O Come, Divine Messiah

Last updated

O Come, Divine Messiah
by Simon-Joseph Pellegrin
Native nameVenez, Divin Messie
Genre Christmas music
LanguageFrench, English

O Come, Divine Messiah is a popular Christian hymn for the season of Advent before Christmas. It recalls the time of waiting of the people of Israel before the birth of Christ. This song is at the same time a call to adore Jesus Christ present in the Eucharist. The melody is taken from an old Christmas song of the 16th century, Let your beasts graze.

Contents

History

Sister Mary of St. Philip (Frances Mary Lescher) translated the carol into English in 1872. Sister Mary of St. Philip (Frances Mary Lescher) 1825-1904 (page 10 crop).jpg
Sister Mary of St. Philip (Frances Mary Lescher) translated the carol into English in 1872.

O Come, Divine Messiah is adapted from the old traditional French Christmas song Let your beasts graze, attested in the former French province of Bresse in the 16th century. The melody had already been plagiarized for satirical uses. [1] The lyrics are the work of Abbot Simon-Joseph Pellegrin in the first half of the 18th century, who composed for the attention of the young Demoiselles de Saint-Cyr at the Maison royale de Saint-Louis many verses on the songs of the old Christmases of France, in order to modernize the text. The melody was also used by Marc-Antoine Charpentier in his Messe de minuit pour Noël . [2]

Since the 19th century, a modern version of the text, considerably impoverished, and a 4-part harmonization written in 1845 by Abbé Lambert have been in use in Catholic communities in France. [3]

In 1872, the carol was translated into English by Sister Mary of Saint Philip.

Lyrics

The original lyrics of Simon-Joseph Pellegrin (1663–1745) are inspired from Isaiah 4:14, Luke 2:4-14 and John 3:16-18.

18th century lyrics by Abbot Simon-Joseph Pellegrin 20th century update by Aimon-Marie Roguet and Louis Barjon [4] 1872 translation of Sister Mary of St. Philip

Venez, divin Messie,
Sauvez nos jours infortunés,
Vous êtes notre vie,
Venez, venez, venez.

1. Ah ! descendez, hâtez vos pas,
Seigneur de l’éternel trépas
Délivrez-nous, ne tardez pas.
Les temps se renouvellent
Sans voir nos crimes pardonnés
Les peuples vous appellent,
Venez, venez, venez.

2. Que nos soupirs soient entendus,
Les biens que nous avons perdus
Ne nous seront-ils pas rendus.
Voyez couler nos larmes
Grand Dieu si vous nous pardonnez
Nous n’aurons plus d’alarmes
Venez, venez, venez.

3. Ah! Puissions-nous chanter un jour
Dans votre bienheureuse cour
Et votre gloire et votre amour.
A nous livrer la guerre
Tous les démons sont acharnés
Pour vaincre leur colère,
Venez, venez, venez.

4. Si vous venez en ces bas lieux,
Nous vous verrons victorieux,
Fermer l’enfer, ouvrir les cieux.
Nous l’espérons sans cesse;
Les cieux nous furent destinés :
Tenez votre promesse;
Venez, venez, venez.

Venez divin Messie
Nous rendre espoir et nous sauver !
Vous êtes notre vie !
Venez, venez, venez !

1. Ô Fils de Dieu, ne tardez pas,
Par votre Corps donnez la joie
À notre monde en désarroi.
Redites-nous encore
De quel amour vous nous aimez;
Tant d'hommes vous ignorent !
Venez, venez, venez !

2. À Bethléem, les cieux chantaient,
Que le meilleur de vos bienfaits
C'était le don de votre paix.
Le monde la dédaigne :
Partout les cœurs sont divisés !
Qu'arrive votre règne !
Venez, venez, venez !

3. Vous êtes né pour les pécheurs,
Que votre grâce, ô Dieu Sauveur,
Dissipe en nous la nuit, la peur !
Seigneur que votre enfance
Nous fasse vivre en la clarté,
Soyez la délivrance,
Venez, venez, venez !

4. Quand vous viendrez au dernier jour
Juger le monde sur l'amour,
Que nous veillions pour ce retour !
Que votre main nous prenne
Dans le Royaume des sauvés !
Que meure enfin la haine,
Venez, venez, venez !

O come, divine Messiah!
The world in silence waits the day
When hope shall sing its triumph,
And sadness flee away.

1, Dear Savior haste;
Come, come to earth,
Dispel the night and show your face,
And bid us hail the dawn of grace.

2. O come, divine Messiah!
The world in silence waits the day
When hope shall sing its triumph,
And sadness flee away.

3. O Christ, whom nations sigh for,
Whom priest and prophet long foretold,
Come break the captive fetters;
Redeem the long-lost fold.

4. Dear Savior haste;
Come, come to earth,
Dispel the night and show your face,
And bid us hail the dawn of grace.

5. O come, divine Messiah!
The world in silence waits the day
When hope shall sing its triumph,
And sadness flee away.

6. You come in peace and meekness,
And lowly will your cradle be;
All clothed in human weakness
Shall we your Godhead see.

7. Dear Savior haste;
Come, come to earth,
Dispel the night and show your face,
And bid us hail the dawn of grace.

8. O come, divine Messiah!
The world in silence waits the day
When hope shall sing its triumph,
And sadness flee away.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Christ (title)</span> Title meaning "anointed"

Christ, used by Christians as both a name and a title, unambiguously refers to Jesus. It is also used as a title, in the reciprocal usage "Christ Jesus", meaning "the Messiah Jesus" or "Jesus the Anointed", and independently as "the Christ". The Pauline epistles, the earliest texts of the New Testament, often call Jesus "Christ Jesus" or just "Christ".

<span class="mw-page-title-main">Christmas carol</span> Song or hymn on the theme of Christmas

A Christmas carol is a carol on the theme of Christmas, traditionally sung at Christmas itself or during the surrounding Christmas holiday season. The term noel has sometimes been used, especially for carols of French origin. Christmas carols may be regarded as a subset of the broader category of Christmas music.

"Joy to the World" is an English Christmas carol. It was written in 1719 by the English minister and hymnist Isaac Watts. The carol is usually sung to the American composer Lowell Mason's 1848 arrangement of a tune attributed to George Frideric Handel. The carol's lyrics are a Christian reinterpretation of Psalm 98 and Genesis 3.

<span class="mw-page-title-main">O Holy Night</span> Christmas carol

"O Holy Night" is a sacred song about the night of the birth of Jesus Christ, described in the first verse as 'the dear Saviour', and frequently performed as a Christmas carol. Based on a French-language poem written in 1843 by poet Placide Cappeau, it was set to music by composer Adolphe Adam. The English version, with small changes to the initial melody, is by John Sullivan Dwight.

<span class="mw-page-title-main">O Tannenbaum</span> Christmas song

"O Tannenbaum", known in English as "O Christmas Tree", is a German Christmas song. Based on a traditional folk song that was unrelated to the holiday, it became associated with the traditional Christmas tree.

<span class="mw-page-title-main">Christ Child</span> Depiction of Jesus up to the age of 12

The Christ Child, also known as Divine Infant, Baby Jesus, Infant Jesus, the Divine Child, Child Jesus, the Holy Child, Divino Niño, and Santo Niño in Hispanic nations, refers to Jesus Christ from his nativity until age 12.

<span class="mw-page-title-main">Messiah Stradivarius</span> 1716 violin by Stradivari

The Messiah - Salabue Stradivarius of 1716 is a violin made by the Italian luthier Antonio Stradivari of Cremona. It is considered to be the only Stradivarius in existence in as "new" state. The neck has been lengthened and at minimum the bass bar, bridge, tailpiece, and pegs have been replaced. It is in the collection of the Ashmolean Museum in Oxford, England.

<span class="mw-page-title-main">Hymns to Mary</span> Christian hymns focused on Mary, mother of Jesus

Marian hymns are Christian songs focused on Mary, mother of Jesus. They are used in both devotional and liturgical services, particularly by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Anglican, and Lutheran churches. They are often used in the month of May devotions. Some have also been adopted as Christmas hymns. Marian hymns are not popular among some Protestants, as they see Marian veneration as idolatry. However, the practice is very common among Christians of Catholic traditions, and a key component of the Eastern Orthodox liturgy. There are many more hymns to Mary within the Eastern Orthodox yearly cycle of liturgy than in Roman Catholic liturgy.

<span class="mw-page-title-main">Adoration of the Shepherds</span> Episode in the story of Jesuss nativity

Adoration of the Shepherds is the name of numerous paintings depicting an episode in the story of Jesus's nativity in which shepherds are near witnesses to his birth in Bethlehem, arriving soon after he is actually born. The episode is recounted, or at least implied, in the Gospel of Luke and follows on from the annunciation to the shepherds, in which the shepherds are summoned by an angel to the scene of the birth. Like the episode preceding it, the adoration is a common subject in art, where it is often combined with the Adoration of the Magi. In such cases it is typically just referred to by the latter title.

<span class="mw-page-title-main">The Holly and the Ivy</span> Traditional British folk Christmas carol

"The Holly and the Ivy" is a traditional British folk Christmas carol, listed as number 514 in the Roud Folk Song Index. The song can be traced only as far as the early nineteenth century, but the lyrics reflect an association between holly and Christmas dating at least as far as medieval times. The lyrics and melody varied significantly in traditional communities, but the song has since become standardised. The version which is now popular was collected in 1909 by the English folk song collector Cecil Sharp in the market town of Chipping Campden in Gloucestershire, England, from a woman named Mary Clayton.

David John Briggs is an English organist and composer.

<span class="mw-page-title-main">Resonet in laudibus</span> 14th-century carol

"Resonet in laudibus" is a 14th-century Christmas carol which was widely known in medieval Europe, and is still performed today. Although probably earlier, in manuscript form it first appears in the Moosburg gradual of 1360 and occurs in several 15th, 16th and 17th century printed collections from both Catholic and Lutheran traditions.

The birth of Jesus has been depicted since early Christianity, and continues to be interpreted in modern artistic forms. Some of the artforms that have described Jesus' nativity include drama and music. Featured characters usually include Jesus, Mary, and Joseph.

<span class="mw-page-title-main">Star singers</span> Children and young people walking from house to house with a star on a rod

Star singers, also known as Epiphany singers, or Star boys' singing procession (England), are children and young people walking from house to house with a star on a rod and often wearing crowns and dressed in clothes to resemble the Three Magi. The singing processions have their roots in an old medieval ecclesiastical play, centred on the Biblical Magi of the Christmas story in the Gospel of Matthew, appropriate to Epiphany. It is observed usually during the period between 27 December and 6 January.

The abbé Simon-Joseph Pellegrin (1663 – 5 September 1745) was a French poet and playwright, a librettist who collaborated with Jean-Philippe Rameau and other composers.

"Une jeune Pucelle" is a French folk song from 1557, which has a melody that is based loosely on an older French song entitled "Une jeune Fillette".

"Il est né, le divin Enfant" is a traditional French Christmas carol.

<span class="mw-page-title-main">Léonce de Saint-Martin</span> French organist and composer

Léonce Marie-Joseph, Comte de Saint-Martin-de-Paylha, shortened to and more well known by Léonce de Saint-Martin, was a French organist and composer.

Advent songs are songs and hymns intended for Advent, the four weeks of preparation for Christmas. Topics of the time of expectation are the hope for a Messiah, prophecies, and the symbolism of light, among others. Several of the songs are part of hymnals such as the German Catholic Gotteslob (GL) and the Protestant Evangelisches Gesangbuch (EG).

<i>Messe de minuit pour Noël</i> 1694 mass by Marc-Antoine Charpentier

Messe de minuit pour Noël, H.9, is a mass for four voices and orchestra by Marc-Antoine Charpentier, written in 1694 based on the melodies of ten French Christmas carols. Charpentier called for eight soloists, a duo of two sopranos and two trios of alto, tenor and bass, but it can be performed by five soloists. Choir and orchestra are in four parts, scored for flutes, strings, organ and basso continuo. The mass is regarded as unique in both the composer's work and in the genre. While in Charpentier's time, the mass was performed by all-male choirs, it has later been performed and recorded also by mixed choirs with modern instruments.

References

  1. Questier, Mathurin (1649). "Air du temps". Le salut des partisans (in French). p. 5.
  2. Messe de Minuit, H. 9 - Offertoire: Laissez paitre vos bestes H. 531 b.
  3. de Villiers, Henri (24 December 2014). "Venez divin Messie". Schola Sainte-Cécile (in French). Retrieved 5 April 2024.
  4. "Venez, divin Messie". Archdiocese of Paris Official Website (in French). Retrieved 5 April 2024.