MLC Transcription System

Last updated

The Myanmar Language Commission Transcription System (1980), also known as the MLC Transcription System (MLCTS), is a transliteration system for rendering Burmese in the Latin alphabet. It is loosely based on the common system for romanization of Pali, [1] has some similarities to the ALA-LC romanization and was devised by the Myanmar Language Commission. The system is used in many linguistic publications regarding Burmese and is used in MLC publications as the primary form of romanization of Burmese.

Contents

The transcription system is based on the orthography of formal Burmese and is not suited for colloquial Burmese, which has substantial differences in phonology from formal Burmese. Differences are mentioned throughout the article.

Features

Transcription system

Initials and finals

The following initials are listed in the traditional ordering of the Burmese script, with the transcriptions of the initials listed before their IPA equivalents:

က
k ([k])

hk ([kʰ])

g ([ɡ])

gh ([ɡ])

ng ([ŋ])

c ([s])

hc ([sʰ])

j ([z])

jh ([z])

ny ([ɲ])

t ([t])

ht ([tʰ])

d ([d])

dh ([d])

n ([n])

t ([t])

ht ([tʰ])

d ([d])

dh ([d])

n ([n])

p ([p])

hp ([pʰ])

b ([b])

bh ([b])

m ([m])

y ([j])

r ([j]or[r])

l1 ([l])

w ([w])

s ([θ]or[ɾ̪])

h ([h])

l ([l])

a ([ə]or[a])

1Sometimes used as a final, but preceding diacritics determine its pronunciation.

The Burmese alphabet is arranged in groups of five, and within each group, consonants can stack one another. The consonant above the stacked consonant is the final of the previous vowel. Most words of Sino-Tibetan origin are spelt without stacking, but polysyllabic words of Indo-European origin (such as Pali, Sanskrit, and English) are often spelt with stacking. Possible combinations are as follows:

GroupBurmeseTranscriptionsExample
ka.က္က, က္ခ, ဂ္ဂ, ဂ္ဃ, င်္ဂkk, khk, gg, ggh, and ng g respectivelyang ga. lip (င်္ဂလိပ်‌)1, meaning "English"
ca.စ္စ, စ္ဆ, ဇ္ဇ, ဇ္ဈ, ဉ္စ, ဉ္ဇ,cc, chc, jj, jjh, nyc, nyjwijja (ဝိဇ္ဇာ), meaning "knowledge"
ta.ဋ္ဋ, ဋ္ဌ, ဍ္ဍ, ဍ္ဎ, ဏ္ဍtt, tht, dd, ddh, ndkanda. (ကဏ္ဍ), meaning "section"
ta.တ္တ, ထ္ထ, ဒ္ဒ, န္တ, န္ထ, န္ဒ, န္ဓ, န္နtt, htht, dd, nt, nht, nd, ndh, nnmanta. le: (န္တလေး), Mandalay, a city in Myanmar
pa.ပ္ပ, ဗ္ဗ, ဗ္ဘ, မ္ပ, မ္ဗ, မ္ဘ, မ္မ,pp, bb, bbh, mp, mb, mbh, mmkambha (ကမ္ဘာ), meaning "world"
ya., လ္လss, llpissa (ပိဿာ), meaning viss, a traditional Burmese unit of weight measurement

1ang ga. lip is uncommonly spelt ang ga. lit (အင်္ဂလိတ်).

All consonantal finals are pronounced as glottal stops ([ʔ]), except for nasal finals. All possible combinations are as follows, and correspond to the colors of the initials above:

ConsonantTranscription (with IPA)
k-ak (-က်[-eʔ]), -wak (ွက်[-weʔ]), -auk(‌ောက်[-auʔ]), -uik(ိုက်[-aiʔ])
c-ac (-စ်[-iʔ])
t-at (-တ်[-aʔ]), -wat (ွတ်[-waʔ] or [uʔ]), -ut (ုတ်[-ouʔ]), -it (ိတ်‌[-eiʔ])
p-ap (-ပ်[-aʔ] or [-ɛʔ]), -wap (ွပ်[-waʔ] or [-uʔ]), -up (ုပ်) [-ouʔ], -ip (ိပ်‌[-eiʔ])

Nasalised finals are transcribed differently. Transcriptions of the following diacritical combinations in Burmese for nasalised finals are as follows:

ConsonantTranscription (with IPA)
ng-ang (-င်[-iɰ̃]), -wang (ွင်[-wiɰ̃]), -aung (‌ောင်[-auɰ̃]), -uing (ိုင်[-aiɰ̃])
ny-any (-ည်[-e] or [-ei]), -any (-ဉ်-iɰ̃])
n-an (-န်[-aɰ̃]), -wan (ွန်[-waɰ̃] or [-uɰ̃]), -un (ုန်[-ouɰ̃]), -in (ိန်[-eiɰ̃])
m-am (-မ်[-aɰ̃]), -wam (ွမ်‌[-waɰ̃] or [-uɰ̃]), -um (ုမ်[-ouɰ̃]), -im (ိမ်[-eiɰ̃])
-am ([-aɰ̃]), -um (ုံ[-ouɰ̃]) (equivalent to -am, but spelt with an anunaasika)

Monophthongs are transcribed as follows:

BurmeseTranscriptionIPARemarks
LowHighCreakyLowHighCreakyLowHighCreaky
ား--a-a:-a.[à][á][a̰]Can be combined with medial -w-.
ယ်ဲ့-ai-ai:-ai.[ɛ̀][ɛ́][ɛ̰]
ော်ောော့-au-au:-au.[ɔ̀][ɔ́][ɔ̰]As a full vowel in the high tone, it is written and transcribed au:. As a full vowel in the low tone, it is written and is transcribed au.
ူး-u-u:-u.[ù][ú][ṵ]As a full vowel in the creaky tone, it is written and is transcribed u.. As a vowel in low tone, it is written and transcribed u.
ိုိုးို့-ui-ui:-ui.[ò][ó][o̰]
ီး-i-i:i.[ì][í][ḭ]As a full vowel in the creaky tone, it is written and is transcribed i.. As a full vowel in the high tone, it is written and transcribed i:.
ေးေ့-e-e:-e.[è][é][ḛ]As a full vowel in the high tone, it is written and is transcribed ei:. It can be combined with medial -w-.

Tones

Tone nameBurmeseTranscribed
tone mark
Remarks
Oral vowels 1 IPA Nasal vowels 2 IPA
Lowà-န်àɰ̃none
Highားá-န်းáɰ̃ Colon (:)In both cases, the colon-like symbol (shay ga pauk) is used to denote the high tone.
Creaky--န်a̰ɰ̃ Full stop (.)Nasalised finals use the anusvara to denote the creaky tone in Burmese.

1 Oral vowels are shown with -.

2 Nasal vowels are shown with -န် (-an).

Medial consonants

A medial is a semivowel that comes before the vowel. Combinations of medials (such as h- and -r-) are possible. They follow the following order in transcription: h-, -y- or -r-, and -w-. In Standard Burmese, there are three pronounced medials. The following are medials in the MLC Transcription System:

Burmese IPA TranscriptionRemarks
[j]-y-Its possible combinations are with consonants ka., (က), hka., (), ga. (), pa. (), hpa. (), ba. (), and ma. (). The medial is possible with other finals and vowels.
[j]-r-The aforementioned remarks apply to this medial as well.
[w]-w-Its possible combinations are with consonants ka. (က), hka. (), ga. (), nga (), ca (), hca (), ja (), nya (), ta. (), hta (), da (), na (), pa (), hpa (), ba (), bha. (), ma (), ya. (), ra. (), la. (), and sa. (). The medial is possible with other finals and vowels, using the already mentioned consonants.
1h-Its possible combinations are with consonants nga. (), nya. (), na.), ma. (), ya. (), ra. (), and la. ().

The two medials are pronounced the same in Standard Burmese. In dialects such as Rakhine (Arakanese), the latter is pronounced [r].

When the medial is spelt with ra. (), its sound becomes hra.[ʃa̰] (ရှ), which was once represented by hsya. (သျှ).

Abbreviated syllables

Formal Burmese has four abbreviated symbols, which are typically used in literary works:

Burmese IPA Transcription
Modern
abbreviation
Historic
spelling
ရုယ္အ်[jwḛ]It is a conjunction joining two predicates.
နှိုက်[n̥aɪʔ]hnai.It is a locative particle that acts as a postposition after nouns (at, in, on). It is equivalent to hma (မှာ) in colloquial Burmese.
၎င်း, လည်းကောင်း[ləɡáʊɰ̃]lany: kaung:It acts as a demonstrative noun (this or that) when it precedes a noun. It is also used as a connecting phrase (as well as) between two nouns within a clause.
ဧအ်[ḭ]eIt is a genitive particle that marks possession of a preceding noun. It follows the possessor and precedes the possessed noun. It is also used as a sentence-final particle at the end of an affirmative sentence, typically in literary or written Burmese.

See also

Related Research Articles

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩⟨ae⟩.

The Thai script is the abugida used to write Thai, Southern Thai and many other languages spoken in Thailand. The Thai alphabet itself has 44 consonant symbols and 16 vowel symbols that combine into at least 32 vowel forms and four tone diacritics to create characters mostly representing syllables.

Anusvara, also known as Bindu, is a symbol used in many Indic scripts to mark a type of nasal sound, typically transliterated ⟨ṃ⟩ or ⟨ṁ⟩ in standards like ISO 15919 and IAST. Depending on its location in the word and the language for which it is used, its exact pronunciation can vary. In the context of ancient Sanskrit, anusvara is the name of the particular nasal sound itself, regardless of written representation.

The Burmese alphabet is an abugida used for writing Burmese. It is ultimately adapted from a Brahmic script, either the Kadamba or Pallava alphabet of South India. The Burmese alphabet is also used for the liturgical languages of Pali and Sanskrit. In recent decades, other, related alphabets, such as Shan and modern Mon, have been restructured according to the standard of the Burmese alphabet

Khmer script is an abugida (alphasyllabary) script used to write the Khmer language, the official language of Cambodia. It is also used to write Pali in the Buddhist liturgy of Cambodia and Thailand.

<span class="mw-page-title-main">Fraser script</span> Alphabetic writing system

The Fraser or Old Lisu script is an artificial abugida invented around 1915 by Sara Ba Thaw, a Karen preacher from Myanmar and improved by the missionary James O. Fraser, to write the Lisu language. It is a single-case (unicameral) alphabet. It was also used for the Naxi language, e.g. the 1932 Naxi Gospel of Mark and used in the Zaiwa or Atsi language e.g. the 1938 Atsi Gospel of Mark.

The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam.

General Chinese is a diaphonemic orthography invented by Yuen Ren Chao to represent the pronunciations of all major varieties of Chinese simultaneously. It is "the most complete genuine Chinese diasystem yet published". It can also be used for the Korean, Japanese, and Vietnamese pronunciations of Chinese characters, and challenges the claim that Chinese characters are required for interdialectal communication in written Chinese.

There are many systems for the romanization of the Thai language, i.e. representing the language in Latin script. These include systems of transliteration, and transcription. The most seen system in public space is Royal Thai General System of Transcription (RTGS)—the official scheme promulgated by the Royal Thai Institute. It is based on spoken Thai, but disregards tone, vowel length and a few minor sound distinctions.

The SASM/GNC/SRC romanization of Standard Tibetan, commonly known as Tibetan pinyin or ZWPY, is the official transcription system for the Tibetan language in China. It is based on the pronunciation used by China National Radio's Tibetan Radio, which is based on the Lhasa dialect. It has been used within China as an alternative to the Wylie transliteration for writing Tibetan in the Latin script since 1982.

The phonology of Burmese is fairly typical of a Southeast Asian language, involving phonemic tone or register, a contrast between major and minor syllables, and strict limitations on consonant clusters.

Schwa deletion, or schwa syncope, is a phenomenon that sometimes occurs in Assamese, Hindi, Urdu, Bengali, Kashmiri, Punjabi, Gujarati, and several other Indo-Aryan languages with schwas that are implicit in their written scripts. Languages like Marathi and Maithili with increased influence from other languages through coming into contact with them—also show a similar phenomenon. Some schwas are obligatorily deleted in pronunciation even if the script suggests otherwise.

Glottalized clicks are click consonants pronounced with closure of the glottis. All click types have glottalized variants. They are very common: All of the Khoisan languages of Africa have them, as does Dahalo and the Bantu languages Yeyi and Xhosa. They are produced by making a glottal stop, which stops the flow of air, and then using the front of the tongue to make the click sound in the middle of the glottal stop.

Romanization of the Burmese alphabet is representation of the Burmese language or Burmese names in the Latin alphabet.

ISO 11940-2 is an ISO standard for a simplified transcription of the Thai language into Latin characters.

Kha is the second consonant of Indic abugidas. In modern Indic scripts, kha is derived from the Brahmi letter , which is probably derived from the Aramaic ("Q").

Ga is the third consonant of Indic abugidas. In modern Indic scripts, ga is derived from the early "Ashoka" Brahmi letter , which is probably derived from the Aramaic letter after having gone through the Gupta letter .

Ja is the eighth consonant of Indic abugidas. In modern Indic scripts, ja is derived from the early "Ashoka" Brahmi letter after having gone through the Gupta letter .

The Mon alphabet is a Brahmic abugida used for writing the Mon language. It is an example of the Mon-Burmese script, which derives from the Pallava Grantha script of southern India.

References

  1. J. Okell A Guide to the Romanization of Burmese 2002- Page 7 "3. SURVEY OF THE THREE METHODS OF ROMANIZATION 3.l Transliteration The Burmese use for writing their language a script which is also used for Pali, and as there is a widely accepted romanization system for Pali this can be applied ..."