Machet die Tore weit (Hammerschmidt)

Last updated
Machet die Tore weit
Motet by Andreas Hammerschmidt
EnglishMake the gates wide
Occasion Advent
Textverses from Psalm 24
LanguageGerman
Published1967 (1967)
Scoring SSATTB choir

Machet die Tore weit (German for: Make the gates wide) is a motet for Advent by Andreas Hammerschmidt. He set verses from Psalm 24 in German for six unaccompanied voices, concluded by an extended "Osianna".

Contents

History and music

Hammerschmidt set composed the motet, setting verses 7–10 from Psalm 24 in German, in the translation of the Bible by Martin Luther, in English beginning: "Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle." (Psalms24:7-10). The motet is scored for six vocal parts, SSATTB. [1]

In a middle section, the questions and answers are given to two subchoirs, the high voices asking, the low voices answering. The text of verse 7 appears again, and the work is concluded by a fugel setting of the acclamation "Osianna", quoting Mark11:10. [1]

The motet is frequently included in collections for Advent and Christmas, typically as the title piece. [2] [3]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Andreas Hammerschmidt</span>

Andreas Hammerschmidt was a German Bohemian composer and organist of the early to middle Baroque era. He was one of the most significant and popular composers of sacred music in Germany in the middle 17th century. He was nicknamed the "Orpheus of Zittau".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 100</span> 100th psalm in the Book of Psalms in the Hebrew Bible

Psalm 100 is the 100th psalm in the Book of Psalms in the Tanakh. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer (BCP). Its Hebrew name is מִזְמוֹר לְתוֹדָה, 'Mizmor l'Todah' and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 99. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo, or Jubilate, which also became the title of the BCP version.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 149</span> Psalm

Psalm 149 is the 149th psalm of the Book of Psalms, a hymn as the book's penultimate piece. The first verse of the psalm calls to praise in singing, in English in the King James Version: "Sing a new song unto the Lord". Similar to Psalm 96 and Psalm 98, Psalm 149 calls to praise God in music and dance, because he has chosen his people and helped them to victory. Psalm 149 is also marked by its martial tone: it calls on the people to be ready to fight.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 150</span> Biblical psalm

Psalm 150 is the 150th and final psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. Praise God in his sanctuary". In Latin, it is known as "Laudate Dominum in sanctis eius". In Psalm 150, the psalmist urges the congregation to praise God with music and dancing, naming nine types of musical instruments.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 2</span> Second psalm of the Book of Psalms

Psalm 2 is the second psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why do the heathen rage". In Latin, it is known as "Quare fremuerunt gentes". Psalm 2 does not identify its author with a superscription, but Acts 4:24–26 in the New Testament attributes it to David. According to the Talmud, Psalm 2 is a continuation of Psalm 1.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 93</span>

Psalm 93 is the 93rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD reigneth, he is clothed with majesty". The Latin wording is Dominus regnavit, decorem indutus est. The Book of Psalms is part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 92. It is the first of a series of psalms which are called royal psalms as they praise God as King.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 24</span> Biblical psalm

Psalm 24 is the 24th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The earth is the LORD's, and the fulness thereof". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 23. In Latin, it is known as "Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum". The psalm is marked as a Psalm of David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 4</span> Fourth psalm of the Book of Psalms

Psalm 4 is the fourth psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "Hear me when I call, O God of my righteousness". In Latin, it is known as "Cum invocarem". The psalm is traditionally attributed to David, but his authorship is not accepted by modern scholars. The message in the psalm is that the victories of sinners are only temporary, and that only repentance can bring joy.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 6</span> Biblical psalm

Psalm 6 is the sixth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure". In Latin, it is known as "Domine ne in furore tuo arguas me". This penitential psalm is traditionally attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 29</span> Biblical psalm

Psalm 29 is the 29th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 28. In Latin, it is known as "Adferte Domino filii Dei". The psalm is attributed to David. It is a hymn, describing the advent of Yahweh in a storm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 134</span>

Psalm 134 is the 134th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD". Its Latin title is "Ecce nunc benedicite Dominum". It is the last of the fifteen Songs of Ascents, and one of the three Songs of Ascents consisting of only three verses. The New King James Version entitles this psalm "Praising the Lord in His House at Night".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 96</span> Biblical psalm

Psalm 96 is the 96th psalm of the Book of Psalms, a hymn. The first verse of the psalm calls to praise in singing, in English in the King James Version: "O sing a new song unto the Lord". Similar to Psalm 98 and Psalm 149, the psalm calls to praise God in music and dance, because he has chosen his people and helped them to victory. It is one of the royal psalms praising God as the King of His people.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 97</span>

Psalm 97 is the 97th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "The Lord reigneth; let the earth rejoice", also as "The Lord is King". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Dominus regnavit exultet terra". The psalm is a hymn psalm; the Jerusalem Bible calls it an "eschatological hymn".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 106</span>

Psalm 106 is the 106th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 105. In Latin, it is known by the incipit, "Confitemini Domino quoniam bonus". Alexander Kirkpatrick observes that the two historical psalms, Psalms 105 and 106, are closely related. Psalm 105 gives thanks for God's faithfulness to the covenant he made with Abraham; Psalm 106 is a psalm of penitence, reciting the history of Israel's faithlessness and disobedience. He also notes that this psalm and Psalm 107 "are closely connected together", arguing that "the division of the fourth and fifth books does not correspond to any difference of source or character, as is the case in the other books".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 115</span> 115th psalm of the Book of Psalms

Psalm 115 is the 115th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory". It is part of the Egyptian Hallel sequence in the fifth division of the Book of Psalms.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 113</span> Biblical psalm

Psalm 113 is the 113th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the Lord, O ye servants of the Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as 'Laudate pueri Dominum".

<span class="mw-page-title-main">Macht hoch die Tür</span> German Advent hymn, 1623

"Macht hoch die Tür" is a popular German Advent hymn, written in 17th century Ducal Prussia. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623 for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen.

<i>Jauchzet dem Herrn, alle Welt</i> (Mendelssohn) 1844 anthem by Felix Mendelssohn

Jauchzet dem Herrn, alle Welt, WoO. 28, is an anthem for choir a cappella, a setting of Psalm 100 in German composed by Felix Mendelssohn in 1844. It was published in 1855 after the composer's death. It is the most popular setting of Psalm 100 by Mendelssohn, who also wrote a four-part motet in Latin, "Jubilate Deo", as part of Three Motets, Op. 69, in 1847 for use in the Church of England, which adds a doxology to the psalm text. He set the psalm again, but with paraphrased text by Ambrosius Lobwasser, "Ihr Völker auf der Erde all", as part of Sieben Psalmen, harmonising melodies from the Genevan Psalter.

Hammerschmidt is a German surname. It may also refer to:

<i>Drei Motetten</i>, Op. 39 (Mendelssohn) Composition by Felix Mendelssohn

Drei Motetten, Op. 39, is a collection of three sacred motets for women's voices and organ by Felix Mendelssohn. Composed in 1830 for different liturgical occasions and in different scoring, they were published together in 1838.

References

  1. 1 2 Hammerschmidt, Andreas (2008). Machet die Tore weit (PDF). Diocese of Cologne . Retrieved 23 December 2018.
  2. Veen, Johan van (2012). "Machet die Tore weit". musicweb-international.com. Retrieved 23 December 2018.
  3. "Jochen M. Arnold / Gli Scarlattisti / Andreas Hammerschmidt: Machet die Tore weit". AllMusic . 2012. Retrieved 23 December 2018.