novel. Set in historical Ségou, it is an African saga that examines the violent impact of the slave trade, Islam, Christianity, and white colonization on a royal family during the period from 1797 to 1860. The book won the Liberatur Prize in 1988.
Minor Detail is a 2017 novel by the Palestinian author Adania Shibli. It was translated into English by Elisabeth Jaquette in 2020.