My cup runneth over

Last updated
Detail of the Diana Memorial in Lerwick, Shetland Islands My Cup Runneth Over - geograph.org.uk - 2051944.jpg
Detail of the Diana Memorial in Lerwick, Shetland Islands

"My cup runneth over" is a quotation from the Hebrew Bible (Psalms:23:5) and means "I have more than enough for my needs", though interpretations and usage vary. [1]

Contents

In the Bible

This phrase, in Hebrew כּוֹסִי רְוָיָה (kōsî rəwāyāh), is translated in the traditionally used King James Version as my cup runneth over. Newer translations of the phrase include "my cup overflows" [2] and "my cup is completely full". [3] The 23rd psalm, in which this phrase appears, uses the image of God as a shepherd and the believer as a sheep well cared-for. Julian Morgenstern has suggested that the word translated as "cup" could contain a double meaning: both a "cup" in the normal sense of the word, and a shallow trough from which one would give water to a sheep. [4]

Other interpreters have suggested that verses 5 and 6 of Psalm 23 do not carry forward the "shepherd" metaphor begun in verse 1, but that these two verses are set in some other, entirely human, setting. [5] Andrew Arterbury and William Bellinger read these verses as providing a metaphor of God as a host, displaying hospitality to a human being. [5] Thus, alongside other actions in Psalm 23, such as preparing a table, and anointing one's guest with oil, providing a full or even overflowing cup for him to drink from can be read as an illustration of God's generosity to the Psalmist. [5]

The phrase is the title of a popular song written by Harvey Schmidt with lyrics by Tom Jones, featured in the 1966 Broadway musical, I Do! I Do! , which starred Robert Preston and Mary Martin. The most popular recording of the song was made by Ed Ames in 1967, which was a #8 pop (#9 Can.) and #1 AC hit in the United States. [6]

See also

Notes

    Related Research Articles

    Psalm 151 is a short psalm found in most copies of the Septuagint (LXX), but not in the Masoretic Text of the Hebrew Bible. The title given to this psalm in the Septuagint indicates that it is supernumerary, as no number is affixed to it. The psalm is ascribed to David. It is also included in some manuscripts of the Peshitta. The psalm concerns the story of David and Goliath.

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 23</span> 23rd psalm in the Book of Psalms

    Psalm 23 is the 23rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The Lord is my shepherd". In Latin, it is known by the incipit, "Dominus regit me". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 22.

    The books of the New Testament frequently cite Jewish scripture to support the claim of the Early Christians that Jesus was the promised Jewish Messiah. Scholars have observed that few of these citations are actual predictions in context; the majority of these quotations and references are taken from the prophetic Book of Isaiah, but they range over the entire corpus of Jewish writings.

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 14</span> Biblical psalm

    Psalm 14 is the 14th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The fool hath said in his heart, There is no God." In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is psalm 13 in a slightly different numbering, "Dixit insipiens in corde suo". Its authorship is traditionally assigned to King David. With minor differences, it is nearly identical in content with Psalm 53. Hermann Gunkel dates the psalm to the exile period.

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 83</span> Biblical Psalm

    Psalm 83 is the 83rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Keep not thou silence, O God". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 82. In Latin, it is known as "Deus quis similis erit tibi ne taceas". It is one of the 12 Psalms of Asaph. This psalm is the last of the Psalms of Asaph, which include Psalms 50 and 73 to 83. It is also the last of the "Elohist" collection, Psalms 42–83, in which the one of God's titles, Elohim, is mainly used. It is generally seen as a national lament provoked by the threat of an invasion of Israel by its neighbors.

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 69</span> Biblical psalm

    Psalm 69 is the 69th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God; for the waters are come in unto my soul". It is subtitled: "To the chief musician, upon Shoshannim, a Psalm of David". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 68. In Latin, it is known as "Salvum me fac Deus". It has 36 verses.

    "They have pierced my hands and my feet", or "They pierced my hands and my feet" is a phrase that occurs in some English translations of Psalm 22:16.

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 2</span> Second psalm of the Book of Psalms

    Psalm 2 is the second psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why do the heathen rage". In Latin, it is known as "Quare fremuerunt gentes". Psalm 2 does not identify its author with a superscription, but Acts 4:24–26 in the New Testament attributes it to David. According to the Talmud, Psalm 2 is a continuation of Psalm 1.

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 11</span> Biblical psalm

    Psalm 11 is the eleventh psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?" In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is psalm 10, in a slightly different numbering, "In Domino confido". Its authorship is traditionally assigned to King David, but most scholars place its origin some time after the end of the Babylonian captivity.

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 12</span> Twelfth psalm of the Book of Psalms

    Psalm 12 is the twelfth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Help, Lord; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men." In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is psalm 11 in a slightly different numbering, "Salvum me fac". Its authorship is traditionally assigned to King David.

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 16</span> Biblical psalm

    Psalm 16 is the 16th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Preserve me, O God: for in thee do I put my trust."

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 25</span> Biblical psalm

    Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 24. In Latin, it is known as "Ad te Domine levavi animam meam". The psalm, attributed to David, has the form of an acrostic Hebrew poem.

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 27</span> Biblical psalm

    Psalm 27 is the 27th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear?". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 26. In Latin, it is known as "Dominus illuminatio mea".

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 39</span> Biblical psalm

    Psalm 39 is the 39th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 38. In Latin, it is known as "Dixi custodiam vias meas". It is a meditation on the fragility of man before God, ending in a prayer for a peaceful life.

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 40</span> Biblical psalm

    Psalm 40 is the 40th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I waited patiently for the LORD". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 39. In Latin, it is known by the incipit, "Expectans expectavi Dominum". It is described by the Jerusalem Bible as a "song of praise and prayer for help".

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 50</span> Biblical psalm

    Psalm 50, a Psalm of Asaph, is the 50th psalm from the Book of Psalms in the Bible, beginning in English in the King James Version: "The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 49. The opening words in Latin are Deus deorum, Dominus, locutus est / et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. The psalm is a prophetic imagining of God's judgment on the Israelites.

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 54</span> Biblical psalm

    Psalm 54 is the 54th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 53. In Latin, it is known as "Deus in nomine tuo salvum me fac", Attributed to David, it was written for one who finds oneself betrayed by a friend.

    <span class="mw-page-title-main">Psalm 80</span> 80th psalm in the biblical Book of Psalms

    Psalm 80 is the 80th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 79. In Latin, it is known as "Qui regis Israel intende". It is one of the 12 Psalms of Asaph. The New American Bible calls it "a prayer for Jerusalem". The Jerusalem Bible describes it as "a prayer for the restoration of Israel".

    <i>Sidney Psalms</i>

    The Sidney or Sidneian Psalms are a 16th-century paraphrase of the Psalms in English verse, the work of Philip and Mary Sidney, aristocratic siblings who were influential Elizabethan poets. Mary Sidney completed them some time after the death of her brother in 1586 and presented a copy to Queen Elizabeth I of England in 1599. The translation was praised in the work of John Donne.

    <span class="mw-page-title-main">Ezekiel 34</span> Book of Ezekiel, chapter 34

    Ezekiel 34 is the thirty-fourth chapter of the Book of Ezekiel in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains the prophecies attributed to the prophet/priest Ezekiel, and is one of the Books of the Prophets. In this chapter, Ezekiel prophesies against the "irresponsible shepherds" of Israel and states that God will instead seek out God's sheep and become their "true shepherd". The Jerusalem Bible notes the continuity of this theme, occurring in Jeremiah 23:1–6, here in Ezekiel, and later resumed in Zechariah 11:4–17, as well as in the New Testament.

    References

    1. Bricker, Sophia (2021-03-04). "What Does the Imagery of 'My Cup Runneth Over' Mean in Psalm 23:5?". Christianity.com. Retrieved 2022-12-19.
    2. NIV, ESV, NASB, Holman Bible.
    3. NET
    4. Morgenstern, Julian (1946). "Psalm 23". Journal of Biblical Literature. 65 (1): 13–24. doi:10.2307/3262214. JSTOR   3262214.
    5. 1 2 3 Arterbury, Andrew E.; Bellinger, William H. (2005). "'Returning' to the Hospitality of the Lord A Reconsideration of Psalm 23,5-6". Biblica. 86 (3): 387–395. JSTOR   42614606.
    6. "Ed Ames - My Cup Runneth Over (Vinyl, LP)". Discogs.com. Retrieved 2016-10-01.

    Bibliography