Memsource

Last updated
Memsource
Developer(s) Memsource a.s.
Platform Windows, MacOS, Linux, Android, iOS
Type Computer-assisted translation
License Commercial
Website https://www.memsource.com

Memsource is a cloud-based commercial translation management system and computer-assisted translation (CAT) tool. It is developed by Memsource a.s., headquartered in Prague, Czech Republic. [1] According to research by Deloitte, in 2020 Memsource a.s was one of the top 50 fastest growing IT companies in the Czech Republic. [2]

Contents

History

Memsource was founded in 2010 by David Čaněk. Memsource Cloud was launched for the public at the beginning of 2011.[ citation needed ]

In the third quarter of 2015 Memsource translated over a billion words on its platform for the first time. [3]

In May 2018, Memsource was granted a patent for its AI non-translatables feature [4] and in October 2018, launched its second AI feature, a quality estimation endpoint to enable users to see MT quality scores before post-editing [5] [6] [7]

In 2019, Memsource was ranked as the Most Viable Product in the Marketflex for Language-Oriented TMS, published by Common Sense Advisory (CSA) research. [8]

In July 2020, The Carlyle Group acquired a controlling share in Memsource for an undisclosed sum. [9] [10] [11]

In January 2021, Memsource a.s acquired the Hamburg-based TMS Phrase. [12] [13]

Features

Memsource’s features include support for translation memory, termbases, automatic quality assurance, CMS connectors, REST API, and 3rd party machine translation engine connectors. [14] [15] Machine translation is also natively supported through the Memsource Translate hub, which includes AI-powered management features such as fully managed engines, MT Autoselect and machine translation quality estimation. [16] The platform supports over 50 file types, including custom file types. [17]

Memsource is available for Windows, Mac, and Linux systems. [18] It is also accessible through a mobile application on Android and iOS devices. [19]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Machine translation</span> Use of software for language translation

Machine translation is use of either rule-based or probabilistic machine learning approaches to translation of text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages.

A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency. The idea of a translation management system is to automate all repeatable and non-essential work that can be done by software/systems and leaving only the creative work of translation and review to be done by human beings. A translation management system generally includes at least two types of technology: process management technology to automate the flow of work, and linguistic technology to aid the translator.

<span class="mw-page-title-main">Google Translate</span> Multilingual neural machine translation service

Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. As of 2022, Google Translate supports 133 languages at various levels; it claimed over 500 million total users as of April 2016, with more than 100 billion words translated daily, after the company stated in May 2013 that it served over 200 million people daily.

3Play Media is a media accessibility platform based in Boston, Massachusetts, providing closed captioning, audio description, and subtitling services for television, video content, and podcasts. The company was founded by Josh Miller and Chris Antunes in 2007.

Lionbridge Technologies, Inc is an American company that provides translation and localization services. Based in Waltham, Massachusetts, the company has operations in 26 countries.

Language localisation is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.

<span class="mw-page-title-main">Wordfast</span>

The name Wordfast is used for any number of translation memory products developed by Wordfast LLC. The original Wordfast product, now called Wordfast Classic, was developed by Yves Champollion in 1999 as a cheaper alternative to Trados, a well-known translation memory program. The current Wordfast products run on a variety of platforms but use largely compatible translation memory formats, and often also have similar workflows. The software is most popular with freelance translators, although some of the products are also suited for corporate environments.

Trados Studio is a computer-assisted translation software tool which offers a complete, centralized translation environment for editing, reviewing and managing translation projects and terminology – It can be used both offline in a desktop tool or online in the cloud. Trados Studio is part of the Trados product portfolio, which is a suite of intelligent translation products owned by RWS that enables freelance translators, language service providers (LSPs) and corporations to streamline processes and improve efficiencies while keeping costs down.

<span class="mw-page-title-main">Microsoft Translator</span> Machine translation cloud service by Microsoft

Microsoft Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft. Microsoft Translator is a part of Microsoft Cognitive Services and integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products; including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, and Microsoft Translator apps for Windows, Windows Phone, iPhone and Apple Watch, and Android phone and Android Wear.

Transcription software assists in the conversion of human speech into a text transcript. Audio or video files can be transcribed manually or automatically. Transcriptionists can replay a recording several times in a transcription editor and type what they hear. By using transcription hot keys, the manual transcription can be accelerated, the sound filtered, equalized or have the tempo adjusted when the clarity is not great. With speech recognition technology, transcriptionists can automatically convert recordings to text transcripts by opening recordings in a PC and uploading them to a cloud for automatic transcription, or transcribe recordings in real-time by using digital dictation. Depending on quality of recordings, machine generated transcripts may still need to be manually verified. The accuracy rate of the automatic transcription depends on several factors such as background noises, speakers' distance to the microphone, and accents.

<span class="mw-page-title-main">Dean Drako</span> American businessman and entrepreneur

Dean Drako is an American businessman and entrepreneur who has started more than five companies. Drako was founder, president and CEO of Barracuda Networks from 2003 to July 2012. Drako is currently President and CEO of Eagle Eye Networks, IC Manage and Drako Motors. He is also chairman of Brivo.

LEPOR is an automatic language independent machine translation evaluation metric with tunable parameters and reinforced factors.

Google Brain was a deep learning artificial intelligence research team under the umbrella of Google AI, a research division at Google dedicated to artificial intelligence. Formed in 2011, Google Brain combined open-ended machine learning research with information systems and large-scale computing resources. The team has created tools such as TensorFlow, which allow for neural networks to be used by the public, with multiple internal AI research projects. The team aims to create research opportunities in machine learning and natural language processing. The team was merged into former Google sister company DeepMind to form Google DeepMind in April 2023.

Alteryx is an American computer software company based in Irvine, California, with a development center in Broomfield, Colorado, and offices worldwide. The company's products are used for data science and analytics. The software is designed to make advanced analytics automation accessible to any data worker.

<span class="mw-page-title-main">UiPath</span> Romanian-American developer of robotic process automation software

UiPath is a global software company that makes robotic process automation (RPA) software. It was founded in Bucharest, Romania, by Daniel Dines and Marius Tîrcă. Its headquarters are in New York City. The company's software monitors user activity to automate repetitive front and back office tasks, including those performed using other business software such as customer relationship management or enterprise resource planning (ERP) software.

Appen Limited is a publicly traded data company listed on the Australian Securities Exchange (ASX) under the code APX.

Livesport Ltd. is a Czech based media and technology company headquartered in Prague, founded in 2006 by Martin Hájek and Jiří Mareš. Livesport provides websites and mobile apps with live scores, sports news, statistics and other information from over 35 major sports. Livesport's flagship product, the Flashscore network, is visited by approximately 100 million monthly users.

Mona Talat Diab is a computer science professor and director of Carnegie Mellon University's Language Technologies Institute. Previously, she was a professor at George Washington University and a research scientist with Facebook AI. Her research focuses on natural language processing, computational linguistics, cross lingual/multilingual processing, computational socio-pragmatics, Arabic language processing, and applied machine learning.

Lokalise is a cloud-based localization and translation management system for agile teams. The company was founded in Riga, Latvia, and is a distributed company; all employees are remote workers. It has over 300 employees from over 25 countries.

Meta AI is an artificial intelligence laboratory that belongs to Meta Platforms Inc. Meta AI intends to develop various forms of artificial intelligence, improving augmented and artificial reality technologies. Meta AI is an academic research laboratory focused on generating knowledge for the AI community. This is in contrast to Facebook's Applied Machine Learning (AML) team, which focuses on practical applications of its products.

References

  1. Sin-wai, Chan (2017). The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. London and New York: Routledge. pp. 22–23, 190.
  2. "Technology Fast 50 CE | Deloitte Česká republika". Deloitte.cz (in Czech). Retrieved 2020-11-20.
  3. "Memsource Hits a Billion Words in Q3 2015". Slator. 2015-10-20. Retrieved 2020-08-31.
  4. "Not Just Machine Translation: AI Makes Inroads in the Language Industry and Beyond". CSA Research. Retrieved 2019-11-05.
  5. Graca, Joao. "Why Quality Estimation Is The Missing Link For Machine Translation Adoption". Forbes. Retrieved 2019-09-23.
  6. "RWS Says Annual Revenues to Reach Around USD 400 Million, Announces Memsource Partnership". Slator. 2018-10-22. Retrieved 2019-09-24.
  7. "Machine Translation Quality Estimation: Memsource's Latest AI-powered Feature". GALA Global. 2018-10-04. Retrieved 2019-11-05.
  8. "CSA Research - View". insights.csa-research.com. Retrieved 2019-09-23.
  9. "Memsource Sells to Carlyle: The Inside Story". Slator. 2020-07-14. Retrieved 2020-08-31.
  10. "Potichu k miliardě! Americký gigant Carlyle koupil nenápadný český startup Memsource". Forbes (in Czech). 2020-07-02. Retrieved 2020-08-31.
  11. "Český Memsource umí vybrat nejlepší nástroj pro překlad textů. Díky své technologii byl oceněn na více než miliardu". CzechCrunch (in Czech). 2020-08-13. Retrieved 2020-08-31.
  12. "Nenápadný český startup Memsource Davida Čaňka koupil za stovky milionů německý Phrase". Forbes (in Czech). 2021-01-18. Retrieved 2021-08-10.
  13. "Memsource Buys Phrase | MultiLingual". multilingual.com. Retrieved 2021-08-10.
  14. Moreno Sorella, Laura (2018). A comparative study of OmegaT and Memsource: advantages and disadvantages of their primary features. Universitat Oberta de Catalunya. pp. 8–9.
  15. "Review of Memsource as a user - Pangeanic". Pangeanic.com. Retrieved 2019-11-05.
  16. "Memsource Improves Chinese-language MT with Tencent | MultiLingual". multilingual.com. Retrieved 2021-08-17.
  17. "Supported File Formats". Help Center | Memsource. Retrieved 2021-08-17.
  18. "Memsource review: the silent power of Memsource". Vertaalt.nu. 2017-10-24. Retrieved 2019-11-05.
  19. Novák, Vojtěch (2017). Multiplatform mobile application for Memsource Cloud translation platform (PDF). Prague: České vysoké učení technické.