Little Bo-Peep

Last updated

"Little Bo-Peep"
LittleBoPeep.jpg
Sheet music
Nursery rhyme
Publishedc. 1805
Songwriter(s) Traditional

"Little Bo-Peep" or "Little Bo-Peep has lost her sheep" is a popular English language nursery rhyme. It has a Roud Folk Song Index number of 6487.

Contents

Lyrics and melody

As with most products of oral tradition, there are many variations to the rhyme. The most common modern version is:

Little Bo-Peep has lost her sheep,
And doesn't know where to find them;
Leave them alone, and they'll come home,
Wagging (bringing) their tails behind them. [1]
19th century educational game LittleBoPeepGame.JPG
19th century educational game
Little Bo-Peep, by Walter Crane, c. 1885 Play 464249 Little-Bo-Peep.jpg
Little Bo-Peep, by Walter Crane, c. 1885 Play

Common variations on second-line include "And can't tell where to find them." The fourth line is frequently given as "Bringing their tails behind them", [2] or sometimes "Dragging their tails behind them". This alternative version is useful in the extended version, usually of four further stanzas. The melody commonly associated with the rhyme was first recorded in 1870 by the composer and nursery rhyme collector James William Elliott in his National Nursery Rhymes and Nursery Songs. [3]

Additional verses

William Wallace Denslow's illustrations for the rhyme, 1902 Little Bo Peep 1 - WW Denslow - Project Gutenberg etext 18546.jpg
William Wallace Denslow's illustrations for the rhyme, 1902

The following additional verses are often added to the rhyme:

Little Bo-Peep fell fast asleep,
and dreamt she heard them bleating;
but when she awoke, she found it a joke,
for they were still a-fleeting.
Then up she took her little crook,
determined for to find them;
she found them indeed, but it made her heart bleed,
for they'd left their tails behind them.
It happened one day, as Bo-Peep did stray
into a meadow hard by,
there she espied their tails side by side,
all hung on a tree to dry.
She heaved a sigh and wiped her eye,
and over the hillocks went rambling,
and tried what she could, as a shepherdess should,
to tack each again to its lambkin. [1] [2]

This is an allusion of the common practice of "docking" or cutting off lambs' tails.

Origins and history

The earliest record of this rhyme is in a manuscript of around 1805, which contains only the first verse which references the adult Bo Peep , called 'Little' because she was short and not because she was young. [1] There are references to a children's game called "bo-peep", from the 16th century, including one in Shakespeare's King Lear (Act I Scene iv), for which "bo-peep" is thought to refer to the children's game of peek-a-boo, [4] but there's no evidence that the rhyme existed earlier than the 18th century. [1] The additional verses are first recorded in the earliest printed version in a version of Gammer Gurton's Garland or The Nursery Parnassus in 1810, published in London by Joseph Johnson. [1]

The phrase "to play bo peep" was in use from the 14th century to refer to the punishment of being stood in a pillory. For example, in 1364, an ale-wife, Alice Causton, was convicted of giving short measure, for which crime she had to "play bo peep thorowe a pillery". [5] Andrew Boorde uses the same phrase in 1542, "And evyll bakers, the which doth nat make good breade of whete, but wyl myngle other corne with whete, or do nat order and seson hit, gyving good wegght, I would they myghte play bo peep throwe a pyllery". [6] Nevertheless, connections with sheep are early; a fifteenth-century ballad includes the lines: "Halfe England ys nowght now but shepe // In every corner they play boe-peep". [7]

Notes

  1. 1 2 3 4 5 I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), pp. 93-4.
  2. 1 2 Linda Alchin. "Little Bo Peep Rhyme". Nursery Rhymes Lyrics, Origins and History. Retrieved 7 September 2013.
  3. J. J. Fuld, The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk (Courier Dover Publications, 5th edn., 2000), ISBN   0486414752, p. 502.
  4. Lloyd Cameron (2001). King Lear, by William Shakespeare. Pascal Press. p. 49. ISBN   978-1-74020-130-8.
  5. Salzman (1913). English Industries of the Middle Ages. London: Constable & Co., Ltd. p.  188.
  6. Boorde, Andrew (1870). F.J. Furnivall (ed.). A Dyetary of Helth. London: Early English Text Society. p.  260 n.
  7. Bett, Henry (1950). English Legends. London: B.T.Batsford. p. 117.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Nursery rhyme</span> Traditional song or poem for children

A nursery rhyme is a traditional poem or song for children in Britain and many other countries, but usage of the term dates only from the late 18th/early 19th century. The term Mother Goose rhymes is interchangeable with nursery rhymes.

"Twinkle, Twinkle, Little Star" is an English lullaby. The lyrics are from an early-19th-century English poem written by Jane Taylor, "The Star". The poem, which is in couplet form, was first published in 1806 in Rhymes for the Nursery, a collection of poems by Taylor and her sister Ann. It is now sung to the tune of the French melody "Ah! vous dirai-je, maman", which was first published in 1761 and later arranged by several composers, including Mozart with Twelve Variations on "Ah vous dirai-je, Maman". The English lyrics have five stanzas, although only the first is widely known. The song is in the public domain.

<span class="mw-page-title-main">Humpty Dumpty</span> Nursery rhyme character

Humpty Dumpty is a character in an English nursery rhyme, probably originally a riddle and one of the best known in the English-speaking world. He is typically portrayed as an anthropomorphic egg, though he is not explicitly described as such. The first recorded versions of the rhyme date from late eighteenth-century England and the tune from 1870 in James William Elliott's National Nursery Rhymes and Nursery Songs. Its origins are obscure, and several theories have been advanced to suggest original meanings.

<span class="mw-page-title-main">Ladybird Ladybird</span> Nursery rhyme

"Ladybird! Ladybird!" is the first line of an English-language nursery rhyme that also has German analogues. It is included in the Roud Folk Song Index as number of 16215.

<span class="mw-page-title-main">Hey Diddle Diddle</span> English nursery rhyme

"Hey Diddle Diddle" is an English nursery rhyme. It has a Roud Folk Song Index number of 19478.

"Pussy Cat, Pussy Cat" or "Pussycat, Pussycat" is a popular English language nursery rhyme. It has a Roud Folk Song Index number of 15094.

<span class="mw-page-title-main">Little Boy Blue</span> Nursery rhyme

"Little Boy Blue" is an English-language nursery rhyme. It has a Roud Folk Song Index number of 11318.

<span class="mw-page-title-main">Jack and Jill</span> English nursery rhyme

"Jack and Jill" is a traditional English nursery rhyme. The Roud Folk Song Index classifies the commonest tune and its variations as number 10266, although it has been set to several others. The original rhyme dates back to the 18th century and different numbers of verses were later added, each with variations in the wording. Throughout the 19th century new versions of the story were written featuring different incidents. A number of theories continue to be advanced to explain the rhyme’s historical origin.

<span class="mw-page-title-main">Peter, Peter, Pumpkin Eater</span> English language nursery rhyme

"Peter Peter Pumpkin Eater" is an English language nursery rhyme. It has a Roud Folk Song Index number of 13497.

<span class="mw-page-title-main">Rub-a-dub-dub</span> Nursery rhyme and traditional song

"Rub-A-Dub-Dub" is an English language nursery rhyme first published at the end of the 18th century in volume two of Hook's Christmas Box under the title "Dub a dub dub" rather than "Rub a dub dub". It has a Roud Folk Song Index number of 3101.

<span class="mw-page-title-main">Baa, Baa, Black Sheep</span> English nursery rhyme

"Baa, Baa, Black Sheep" is an English nursery rhyme, the earliest printed version of which dates from around 1744. The words have not changed very much in two and a half centuries. It is sung to a variant of the 18th century French melody Ah! vous dirai-je, maman.

<span class="mw-page-title-main">Three Blind Mice</span> 1805 traditional song

"Three Blind Mice" is an English nursery rhyme and musical round. It has a Roud Folk Song Index number of 3753.

A children's song may be a nursery rhyme set to music, a song that children invent and share among themselves or a modern creation intended for entertainment, use in the home or education. Although children's songs have been recorded and studied in some cultures more than others, they appear to be universal in human society.

<span class="mw-page-title-main">Ding Dong Bell</span> English language nursery rhyme

"Ding Dong Bell" or "Ding Dong Dell" is a popular English language nursery rhyme. It has a Roud Folk Song Index number of 12853.

"See Saw Margery Daw" is an English language nursery rhyme, folk song and playground singing game. The rhyme first appeared in its modern form in Mother Goose's Melody, published in London in around 1765. It has a Roud Folk Song Index number of 13028.

<span class="mw-page-title-main">There was an Old Woman Who Lived in a Shoe</span> English language nursery rhyme

"There was an Old Woman Who Lived in a Shoe" is a popular English language nursery rhyme, with a Roud Folk Song Index number of 19132. Debates over its meaning and origin have largely centered on attempts to match the old woman with historical female figures who have had large families, although King George II (1683–1760) has also been proposed as the rhyme's subject.

"Cock a Doodle Doo" is an English language nursery rhyme.

"I Love Little Pussy", alternatively called "I Love Little Kitty", is an English language nursery rhyme about a person who is kind to a pet cat. It has a Roud Folk Song Index number of 12824.

"Girls and Boys Come Out to Play" or "Boys and Girls Come Out to Play" is a nursery rhyme that has existed since at least 1708. It has a Roud Folk Song Index number of 5452.

<span class="mw-page-title-main">Ride a cock horse to Banbury Cross</span> English nursery rhyme

"Ride a Cock Horse to Banbury Cross" is an English language nursery rhyme connected with the English town Banbury in Oxfordshire. It has a Roud Folk Song Index number of 21143.