Lugbara proverbs

Last updated

Lugbara proverbs locally known as E'yo O'beza refers to wisdom from the Lugbara people passed down by grandparents, parents and other relatives to younger generations since time immemorial through stories, parables, idioms and simple phrases, usually around a bon fire. In modern times though, due to formal education, it's not a celebrated activity but elders still teach and advise the young in their day to day encounters. Below are some examples (the English translation) and : meaning.

Contents

Wise sayings

Afa eii ma drikulu (The owner has a big head): The owner has the biggest say in what to do with his property.

Aparaka ma tibi agobi / Eka eyo du aparakasi, mi isu afazi ku (Unseriousness feeds on pumpkin leaves/ If you take things jokingly, you don't get anything): Unseriousness misses out on the good things!

Ata abu-a ri, le mima nga azi raka mima nya ndo (Even in the valley plantation, you must first work before you eat): No work, no food!

Awoko so ti andre (Anger pierced the cow's tongue): Don't get angry or else you will get hurt!

Ayia ma ndu yo (There is no other mother): Cherish your mother, there is no other woman who can replace her!

Ayia nduri ozuku fi ni (A stepmother is [like] a porcupine's intestines): Stepmothers are usually bitter.

Ba azini ma afasi ba ze oli oli (Because of someone else's things, you defecate air): If you rely on another man's things, you won't enjoy fully nor have peace of mind!

Ba je obuka mva alea si ku (You cannot buy a baby strap because of an unborn baby): Similar to the English proverb: Don't count your chicks before they hatch!

Ba yori ni ba je oku ku (For an absent person, you cannot buy a wife)

Ebu/ Aco si aza oye ku (Using the hoe is not madness for nothing): When you cultivate, you harvest something. So whatever you do, expect a benefit!

Embeleke ka i-agi ma iti ne, eri gu sibe inve (When an ape sees its friend's behind, it laughs with white teeth showing): Don't laugh at other people's shortcomings! Afterall, you also have yours.

Eri mi te era liri etia (It is waiting for you under the high granary): If you don't listen now, you will meet issues later on in future.

Ezo anzi inguleni-i angu vo re (Girls slash very far): If girls are found and married, they don't stay; they are taken but prepare a way for their relatives to go to a new place. Girls are like slashers and can go and marry anywhere.

Mi owu lesu i-adapibori si ku (Do not cry because of spilt milk): Whatever has already happened cannot be changed, let bygones be bygones!

Nyatu li odjimata (Too much eating cut the baboon): Odji was sitting on a tree branch and ants were flying in circles. He picked ants one by one but greed in his mind made him jump to catch the whole circle and he fell. This teaches us to do everything sparingly and not greedily.

Obibiasi etto ma jo ve ra (Because of copying, the hare's house got burnt): Be yourself!

Ocoo ini ri atuluku dria (A black dog is sitting on the kitchen-stove): No food will be cooked nor eaten tonight.

Odidia nya puro ibi (Newness ate raw grasshoppers): A stranger or somebody new in a place can be made to do anything.

Odru fu Anira ni te (The buffalo killed the man who thought he knew it all)/ Ajobe odru fu ni (Ajobe was killed by a buffalo)/ And(r)era ni odru fu ra (The one who claimed he had seen was killed by the buffalo): Listen to advice!

Okuku dra drinza si/ Drinza si, okuku dra oboa (The tortoise died of shyness/ Due to shyness, the tortoise died in its shell: Life saving opportunities will pass you by because of shyness. [1] [ dead link ]

Pati ifi i-deni re ku (The seed of a tree doesn't fall very far): A parent's behaviour can be reflected in his/ her children.

Sindani tokoa bongo sozuri ka di tajiri nde (A mere cloth-sewing needle can defeat a rich man to own): Poor people are actually wealthier than rich people in certain aspects.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Proverb</span> Short traditional saying that expresses a perceived truth

A proverb is a simple, traditional saying that expresses a perceived truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and use formulaic language. A proverbial phrase or a proverbial expression is a type of a conventional saying similar to proverbs and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. Collectively, they form a genre of folklore.

Spanish proverbs are a subset of proverbs that are used in Western cultures in general; there are many that have essentially the same form and content as their counterparts in other Western languages. Proverbs that have their origin in Spanish have migrated to and from English, French, Flemish, German and other languages.

You can't have your cake and eat it (too) is a popular English idiomatic proverb or figure of speech. The proverb literally means "you cannot simultaneously retain possession of a cake and eat it, too". Once the cake is eaten, it is gone. It can be used to say that one cannot have two incompatible things, or that one should not try to have more than is reasonable. The proverb's meaning is similar to the phrases "you can't have it both ways" and "you can't have the best of both worlds."

<span class="mw-page-title-main">Tsonga language</span> Bantu language of the Tsonga people of Southern Africa

Tsonga or Xitsonga as an endonym, is a Bantu language spoken by the Tsonga people of southern Africa. It is mutually intelligible with Tswa and Ronga and the name "Tsonga" is often used as a cover term for all three, also sometimes referred to as Tswa-Ronga. The Xitsonga language has been standardised for both academic and home use. Tsonga is an official language of South Africa, and under the name "Shangani" it is recognised as an official language in the Constitution of Zimbabwe. All Tswa-Ronga languages are recognised in Mozambique. It is not official in Eswatini.

<span class="mw-page-title-main">Chewa language</span> Bantu language of Southern and East Africa

Chewa is a Bantu language spoken in Malawi and a recognised minority in Zambia and Mozambique. The noun class prefix chi- is used for languages, so the language is usually called Chichewa and Chinyanja. In Malawi, the name was officially changed from Chinyanja to Chichewa in 1968 at the insistence of President Hastings Kamuzu Banda, and this is still the name most commonly used in Malawi today. In Zambia, the language is generally known as Nyanja or Cinyanja/Chinyanja '(language) of the lake'.

<span class="mw-page-title-main">Zarma language</span> Songhay language of southwestern Niger

Zarma is one of the Songhay languages. It is the leading indigenous language of the southwestern lobe of the West African nation of Niger, where the Niger River flows and the capital city, Niamey, is located. Zarma is the second-most common language in the country, after Hausa, which is spoken in south-central Niger. With over 4 million speakers, Zarma is easily the most widely spoken Songhay language.

Death and the King's Horseman is a play by Wole Soyinka based on a real incident that took place in Nigeria during the colonial era: the horseman of a Yoruba King was prevented from committing ritual suicide by the colonial authorities. In addition to the intervention of the colonial authorities, Soyinka calls the horseman's own conviction toward suicide into question, posing a problem that throws off the community's balance.

<i>It Takes a Village</i> Book of Hillary Clinton

It Takes a Village: And Other Lessons Children Teach Us is a book published in 1996 by First Lady of the United States Hillary Rodham Clinton. In it, Clinton presents her vision for the children of America. She focuses on the impact individuals and groups outside the family have, for better or worse, on a child's well-being, and advocates a society which meets all of a child's needs. The book was written with uncredited ghostwriter Barbara Feinman.

The Afaka script is a syllabary of 56 letters devised in 1910 for the Ndyuka language, an English-based creole of Suriname. The script is named after its inventor, Afáka Atumisi. It continues to be used to write Ndyuka in the 21st century, but the literacy rate in the language for all scripts is under 10%.

<span class="mw-page-title-main">Shih Kien</span> Hong Kong actor (1913–2009)

Shek Wing-cheung, better known by his stage name Shih Kien, Sek Kin, or Sek Gin or Shek Kin(Chinese: 石堅; pinyin: Shí Jiān; Jyutping: Sek6 Gin1), was a Hong Kong–based Chinese actor and martial artist. Shih is best known for playing antagonists and villains in several early Hong Kong wuxia and martial arts films that dated back to the black-and-white period, and is most familiar to Western audiences for his portrayal of the primary villain, Han, in the 1973 martial arts film Enter the Dragon, which starred Bruce Lee.

Symmetrical voice, also known as Austronesian alignment, the Philippine-type voice system or the Austronesian focus system, is a typologically unusual kind of morphosyntactic alignment in which "one argument can be marked as having a special relationship to the verb". This special relationship manifests itself as a voice affix on the verb that corresponds to the syntactic role of a noun within the clause, that is either marked for a particular grammatical case or is found in a privileged structural position within the clause or both.

<span class="mw-page-title-main">Lugbara cuisine</span>

Lugbara cuisine is one of the meals of East Africa and the ancient Lado Enclave. The Lugbara people of northwestern Uganda and northeastern DR Congo eat not only vegetable dishes, but also animals like goats, cows plus ope (guineafowls) and catch insects like onya for food which is called nyaka in the standard Lugbara language used in Arua. Cassava flour, sometimes mixed with millet or sorghum like posho or ugali, is the staple food and is called enya(sa) and accompanied with a range of soup dishes. Rice, yams, potatoes and matoke are also eaten. Below is a list of some of the Lugbara-styled delicacies found in West Nile Restaurants, Ariwara Town, Arua Park in Kampala and many homes or cafeterias that cherish traditional Lugbara cuisine.

Kwan Shan was a Hong Kong film actor. Kwan appeared as a romantic lead actor in Mandarin-language films created in Hong Kong, especially during the 1960s. His roles included several Shaw Brothers Studio productions.

Chichewa is the main language spoken in south and central Malawi, and to a lesser extent in Zambia, Mozambique and Zimbabwe. Like most other Bantu languages, it is tonal; that is to say, pitch patterns are an important part of the pronunciation of words. Thus, for example, the word chímanga (high-low-low) 'maize' can be distinguished from chinangwá (low-low-high) 'cassava' not only by its consonants but also by its pitch pattern. These patterns remain constant in whatever context the nouns are used.

Chichewa is the main lingua franca of central and southern Malawi and neighbouring regions. Like other Bantu languages it has a wide range of tenses. In terms of time, Chichewa tenses can be divided into present, recent past, remote past, near future, and remote future. The dividing line between near and remote tenses is not exact, however. Remote tenses cannot be used of events of today, but near tenses can be used of events earlier or later than today.

Swahili is a Bantu language which is native to or mainly spoken in the East African region. It has a grammatical structure that is typical for Bantu languages, bearing all the hallmarks of this language family. These include agglutinativity, a rich array of noun classes, extensive inflection for person, tense, aspect and mood, and generally a subject–verb–object word order.

<span class="mw-page-title-main">Amarna letter EA 288</span>


Amarna letter EA 288, titled Benign Neglect, is a tall, finely-inscribed clay tablet letter, approximately 7.5 in tall x 4.5 in wide, broken into two pieces, from Abdi-Heba the mayor/ruler of Jerusalem, of the mid 14th century BC Amarna letters. The scribe of his six letters to Egypt were penned by the "Jerusalem scribe"; EA 288 is a moderately long, and involved letter.

Fung Hak-on was a Hong Kong actor. He appears in Hong Kong films since the 1960s until mid 2010s.

Emi Omo Eso is the name ascribed to the moral code of the Eso Ikoyi warrior caste of the Yorubas of West Africa. Its literal translation is I am the child of an Eso.

References

Further reading