Morgenglanz der Ewigkeit

Last updated
"Morgenglanz der Ewigkeit"
Christian hymn
Written1684 (1684)
Textby Christian Knorr von Rosenroth
LanguageGerman
Melodyby Johann Rudolf Ahle
Composed1662 (1662)
Published1704 (1704)

"Morgenglanz der Ewigkeit" (Morning splendour of eternity) is a Christian hymn with German text originally by Christian Knorr von Rosenroth, written around 1690 and set to music for private devotion. It became known with a 1662 melody by Johann Rudolf Ahle. The song is part of modern German hymnals and songbooks. It was translated to English as "Come, Thou Bright and Morning Star", and as "Dayspring of Eternity".

Contents

History

Christian Knorr von Rosenroth, a Lutheran theologian from Silesia, [1] wrote the text of "Morgenglanz der Ewigkeit" in 1684, [2] intended for use in private devotion (Hausandacht). The song was soon included in Protestant church services. From the 1930s, it also became part of Catholic hymnals. In both denominations, it is used as a morning song and also as a song praising Jesus. [1]

The song appears in the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG . It is part of the Catholic Gotteslob of 2013 as a morning song, GL 84, taking the original followed by three stanzas written in 1690 by Maria Luise Thurmair. [2] It is part of many hymnals and songbooks. [3]

Text

The poet wrote seven stanzas of six lines each, rhyming AABBCC, with the last line extremely short. His first stanza has remained almost unchanged, while the other stanzas vary according to occasion and denomination, The following is the original beginning:

Morgen-Glantz der Ewigkeit
Licht vom unerschöpften Lichte
Schick uns diese Morgen-Zeit
Deine Strahlen zu Gesichte:
Und vertreib durch deine Macht
unsre Nacht.

Die bewölckte Finsternis
Müsse deinem Glantz entfliegen
Die durch Adams Apfel-Biß
Uns die kleine Welt bestiegen:
Daß wir, Herr, durch deinen Schein
Selig seyn.

In juxtaposition: the first two stanzas as Maria Luise Thurmair modified them in 1969 for the Catholic Gotteslob : [2]

Morgenglanz der Ewigkeit,
Licht vom unerschaffnen Lichte,
schick uns diese Morgenzeit
deine Strahlen zu Gesichte,
und vertreib’ durch deine Macht
unsre Nacht.

Such uns heim mit deiner Kraft,
o du Aufgang aus der Höhe,
dass der Sünde bittre Haft
und des Zweifels Not vergehe.
Gib uns Trost und Zuversicht
durch dein Licht.

The morning splendour is a symbol of Jesus who is expected to expel the night. The wording "Licht vom unerschöpften Lichte" (light from uncreated light) is reminiscent of a passage in the Nicean Creed. Later stanzas are a prayer for a life pleasing God. The final two stanzas compare Jesus to a "Gnaden-Sonne" (sun of mercy) which will shine for the believers also in the Beyond. [1]

Melodies and settings

Rosenroth composed a melody when he first published. However, a Halle-Liederbuch of 1704 combined it with a melody that Johann Rudolf Ahle had composed in 1662. [1] [3] The melody was used by Friedrich Dörr for the Advent song "Kündet allen in der Not". [4]

Max Reger composed a chorale prelude based on the hymn tune in 1901, as part of his Op. 79b, the fourth of 13 preludes. [5] Johannes Weyrauch wrote a chorale prelude as part of his Op. 52. [6]

Translation

The hymn was translated to English. Richard Massie translated it to "Come, Thou Bright and Morning Star", published in 1857 in the Church Psalter & Hymn Book. [7] [8] A version "Dayspring of Eternity" was written by Robert Brown-Borthwick, published in Church Hymns in 1871 as a morning hymn. [9] [10]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Nun bitten wir den Heiligen Geist</span> Christian song by Martin Luther

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" is the title of several hymns in German. The first is one of the oldest hymns in the German language: a 13th-century leise. Subsequent versions expanded upon the leise; the original hymn became the new version's first stanza, and it now used melodies derived from its medieval tune. The Protestant reformer Martin Luther expanded the leise in 1524, and different Catholic versions were published between 1537 and 1975.

<span class="mw-page-title-main">Holy God, We Praise Thy Name</span> Christian hymn

"Holy God, We Praise Thy Name" is a Christian hymn, a paraphrase of the Te Deum.

<span class="mw-page-title-main">Gott sei gelobet und gebenedeiet</span> Lutheran hymn composed by Martin Luther

"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.

Advent songs are songs and hymns intended for Advent, the four weeks of preparation for Christmas. Topics of the time of expectation are the hope for a Messiah, prophecies, and the symbolism of light, among others. Several of the songs are part of hymnals such as the German Catholic Gotteslob (GL) and the Protestant Evangelisches Gesangbuch (EG).

"Herr, deine Güt ist unbegrenzt" is a Catholic hymn by Maria Luise Thurmair, based on Psalm 36 and set to a 1525 melody by Matthäus Greitner, the same as "O Mensch, bewein dein Sünde groß". The hymn in two stanzas of twelve lines was written in 1971. It appeared in the Catholic hymnal Gotteslob in 1975 as GL 289. In the current Gotteslob is GL 427, in the section "Vertrauen und Trost".

<span class="mw-page-title-main">Georg Thurmair</span> German poet, writer, journalist and author of documentary films

Georg Thurmair was a German poet and hymnwriter who wrote around 300 hymns, a writer, journalist and author of documentary films.

<i>Kirchenlied</i> 1938 German Catholic hymnal

Kirchenlied is a German Catholic hymnal published in 1938. It was a collection of 140 old and new songs, including hymns by Protestant authors. It was the seed for a common Catholic hymnal which was realised decades later, in the Gotteslob (1975).

<span class="mw-page-title-main">Allein Gott in der Höh sei Ehr</span> Hymn composed by Nikolaus Decius

"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. With the reformers intending church service in German, it was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass, used in almost every service. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added, probably by Joachim Slüter.

"Der Geist des Herrn erfüllt das All" is a Christian hymn for Pentecost by Maria Luise Thurmair, written in 1941. First printed in 1946, it appeared with a 1609 melody by Melchior Vulpius in the German Catholic hymnal Gotteslob in 1975 as GL 249. It has been included in ecumenical hymnals and songbooks.

"Den Herren will ich loben" is a Christian hymn by Maria Luise Thurmair, based on the Magnificat and set to a 1613 melody by Melchior Teschner, which was used for "Valet will ich dir geben". The hymn in three stanzas of eight lines was first written in 1954, and revised in 1971. It appeared in the Catholic hymnal Gotteslob in 1975, and in the current Gotteslob, but also in a German Protestant hymnal. A general song of praise, it has been set to music several times.

<span class="mw-page-title-main">Ich steh an deiner Krippen hier</span>

"Ich steh an deiner Krippen hier" is a German Christmas hymn, with lyrics by Paul Gerhardt which were first published in 1653. It was then sung with an older melody by Martin Luther, but a melody which was likely created by Johann Sebastian Bach for Schemellis Gesangbuch of 1736 is now part of current Protestant and Catholic hymnals.

"Nun singe Lob, du Christenheit" is a Christian hymn by Georg Thurmair, set to a 1653 melody by Johann Crüger. It is a song of praise, focused on unity within the church. The hymn in five stanzas of for lines each was written in 1964, revised in 1967. It is part of the current Catholic hymnal Gotteslob as GL 487, in the section "Kirche – Ökumene".

<span class="mw-page-title-main">Nun, Brüder, sind wir frohgemut</span>

"Nun, Brüder, sind wir frohgemut" is a German Catholic hymn. It was written by Georg Thurmair as both a pilgrimage song and a Marian hymn. The melody was composed by Adolf Lohmann, who wrote a choral setting in 1936. Related to youth pilgrimages to an image of Mary at the Altenberger Dom, it is also known as "Altenberger Wallfahrtslied". The song is regarded as an Oppositionelles Lied, in subtle protest against the Nazi regime.

<span class="mw-page-title-main">Mein Gott, wie schön ist deine Welt</span>

"Mein Gott, wie schön ist deine Welt" is a German Catholic hymn. It was written by Georg Thurmair in 1936. The melody was composed by Heinrich Neuß the same year. It was part of Thurmair's 1938 hymnal Kirchenlied, and it is part of regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob (2013).

"Zeige uns, Herr, deine Allmacht und Güte" is a Christian hymn of penitence. The lyrics were written in the early 1980s by Raymund Weber. They were combined with a melody from the 1708 hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen. The song in three stanzas appeared in the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 272 in the section for Lent.

<span class="mw-page-title-main">Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus</span> German Catholic hymn

"Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus" is a German Catholic hymn. Adolf Lohmann adapted a 1659 hymn by the Jesuit astronomer Albert Curtz, who paraphrased Psalm 19. The melody appeared in Augsburg in 1669. It was No. 1 in the 1938 hymnal Kirchenlied and is part of the German Catholic hymnal Gotteslob as GL 381.

"O Licht der wunderbaren Nacht" is a Christian Easter hymn by Georg Thurmair written in 1963. It was part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 208, with a melody from the 14th century. It is part of the second edition of the Gotteslob as GL 334, also of regional sections of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch.

"Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde" is a Christian hymn in German. The current hymn, part of modern hymnals and song books, was written by Maria Luise Thurmair in 1963 as a Psalmlied based on Psalm 148 which deals with praise of God from his creatures. She wrote it using and expanding a short Christmas carol from the 17th century. She retained the first stanza completely and used its second half as a refrain. She also retained the old melody.

"Kündet allen in der Not" is a Christian hymn with German text by Friedrich Dörr written in 1971 to a 1662 melody by Johann Rudolf Ahle. The song is part of the German Catholic hymnal Gotteslob.

"Alles meinem Gott zu Ehren" is a hymn with a text begun by Melchior Ludolf Herold in 1724. A melody was associated with it from 1732. Later versions retain the first stanza. One by Georg Thurmair is part of the Catholic German hymnal Gotteslob, and other hymnals and songbooks.

References

  1. 1 2 3 4 Fischer, Michael (2007). "Morgenglanz der Ewigkeit". liederlexikon (in German). Retrieved 12 December 2020.
  2. 1 2 3 "Morgenglanz der Ewigkeit (L) / Gesänge – Tag – Morgen". mein-gotteslob.de (in German). 2013. Retrieved 12 December 2020.
  3. 1 2 "Morgenglanz der Ewigkeit". liederdatenbank.de (in German). Retrieved 12 December 2020.
  4. "Kündet allen in der Not". liederdatenbank.de (in German). Retrieved 8 November 2020.
  5. "Kompositionen. [Choralvorspiele] Op. 79b / für Orgel" (in German). Max Reger Institute. Retrieved 10 January 2021.
  6. "Johannes Weyrauch: Orgelwerke Vol. 3 / Michael Vetter an der Rohlf-Orgel der Auferstehungskirche Traunstein". ambiente-audio.de (in German). 2010. Retrieved 10 January 2021.
  7. "Come, Thou Bright and Morning Star". hymntime.com. Retrieved 19 December 2020.
  8. "Come, Thou Bright and Morning Star". hymnary.org. Retrieved 12 December 2020.
  9. "Dayspring of Eternity (Brown-Borthwick)". hymntime.com. Retrieved 19 December 2020.
  10. "Dayspring of Eternity, Brightness of the Father's glory". hymnary.org. Retrieved 12 December 2020.