OpenTMS

Last updated
openTMS
Original author(s) Klemens Waldhör
Developer(s) Klemens Waldhör, Rainer Kemmler
Initial releaseNovember 10, 2008
Stable release
0.9.1 / July 9, 2009 (2009-07-09)
Repository
Written inJava
Operating system Cross-platform
Type Computer-assisted translation
License EPL
Website Homepage openTMS

openTMS is an acronym for Open Source Translation Management System.

Contents

Goals

openTMS is a free and open-source translation memory system based entirely on open-source standards. The system relies heavily on XLIFF, Translation Memory eXchange (TMX), Termbase Exchange format (TBX) and accompanying standards to ensure a free and unencumbered exchange of translation and localization data. openTMS implements a standard translation workflow, but features a very fine-grained modularity that makes its adaptable to any conceivable workflow design.[ citation needed ]

Software Architecture

The architecture of openTMS is mainly based on several models. These models describe the key components of openTMS. Each model handles a specific aspect of the translation process and its requirements. The models form a framework which guide the construction of language specific software tools.

Basic openTMS software architecture Opentms-architecture.jpg
Basic openTMS software architecture

The following core models are identified:

On top of those models the application model organises real applications (like the GUI model). openTMS uses a data source in the data model which organises the access to databases or any other kind of devices which allows to store (TM, terminology, even machine translation) data. Currently the following data sources are supported: TMX files, XLIFF file, SQL databases. Data sources have to implement a set of methods based on the data source interface.

openTMS can be accesses as directly through Java or through an XML-RPC server.

History

OpenTMS was initiated by the Forum Open Language Tools (FOLT) is a forum and working group of service providers in the field of translation and documentation. At first, it was just in the form of directives and white papers that covering the use of a F/OSS, open-standards-based, modular Translation Memory system. [1] [2] The basic objectives of FOLT are the support of standardised exchange formats, non-proprietary software and testing new translation technologies and methods amid the increasing globalization of knowledge. It is concerned with the overall workflow of multi-lingual documentation. From the generation of the original text to the production of texts in the target languages, highlighting any defects or lack of standards in the processes.

Later, Klemens Waldhor and Rainer Kemmler developed a cross-platform web-based system in Germany, which implemented OpenTMS in Java. [3] This featured basic translation memory functions, including pre-translation, concordance search, and configuration of matching rates. [3] Today, this system has been discontinued and is being integrated into the OpenTM2 [4] as a translation memory plugin or server-based component. This new system, on the other hand, originated from the IBM Translation Manager and provides a full-featured, enterprise-level translation workbench environment for professional translators. [5]

Software Requirements

openTMS is implemented in Java. It requires Java >=1.5 (Linux, Mac OS X, Microsoft Windows). openTMS uses the EPL (Eclipse Public License) license.

Releases

openTMS is hosted as a SourceForge project here: [openTMS on SourceForge http://sourceforge.net/projects/open-tms]

There are several downloads available:

  1. A VM for Sun VirtualBox is hosted here: [openTMS http://www.opentms.de/?q=node/29]. This download also contains a php based Web Graphical user interface.
  2. A Windows installer (containing the XML-RPC server) is hosted here: [openTMS Windows Installer http://www.heartsome.de/arayatest/opentmsserver.exe]
  3. A version integrated in the Araya XLIFF Editor can be found here: [Araya XLIFF Editor with openTMS plugin Windows Installer http://www.heartsome.de/en/freearaya.php]

Related Research Articles

A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.

XForms is an XML format used for collecting inputs from web forms. XForms was designed to be the next generation of HTML / XHTML forms, but is generic enough that it can also be used in a standalone manner or with presentation languages other than XHTML to describe a user interface and a set of common data manipulation tasks.

Java Management Extensions (JMX) is a Java technology that supplies tools for managing and monitoring applications, system objects, devices and service-oriented networks. Those resources are represented by objects called MBeans. In the API, classes can be dynamically loaded and instantiated. Managing and monitoring applications can be designed and developed using the Java Dynamic Management Kit.

In computing, Web-Based Enterprise Management (WBEM) comprises a set of systems-management technologies developed to unify the management of distributed computing environments. The WBEM initiative, initially sponsored in 1996 by BMC Software, Cisco Systems, Compaq Computer, Intel, and Microsoft, is now widely adopted. WBEM is based on Internet standards and Distributed Management Task Force (DMTF) open standards:

A user interface markup language is a markup language that renders and describes graphical user interfaces and controls. Many of these markup languages are dialects of XML and are dependent upon a pre-existing scripting language engine, usually a JavaScript engine, for rendering of controls and extra scriptability.

OmegaT Computer assisted translation tool written in Java

OmegaT is a computer-assisted translation tool written in the Java programming language. It is free software originally developed by Keith Godfrey in 2000, and is currently developed by a team led by Aaron Madlon-Kay.

Translation Memory eXchange (TMX) is an XML specification for the exchange of translation memory (TM) data between computer-aided translation and localization tools with little or no loss of critical data.

Okapi Framework

The Okapi Framework is a cross-platform and open-source set of components and applications that offer extensive support for localizing and translating documentation and software.

Wordfast

The name Wordfast is used for any number of translation memory products developed by Wordfast LLC. The original Wordfast product, now called Wordfast Classic, was developed by Yves Champollion in 1999 as a cheaper alternative to Trados, a well-known translation memory program. The current Wordfast products run on a variety of platforms, but use largely compatible translation memory formats, and often also have similar workflows. The software is most popular with freelance translators, although some of the products are also suited for corporate environments.

Pootle Free translation software

Pootle is an online translation management tool with a translation interface. It is written in the Python programming language using the Django framework and is free software originally developed and released by Translate.org.za in 2004. It was further developed as part of the WordForge project and the African Network for Localisation and is now maintained by Translate.org.za.

XLIFF is an XML-based bitext format created to standardize the way localizable data are passed between and among tools during a localization process and a common format for CAT tool exchange. The XLIFF Technical Committee (TC) first convened at OASIS in December 2001, but the first fully ratified version of XLIFF appeared as XLIFF Version 1.2 in February 2008. Its current specification is v2.1 released on 2018-02-13, which is backwards compatible with v2.0 released on 2014-08-05.

In computer science, marshalling or marshaling is the process of transforming the memory representation of an object into a data format suitable for storage or transmission. It is typically used when data must be moved between different parts of a computer program or from one program to another.

GlobalSight is a free and open source translation management system (TMS) released under the Apache License 2.0. As of version 7.1 it supports the TMX and SRX 2.0 Localization Industry Standards Association standards. It was developed in the Java programming language and uses a MySQL database. GlobalSight also supports computer-assisted translation and machine translation.

Open Language Tools is a Java project released by Sun Microsystems under the terms of Sun’s CDDL.

Swordfish Translation Editor is a Computer-assisted translation software.

The name MetaTexis is used for several software products developed by MetaTexis Software and Services. The main software products are MetaTexis for Word and the MetaTexis Server. MetaTexis for Word is a translation memory software, also called a Computer-assisted translation tool, that runs inside Microsoft Word. The MetaTexis Server is a server software for translation memories (TMs) and terminology databases (TDBs) that allows numerous translators to work with the same TMs and TDBs via LAN or Internet.

memoQ is a proprietary computer-assisted translation software suite which runs on Microsoft Windows operating systems. It is developed by the Hungarian software company memoQ Fordítástechnológiai Zrt., formerly Kilgray, a provider of translation management software established in 2004 and cited as one of the fastest-growing companies in the translation technology sector in 2012 and 2013. memoQ provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/server and web application environments.

Lingotek

Lingotek is a cloud-based translation services provider, offering translation management software and professional linguistic services for web content, software platforms, product documentation and electronic documents.

References

  1. "OpenTMS Initiative : Other CAT Tools and Other Software for Translators : TranslatorsCafe.com Forums". www.translatorscafe.com. Retrieved 2018-08-02.
  2. Eibner, Chantal (2011). Investigation of the importance of translation memory systems in human translation. Diplomica Verlag. p. 66. ISBN   9783842830615.
  3. 1 2 Chan, Sin-Wai (2016). The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. Oxon: Routledge. p. 199. ISBN   9781138842045.
  4. "openTM2 | OpenTM2 open source program for managing and handling global translation projects". www.opentm2.org. Retrieved 2018-08-02.
  5. Chan, Sin-Wai (2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge. p. 19. ISBN   9780415524841.