Lucis Creator Optime is a 5th-century Latin Christian hymn variously attributed to St Gregory the Great or Saint Ambrose. It takes its title from its incipit.
In modern usage, it is commonly known in English translation as "O Blest Creator of the Light", and may be sung to a number of different settings.
The authorship of Lucis Creator Optime is uncertain; the hymn has been attributed to St Gregory the Great or Saint Ambrose. Historian Franz Mone identified it in 8th-century manuscripts from Darmstadt and Trier and considered it to be an early 5th-century work, while other scholars have dated it as a much later work. [1]
The hymn is found in 11th-century English hymnaries held at the British Museum and Corpus Christi College, Cambridge, and in an 11th C Spanish breviary. [1]
Lucis Creator Optime was sung as the first hymn for Sunday Vespers in monasteries. [2]
In the Roman Breviary, Lucis Creator Optime is set for Vespers on Sundays after Epiphany and Sundays after Pentecost. In the Liturgy of the Hours the hymn is set for Sunday evening Vespers for the first and third weeks in Ordinary time. [3]
Latin text
Lucis creator optime,
lucem dierum proferens,
primordiis lucis novae,
mundi parans originem.
Qui mane junctum vesperi,
diem vocari praecipis,
illabitur tetrum chaos,
audi preces cum fletibus.
Ne mens gravata crimine,
vitae sit exsul munere,
dum nil perenne cogitat,
seseque culpis illigat.
Caeleste pulset ostium,
vitale tollat praemium,
vitemus omne noxium,
purgemus omne pessimum.
Praesta Pater piissime,
Patrique compar unice,
cum Spiritu paraclito,
regnans per omne saeculum.
English translation by John Henry Newman
Father of Lights, by whom each day
Is kindled out of night,
Who, when the heavens were made, didst lay
Their rudiments in light;
Thou, who didst bind and blend in one
The glistening morn and evening pale,
Hear Thou our plaint, when light is gone,
And lawlessness and strife prevail.
Hear, lest the whelming weight of crime
Wreck us with life in view;
Lest thoughts and schemes of sense and time
Earn us a sinner's due.
So may we knock at Heaven's door,
And strive the immortal prize to win,
Continually and evermore
Guarded without and pure within.
Grant this, O Father, Only Son,
And Spirit, God of grace,
To whom all worship shall be done
In every time and place.
English translation by John Mason Neale [4]
O Blest Creator of the light,
Who mak'st the day with radiance bright,
and o'er the forming world didst call
the light from chaos first of all;
Whose wisdom joined in meet array
the morn and eve, and named them Day:
night comes with all its darkling fears;
regard Thy people's prayers and tears.
Lest, sunk in sin, and whelmed with strife,
they lose the gift of endless life;
while thinking but the thoughts of time,
they weave new chains of woe and crime.
But grant them grace that they may strain
the heavenly gate and prize to gain:
each harmful lure aside to cast,
and purge away each error past.
O Father, that we ask be done,
through Jesus Christ, Thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and Thee,
doth live and reign eternally. Amen.
Lucis Creator Optime makes reference to the first part of the Genesis creation narrative described in Genesis 1:3–5: "And God said, Let there be light: and there was light." [5] In the daily pattern of Vespers in the Roman Breviary, Lucis Creator Optime is the first in a sequence of hymns which allude to the seven days of the Biblical creation. [6] As with much traditional evening hymnody in Christian worship, the text makes reference to the creation of life by God, and allusions to the sun's rays and contrasting shadows are metaphors for the concepts of divine grace and original sin. [7]
A translation of the hymn was published in 1706 in The Primer Or Office of the Blessed Virgin Mary in English "O august Creator of the light, who didst bring forth the light of day". It was later reprinted by Orby Shipley in his Arnius Sanctus and has been attributed to the poet John Dryden. [5] The hymn has since been translated for use in modern worship by numerous authors. John Henry Newman rendered it as "Father of Lights, by Whom Each Day" in Tracts for the Times (1836). [4] Edward Caswall translated it as "O blest Creator of the light, Who dost the dawn from darkness bring", published in his Lyra Catholica (1849). John Mason Neale's version, "O blest Creator of the light, Who mak’st the day with radiance bright" followed in 1852. [1]
Lucis Creator Optime appears in several modern hymnals. In the Church of England an adapted version of Caswall's translation by J. Chandler was included in William Henry Monk's 1861 hymnbook, Hymns Ancient and Modern . [8] [9]
In 1906 Percy Dearmer published an adapted text based on Neale's translation in The English Hymnal , and the hymn was retained in the successor volume, The New English Hymnal (1986). [10] [11]
The hymn metre 8.8.8.8 may be sung to the original plainchant melody, or to the hymn tune Lucis Creator, a traditional 16th-century melody originating from Angers. [11] The hymn has also been set to a tune named Bromley, composed by Jeremiah Clarke around 1700. The manuscript for Clarke's tune was later discovered in the Foundling Hospital in London. [7]
A number of choral settings of the hymn have been written by notable composers, including settings by Tomás Luis de Victoria, [12] Giovanni Pierluigi da Palestrina, [13] and a setting by Knut Nystedt for soloists, chorus and orchestra. [14] Marcel Dupré composed an organ piece based on the plainchant. [15]
Vexilla regis prodeunt is a Latin hymn in long metre by the Christian poet and saint Venantius Fortunatus, Bishop of Poitiers. It takes its title from its incipit.
John Mason Neale was an English Anglican priest, scholar, and hymnwriter. He worked and wrote on a wide range of holy Christian texts, including obscure medieval hymns, both Western and Eastern. Among his most famous hymns is the 1853 Good King Wenceslas, set on Boxing Day. An Anglo-Catholic, Neale's works have found positive reception in high-church Anglicanism and Western Rite Orthodoxy.
Hymns Ancient and Modern is a hymnal in common use within the Church of England, a result of the efforts of the Oxford Movement. The hymnal was first published in 1861. The organization publishing it has now been formed into a charitable trust, Hymns Ancient and Modern Ltd, and as of 2022 it publishes a wide range of hymnals as well as other theological and religious books and magazines, under imprints such as the Canterbury Press and SCM Press.
Edward Caswall, CO, was an Anglican clergyman and hymn writer who converted to Catholicism and became an Oratorian priest. His more notable hymns include: "Alleluia! Alleluia! Let the Holy Anthem Rise"; "Come, Holy Ghost"; and "Ye Sons and Daughters of the Lord".
"Veni Creator Spiritus" is a traditional Christian hymn believed to have been written by Rabanus Maurus, a ninth-century saint, German monk, teacher, and archbishop. When the original Latin text is used, it is normally sung in Gregorian Chant. It has been translated and paraphrased into several languages, and adapted into many musical forms, often as a hymn for Pentecost or for other occasions that focus on the Holy Spirit.
O filii et filiae is a Christian hymn celebrating Easter. It is attributed to Jean Tisserand, a Franciscan friar.
Te lucis ante terminum is an old Latin hymn in long metre. It is the hymn at Compline in the Roman Breviary.
Aurora lucis rutilat is the incipit of an Easter hymn of the Latin rite, first recorded in the Frankish Hymnal tradition and preserved in the Benedictine "New Hymnal" . In the numbering introduced by Gneuss (1968), it is no. 41 of the Old Hymnal, and no. 72 of the New Hymnal. The hymn has 12 strophes of 4 verses each as originally recorded;in modern translations it is often reduced to 11 or fewer strophes. The Old High German interlinear version in Bodleian Junius 25 begins Tagarod leohtes lohazit.
"Te Splendor" is a Roman Catholic hymn dedicated to Saint Michael, the Archangel. The hymn derives its name from the fact that in Latin it begins with the words: Te splendor et virtus Patris. The hymn is found in the Roman Breviary.
"Veni redemptor gentium" is a Latin Advent or Christmas hymn by Ambrose of Milan in iambic tetrameter. The hymn is assigned to the Office of Readings for Advent, from December 17 through December 24, in the Liturgy of the Hours. John Mason Neale and Thomas Helmore saw it as an Evening hymn for the period from Christmas to the eve of Epiphany.
"All Glory, Laud and Honour" is an English translation by the Anglican clergyman John Mason Neale of the Latin hymn "Gloria, laus et honor", which was written by Theodulf of Orléans in 820. It is a Palm Sunday hymn, based on Matthew 21:1–11 and the occasion of Christ's triumphal entry into Jerusalem.
"Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" is a Lutheran hymn for Pentecost, with words written by Martin Luther based on the Latin "Veni Creator Spiritus". The hymn in seven stanzas was first published in 1524. Its hymn tunes are Zahn No. 294, derived from the chant of the Latin hymn, and Zahn No. 295, a later transformation of that melody. The number in the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG) is 126.
Conditor alme siderum, is a seventh-century Latin hymn used during the Christian liturgical season of Advent. It is also known in English as Creator of the Stars of Night, from a translation by J.M. Neale.
"Christus, der uns selig macht" is a German Lutheran Passion hymn in eight stanzas in German by Michael Weiße, written in 1531 as a translation of the Latin hymn "Patris Sapientia" to an older melody of the Bohemian Brethren.
The Cistercian Hymnal is a compilation of the ancient texts and melodies sung by Cistercian monks and nuns during the Liturgy of the Hours. This collection of hymns influenced the Cistercian Order's identity, since early abbots emphasized the compositions' musical quality. The hymnal developed in the course of the centuries.
"Earth Has Many a Noble City" is a Christian Epiphany hymn originally written by the Roman poet Aurelius Clemens Prudentius and translated by the English clergyman Edward Caswall in 1849.
"Ye Choirs of New Jerusalem" or "Sing, Choirs of New Jerusalem" is an English Easter hymn by Robert Campbell. It is a 19th-century translation of the medieval Chorus novae Ierusalem, attributed to Fulbert of Chartres. The text's primary focus is the Resurrection of Jesus, taking the theme of Jesus as triumphant victor over death and deliverer of the prisoners from Hell.
"Alleluia, dulce carmen" is a medieval Latin hymn sung during the week before Septuagesima as a preparation to the dismissal of the Alleluia.
Audi benigne Conditor is a Latin hymn used during Lent attributed to Gregory the Great, who reigned as pope from the year 590 until the year 604.