Mammotrectus super Bibliam

Last updated
1474 edition of the Mammotrectus printed in Strasbourg Mammotrectus, Strassburg, ca. 1474.jpg
1474 edition of the Mammotrectus printed in Strasbourg

Mammotrectus super Bibliam ("nourisher on the Bible") of John Marchesinus is a guide to understanding the text of the Bible. It is one of the most important Franciscan school texts of the later Middle Ages and was written for the education of clerics. [1]

Contents

The Mammotrectus was written in Latin by the Franciscan John Marchesinus, at Regio, near Modena, at the end of the 13th century. It was the most important work of Marchesinus. He based his work mainly on Expositiones vocabulorum biblie of the Franciscan William Brito, written between 1250 and 1270. [2] [3]

The Mammotrectus contains about 1,300 articles and is divided into three parts: 1) explanations for difficult biblical words and passages; 2) a series of digressions on orthography, the accents of Latin words, the seven feasts of the Old Testament Law, the clothing of priests, the principles of exegesis and translation, the names of God, the qualities and properties of Scripture, and a treatise on the four main ecumenical councils; 3) liturgical pieces and some related materials (the hymns, legends of saints, sermons and homilies). [3] [2] [1] The author was aware that his book was imperfect and he wrote in the preface: "Let any imperfections in the book be attributed to me: and if there is anything good, let it be thought to have come from God." [4]

Variants on the title are known. Marchesinus names it "Mammotrectus" or "Mammetractus", which he explains as "led by a pedagogue"; but another contemporary form of the name was "Mammothreptus", which was interpreted as "brought up by one's grandmother". [5]

The first printed edition was published in Mainz by Peter Schöffer in 1470. [6] The book was popular in the 15th century, but its popularity declined in the 16th century. Henri Bebel criticized it in 1508 (Commentaria deabusione linguae latinae apud Germanos, Pforzheim). [3] Desiderius Erasmus criticized in 1515 – in one of the symposiums Synodus grammaticorum – those priests who still read the Mammotrectus. [7] The book was also criticized by François Rabelais (in Gargantua and Pantagruel ) and Martin Luther (1524). [3] Protestants rejected the book completely and it was quickly forgotten. Frans van Liere called the work "tools for fools" in 2003. [8]

In 1879 Samuel Berger listed fifteen manuscripts of the Mammotrectus, all in continental European libraries, [3] and further manuscripts of the text were identified in the 20th century. Most of the early printed editions of the Mammotrectus differ from the earliest manuscripts and for this reason, according to one source, "the Mammotrectus urgently needs a modern scholarly edition." [2]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<i>Textus Receptus</i> Greek critical text of the New Testament

Textus Receptus refers to the succession of printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's Novum Instrumentum omne (1516) to the 1633 Elzevir edition.

Gutenberg Bible Earliest major book printed in Europe

The Gutenberg Bible was the earliest major book printed in Europe using mass-produced metal movable type. It marked the start of the "Gutenberg Revolution" and the age of printed books in the West. The book is valued and revered for its high aesthetic and artistic qualities as well as its historical significance. It is an edition of the Latin Vulgate printed in the 1450s by Johannes Gutenberg in Mainz, in present-day Germany. Forty-nine copies have survived. They are thought to be among the world's most valuable books, although no complete copy has been sold since 1978. In March 1455, the future Pope Pius II wrote that he had seen pages from the Gutenberg Bible displayed in Frankfurt to promote the edition, and that either 158 or 180 copies had been printed.

<i>Vetus Latina</i> Bible translations into Latin before Jeromes Vulgate

Vetus Latina, also known as Vetus Itala, Itala ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum , is the collective name given to the Latin translations of biblical texts that preceded the Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Peshitta</span> Standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition

The Peshitta is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malankara Orthodox Syrian Church, the Malabar Independent Syrian Church, the Syro-Malankara Catholic Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church.

The Johannine Comma is an interpolated phrase (comma) in verses 5:7–8 of the First Epistle of John.

<span class="mw-page-title-main">Codex Alexandrinus</span> 5th-century handwritten Bible copy in Greek

The Codex Alexandrinus, designated by the siglum A or 02, δ 4, is a manuscript of the Greek Bible, written on parchment. Using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the fifth century. It contains the majority of the Greek Old Testament and the Greek New Testament. It is one of the four Great uncial codices. Along with Codex Sinaiticus and Vaticanus, it is one of the earliest and most complete manuscripts of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Peter Schöffer</span> Early German printer (c. 1425 – c. 1503)

Peter Schöffer or Petrus Schoeffer was an early German printer, who studied in Paris and worked as a manuscript copyist in 1451 before apprenticing with Johannes Gutenberg and joining Johann Fust, a goldsmith, lawyer, and money lender.

A biblical manuscript is any handwritten copy of a portion of the text of the Bible. Biblical manuscripts vary in size from tiny scrolls containing individual verses of the Jewish scriptures to huge polyglot codices containing both the Hebrew Bible (Tanakh) and the New Testament, as well as extracanonical works.

<span class="mw-page-title-main">Bible Historiale</span>

The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the Historia Scholastica by Peter Comestor, a literal-historical commentary that summarizes and interprets episodes from the historical books of the Bible and situates them chronologically with respect to events from pagan history and mythology.

<span class="mw-page-title-main">Johannes Mentelin</span> German printer (Alsatian)

Johannes Mentelin, sometimes also spelled Mentlin, was a pioneering German book printer and bookseller active during the period during which incunabula were printed. In 1466, he published the first printed Bible in the German language, the Mentelin Bible.

<span class="mw-page-title-main">Codex Basilensis A. N. IV. 2</span> Greek minuscule manuscript of the New Testament

Codex Basilensis A. N. IV. 2, known as Minuscule 1, δ 254, and formerly designated by 1eap to distinguish it from minuscule 1rK is a Greek minuscule manuscript of the entire New Testament, apart from the Book of Revelation. Using the study of comparative writings styles (palaeography), it is usually dated to the 12th century CE.

<i>Novum Instrumentum omne</i> First published New Testament in Greek

Novum Instrumentum Omne, later called Novum Testamentum Omne, was a bilingual Latin-Greek New Testament with scholarly annotations, and the first printed New Testament of the Greek to be published. It was prepared by Desiderius Erasmus (1466–1536) and printed by Johann Froben (1460–1527) of Basel.

The Codex Complutensis I, designated by C, is a 10th-century codex of the Christian Bible. It is written on vellum with Latin text mainly following the Vulgate. Parts of the Old Testament present an Old Latin version.

John Marchesinus was an Italian Franciscan friar, probably of the late thirteenth and early fourteenth centuries, who was the author of religious works.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Latin</span>

The Bible translations into Latin date back to classical antiquity.

The Codex Theodulphianus, designated Θ, is a 10th-century Latin manuscript of the Old and New Testament. The text, written on vellum, is a version of the Latin Vulgate Bible. It contains the whole Bible, with some parts written on purple vellum.

The León Palimpsest, designated l or 67, is a 7th-century Latin manuscript pandect of the Christian Bible conserved in the cathedral of León, Spain. The text, written on vellum, is in a fragmentary condition. In some parts it represents the Old Latin version, while following Jerome's Vulgate in others. The codex is a palimpsest.

<span class="mw-page-title-main">Codex Sangallensis 907</span>

The Codex Sangallensis 907, designated S, is an 8th-century Latin manuscript of the New Testament. The text, written on vellum, is a version of the Latin Vulgate Bible. It contains the text of the Catholic epistles, Book of Revelation, and non-biblical material. The manuscript did not survived in a complete condition and some parts of it has been lost. The codex contains the Comma Johanneum.

<span class="mw-page-title-main">Peter Schöffer the Younger</span> German printer

Peter Schöffer the Younger was a German printer, the son of Peter Schöffer, a former apprentice of Johannes Gutenberg, and a grandson of Gutenberg's financier Johann Fust. He first worked in Mainz, where he set up his first workshop. He was an expert type caster, and his specialty was printing music. Schöffer moved to Worms in 1518, where he printed among other works the Tyndale Bible, which was the first mass-produced English edition of the New Testament, and the first complete German Protestant translation of the Bible. Later in life, he also worked in Straßburg, Venice and Basel.

References

  1. 1 2 Franout-M Marchesinus de Regio Lepidi (Marchesio da Reggio/Johannes Marchesinus/Marchesino da Reggio, fl. later 13thcent)
  2. 1 2 3 Textmanuscripts
  3. 1 2 3 4 5 Samuel Berger, La Bible au XVIe siècle, Paris, 1879, pp. 15-28.
  4. P. S. Allen, Age of Erasmus Archived 2012-03-17 at the Wayback Machine (Oxford 1914), p. 55.
  5. P. S. Allen, Age of Erasmus Archived 2012-03-17 at the Wayback Machine (Oxford 1914), p. 53.
  6. Magne Saebo, Hebrew Bible / Old Testament: The History of Its Interpretation: from the Renaissance to the Enlightenment, Vandenhoeck & Ruprecht, 2008, p. 99.
  7. "PETER SCHOEFFER : PRINTER OF MAINZ". Archived from the original on 2012-02-06. Retrieved 2011-03-30.
  8. “Tools for Fools: Marchesinus of Reggio and his 'Mammotrectus'”, Medieval Perspectives 18 (2003), 246-262

Further reading