This article is written like a personal reflection, personal essay, or argumentative essay that states a Wikipedia editor's personal feelings or presents an original argument about a topic.(November 2014) |
History of literature by region or country | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
General topics | ||||||
| ||||||
Middle Eastern | ||||||
European | ||||||
| ||||||
North and South American | ||||||
| ||||||
Oceanian | ||||||
Asian | ||||||
| ||||||
African | ||||||
| ||||||
Related topics | ||||||
Literatureportal | ||||||
World literature is used to refer to the total of the world's national literature and the circulation of works into the wider world beyond their country of origin. In the past, it primarily referred to the masterpieces of Western European literature; however, world literature today is increasingly seen in an international context. Now, readers have access to a wide range of global works in various translations.
Many scholars assert that what makes a work considered world literature is its circulation beyond its country of origin. For example, David Damrosch states, "A work enters into world literature by a double process: first, by being read as literature; second, by circulating out into a broader world beyond its linguistic and cultural point of origin". [1] Likewise, the world literature scholar Venkat Mani believes that the "worlding" of literature is brought about by "information transfer" largely generated by developments in print culture. Because of the advent of the library, "Publishers and booksellers who print and sell affordable books, literate citizens who acquire these books, and public libraries that make these books available to those who cannot afford to buy them collectively play a very important role in the "making" of world literature". [2]
Johann Wolfgang Goethe used the concept of world literature in several of his essays in the early decades of the nineteenth century to describe the international circulation and reception of literary works in Europe, including works of non-Western origin. The concept achieved wide currency after his disciple Johann Peter Eckermann published a collection of conversations with Goethe in 1835. [3] Goethe spoke with Eckermann about the excitement of reading Chinese novels and Persian and Serbian poetry as well as of his fascination with seeing how his own works were translated and discussed abroad, especially in France. He made a famous statement in January 1827, predicting that world literature would replace the national literature as the major mode of literary creativity in the future:
I am more and more convinced that poetry is the universal possession of mankind, revealing itself everywhere and at all times in hundreds and hundreds of men. ... I therefore like to look about me in foreign nations, and advise everyone to do the same. National literature is now a rather unmeaning term; the epoch of world literature is at hand, and everyone must strive to hasten its approach. [4]
Reflecting a fundamentally economic understanding of world literature as a process of trade and exchange, Karl Marx and Friedrich Engels used the term in their Communist Manifesto (1848) to describe the "cosmopolitan character" of bourgeois literary production, asserting that:
In place of the old wants, satisfied by the productions of the country, we find new wants, requiring for their satisfaction the products of distant lands and climates. ... And as in material, so also in intellectual production. The intellectual creations of individual nations become common property. National one-sidedness and narrow-mindedness become more and more impossible, and from the numerous national and local literatures, there arises a world literature.
Martin Puchner has stated that Goethe had a keen sense of world literature as driven by a new world market in literature. [5] This market-based approach was sought by Marx and Engels in 1848 through their Manifesto document, which was published in four languages and distributed among several European countries, and has since become one of the most influential texts of the twentieth century. [3] While Marx and Engels followed Goethe in viewing world literature as a modern or future phenomenon, in 1886 the Irish scholar H. M. Posnett argued that world literature first arose in ancient empires, such as the Roman Empire, long before the rise of the modern national literature. Today, world literature is understood to encompass classical works from all periods, including contemporary literature that is written for a global audience.
In the postwar era, the study of comparative and world literature was revived in the United States. Comparative literature was seen at the graduate level while world literature was taught as a first-year general education class. The focus remained largely on the Greek and Roman classics and the literature of major, modern Western-European powers, but a combination of factors in the late 1980s and early 1990s led to greater access to the world. The end of the Cold War, the growing globalization of the world economy, and new waves of immigration led to several efforts to expand the study of world literature. This change is illustrated by the expansion of The Norton Anthology of World Masterpieces, whose first edition in 1956 featured only Western-European and North American works, to a new "expanded edition" in 1995 with non-Western selections. [6] Major survey anthologies today, including those published by Longman, Bedford and Norton, showcase several hundred authors from dozens of countries.
The explosive growth in the range of cultures studied under the rubric of world literature has inspired a variety of theoretical attempts to define the field and to propose effective modes of research and teaching. In his 2003 book What Is World Literature? David Damrosch understands world literature to be less of a vast collection of works and more a matter of circulation and reception. He proposed that works that thrive as world literature are ones that work well and even gain meaning through translation. Whereas Damrosch's approach remains tied to the close reading of individual works, a different view was taken by the Stanford critic Franco Moretti in a pair of articles offering "Conjectures on World Literature". [7] Moretti believes that the scale of world literature exceeds what can be grasped by traditional methods of close reading, and advocates instead a mode of "distant reading" that would look at large-scale patterns as discerned from publication records and national literary histories.
Moretti's approach combined elements of evolutionary theory with the world-systems analysis pioneered by Immanuel Wallerstein, an approach further discussed since then by Emily Apter in her influential book The Translation Zone. [8] Related to their world-systems approach is the work of French critic Pascale Casanova, La République mondiale des lettres (1999). [9] Drawing on the theories of cultural production developed by the sociologist Pierre Bourdieu, Casanova explores the ways in which the works of peripheral writers must circulate into metropolitan centers in order to achieve recognition as being world literature.
The field of world literature continues to generate debate, with critics such as Gayatri Chakravorty Spivak arguing that too often the study of world literature in translation smooths out both the linguistic richness of the original and the political force a work can have in its original context. Other scholars, on the contrary, emphasize that world literature can and should be studied with close attention to original languages and contexts, even as works take on new dimensions and new meanings abroad.
World literature series are now being published in China and in Estonia, and a new Institute for World Literature, offering month-long summer sessions on theory and pedagogy, had its inaugural session at Peking University in 2011, with its next sessions at Istanbul Bilgi University in 2012 and at Harvard University in 2013. Since the middle of the first decade of the new century, a steady stream of works has provided materials for the study of the history of world literature and the current debates. Valuable collections of essays include:
Individual studies include:
In literary criticism, a Bildungsroman is a literary genre that focuses on the psychological and moral growth of the protagonist from childhood to adulthood, in which character change is important. The term comes from the German words Bildung and Roman ("novel").
Philip Michael Ondaatje is a Sri Lankan-born Canadian poet, fiction writer, essayist, novelist, editor, and filmmaker.
Imre Kertész was a Hungarian author and recipient of the 2002 Nobel Prize in Literature, "for writing that upholds the fragile experience of the individual against the barbaric arbitrariness of history". He was the first Hungarian to win the Nobel in Literature. His works deal with themes of the Holocaust, dictatorship, and personal freedom.
Comparative literature studies is an academic field dealing with the study of literature and cultural expression across linguistic, national, geographic, and disciplinary boundaries. Comparative literature "performs a role similar to that of the study of international relations but works with languages and artistic traditions, so as to understand cultures 'from the inside'". While most frequently practised with works of different languages, comparative literature may also be performed on works of the same language if the works originate from different nations or cultures in which that language is spoken.
Péter Esterházy was a Hungarian writer. He was one of the best known Hungarian and Central European writers of his era. He was called a "leading figure of 20th century Hungarian literature", and his books were considered to be significant contributions to postwar literature.
Philarète Euphemon Chasles was a widely-known French critic and man of letters.
Classic Chinese Novels are the best-known novels of pre-modern Chinese literature. These are among the world's longest and oldest novels. They represented a new complexity in structure and sophistication in language that helped to establish the novel as a respected form among later popular audiences and erudite critics.
A preface or proem is an introduction to a book or other literary work written by the work's author. An introductory essay written by a different person is a foreword and precedes an author's preface. The preface often closes with acknowledgments of those who assisted in the literary work.
Comparative cultural studies is a contextual approach to the study of culture in a global and intercultural context. Focus is placed on the theory, method, and application of the study process(es) rather than on the "what" of the object(s) of study.
Richard Green Moulton was an English professor, author, and lawyer.
Joel Black is a Professor of Comparative Literature at the University of Georgia in Athens, Georgia. Black has written extensively on subfields of literature and film studies areas such as romanticism, postmodernism, philosophy and history of science, and cultural studies. He is the author of The Aesthetics of Murder: A Study in Romantic Literature and Contemporary Culture (1991) and The Reality Effect: Film Culture and the Graphic Imperative (2002).
Franco Moretti is an Italian literary historian and theorist. He graduated in Modern Literatures from the University of Rome in 1972. He has taught at the universities of Salerno (1979–1983) and Verona (1983–1990); in the US, at Columbia (1990–2000) and Stanford (2000–2016), where in 2000 he founded the Center for the Study of the Novel, and in 2010, with Matthew Jockers, the Stanford Literary Lab. Moretti has given the Gauss Seminars at Princeton, the Beckman Lectures at Berkeley, the Carpenter Lectures at the University of Chicago, and has been a lecturer and visiting professor in many countries, including, until the end of 2019, the Digital Humanities Institute at the École Polytechnique Fédérale de Lausanne.
Margit Kaffka was a Hungarian writer and poet.
Inter-American Literature involves the comparative study of authors and texts from all the Americas: North, South and Central, including the Caribbean. This all-inclusive scope—Canada, the United States, Spanish America, Brazil, smaller Anglophone and Francophone countries, and Native America—covers the principal languages of the extreme Western Hemisphere—English, Spanish, Portuguese, French—as well as, in some cases, indigenous languages.
The empirical study of literature is an interdisciplinary field of research which includes the psychology, sociology, and philosophy of texts, the contextual study of literature, and the history of reading literary texts.
Martin Puchner is a literary critic and philosopher. He studied at Konstanz University, the University of Bologna, and the University of California, Santa Barbara, before receiving his Ph.D. at Harvard University. Until 2009 he held the H. Gordon Garbedian Chair at Columbia University, where he also served as co-chair of the Theater Ph.D. program. He now holds the Byron and Anita Wien Chair of Drama and of English and Comparative Literature at Harvard University. He is the founding director of the Mellon School of Theater and Performance Research at Harvard University.
Dionýz Ďurišin was a leading Slovak literary theorist and comparativist of Ukrainian origin. He belonged to the Slovak School of Comparative Literature. He worked in the tradition of the Czech and Slovak schools of comparative literature. He is renowned for developing the notions of world literature, and specifically, interliterary theory and processes, and interliterary communities.
Djelal Kadir is the Edwin Erle Sparks Professor of Comparative Literature at Pennsylvania State University, University Park, where he teaches literatures of the Americas, modernism, postmodernism, world literature, and classical and modern theory, and where he has been the recipient of departmental teaching awards and the College Distinguished Service Medal. He has published more than one hundred articles and is the author and editor of a dozen books on the Americas, globalization, world literature, postcolonialism, modernism and literary theory as well as editor of more than twenty special issues of literary periodicals. Kadir’s own poetry and scholarly works have been translated into Greek, Polish, Turkish, French, Arabic, and Spanish.
Caizi jiaren is a genre of Chinese fiction typically involving a romance between a young scholar and a beautiful girl. They were highly popular during the late Ming dynasty and early Qing dynasty.
Stephanos Stephanides is a Cypriot-born author, poet, translator, critic, ethnographer, and documentary film maker. In 1957 he moved with his father to the United Kingdom and since then he has lived in several countries for more than 34 years. He returned to Cyprus in 1991 as part of the founding faculty of the University of Cyprus where he holds the position of Professor of English and Comparative Literature. Stephanides’ dominant and literary language is English, and he is also fluent in Greek, Spanish and Portuguese. His early migration from Cyprus to the United Kingdom and subsequent work and travel in many countries has been influential in shaping the transcultural character of his work. As a young lecturer at the university of Guyana, he became deeply interested in Caribbean literary and cultural expression and his anthropological work with the descendant of Indian indentured labourers in Guyanese villages and sugar plantations marked the beginning of a lifelong interest in Indian culture and the Indian diaspora, his creative and academic writing span issues of cross-culturality, dislocation and migration. Hail Mother Kali deals with issues of a broken postcolonial society of racially mixed Indian and African descendants in Guyana.