Persian literature in Western culture

Last updated

The influence of Persian literature in Western culture is historically significant. In order to avoid what E.G. Browne calls "an altogether inadequate judgment of the intellectual activity of that ingenious and talented people" (E.G.Browne, p4), many centers of academia throughout the world today from Berlin to Japan have permanent programs for Persian studies for the literary heritage of Persia.

Contents

The late L.P. Elwell-Sutton, "distinguished professor" of Persian studies of The University of Edinburgh calls Persian poetry "one of the richest poetic literatures of the world" (Elwell-Sutton, pII).

Ancient Persian literature

The study of Avestic and ancient Persian literature in the west began in the 18th century with scholars investigating Zoroastrian texts brought in from Bombay, India. It was the Frenchman Anquetil Duperron who first translated the Vendidad in 1759, followed by works of Sir William Jones and Sylvestre de Sacy, who worked on Pahlavi texts. The decipherment of the ancient cuneiform inscriptions came in the 19th century, with the translation of the Behistun Inscription in 1847 by Sir Henry Rawlinson, building on earlier work by Georg Friedrich Grotefend, Eugène Burnouf, and Christian Lassen.

FitzGerald

The magnitude of the influence of Persian literature on western literature becomes clear from the words of Christopher Decker of the University of Cambridge, who writes: "the most frequently read of Victorian poetry, and certainly one of the most popular poems in the English language" was Omar Khayyám's Rubaiyat (C. Decker). The 1953 edition of The Oxford Dictionary of Quotations contains 188 excerpts from the Rubaiyat alone, of which 59 are complete quatrains, virtually two thirds of the total work of Omar Khayyám.

Phrases like the following that are now part of the English language have their origins in the Rubaiyyat:

In the words of Dick Davis, Edward FitzGerald found the "twin soul" he had spent most of his life seeking in Khayyam.

Goethe

The encounter of Goethe with Hafiz's ghazals became so inspiring to Goethe, that he produced his own West-östlicher Diwan and "led the way to the discovery of Persian poetry by the Romantics", according to Shusha Guppy.

His west-ostlicher, and collection of poetry in general, gradually came to function as "an influential model for religious and literary syntheses between the ‘occident’ and the ‘orient’ in the 19th century", according to Jeffrey Einboden of Magdalene College in Cambridge, England, who is currently a professor at Northern Illinois University in DeKalb, IL.

Emerson and Nietzsche

The Gulistan of Sa'di Kopiia Amir Khalil. A youth is marooned by an angry boatman. Sa'di, Gulistan. f.29v. Chester Beatty Library, Dublin..jpg
The Gulistan of Sa'di

Ralph Waldo Emerson was another admirer of Persian poetry. In his essays "Persian poetry" Archived 2008-05-24 at the Wayback Machine (1876, Letters and Social Aims), "From the Persian of Hafiz", and "Ghaselle", Emerson expressed admiration for Persian poetry, and through these writings became instrumental in creating a new genre of audiences for the unique qualities of Persian verse. "The excitement [the poems] produced exceeds that of the grape" he wrote. In his interest in Persian poets and poetry, one can glimpse a Dionysian side of Emerson, the side that appealed to Nietzsche. Emerson, who read Sa'di only in translation, compared his writing to the Bible in terms of its wisdom and the beauty of its narrative. [1]

Nietzsche, a radical opposer of Greek Metaphysical thought, was the author of the book Thus Spoke Zarathustra , referring to the ancient Persian prophet Zoroaster, as the prophet of his philosophy. Archived 2018-03-11 at the Wayback Machine

Nietzsche held very high interest and respect for Persians. For example, where he speaks about the Persian notion of history and cyclical Eternal Time, he writes: "I must pay tribute to Zarathustra, a Persian, for Persians were the first who thought of history in its full entirety." and further adds: ""It was much more fortunate if Persians became masters (Herr) of the Greeks, than the very Romans."[ citation needed ]

But Nietzsche was also influenced by Persia's post-Islamic writers as well. In his notebooks, Nietzsche uses an anecdote from Sa'di's Gulistan . La Fontaine also drew from Sa'di's Gulistan, basing his Le songe d'un habitant du Mogol on chapter 2:16, as did Diderot, Voltaire, Hugo and Balzac, all of whom referred to Sa'di's works in their writings.

Hafiz represented to Nietzsche a prime example of Dionysian ecstatic wisdom, which he extolls so extensively in his philosophy. Goethe's admiration for Hafiz and his "Oriental" wisdom, as expressed in the West-östlischer Divan, has been the main source of attracting Nietzsche's interest in this Persian poet. There is even a short poem in Nietzsche's Collected Works, entitled An Hafis. Frage eines Wassertrinkers (To Hafiz: Questions of a Water Drinker).

Rumi and the Sufist genre

Sufi ideas and literature gained interest in the west particularly after the first world war, beginning with non-cultist Sufis like Henry Wilberforce-Clarke and Sir Richard Burton, as well as scholars such as Maurice Nicholl, Kenneth Walker, and philosophers Gurdjieff and Ouspensky. Writings of Attar, Jami, Hafiz, Shabistari, and Rumi came to influence a whole generation of writers.

Since the beginning of 21st century, Persian poet and philosopher Rumi has appeared as the most popular poet worldwide. His works, which have been partly translated to English, attracted attention of numerous thinkers and artists.

These, and subsequent works leads one to conclude that the influence of Persian literature extends beyond what was written in the Persian language to encompass works by those who thought in Persian when it came to literature, metaphysics, and philosophy, irrespective of their native tongues and ethnic origins.

See also

Notes

  1. Milani, A. Lost Wisdom. 2004. Washington. ISBN   0-934211-90-6 p.39

Related Research Articles

A quatrain is a type of stanza, or a complete poem, consisting of four lines.

<i>Rubaiyat of Omar Khayyam</i> 1859 translations by Edward FitzGerald

Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from Persian to English of a selection of quatrains attributed to Omar Khayyam (1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia".

<span class="mw-page-title-main">Omar Khayyam</span> Persian polymath and poet (1048–1131 CE)

Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī, commonly known as Omar Khayyam, was a Persian polymath, known for his contributions to mathematics, astronomy, philosophy, and poetry. He was born in Nishapur, the initial capital of the Seljuk Empire. He lived during the rule of the Seljuk dynasty, around the time of the First Crusade.

<span class="mw-page-title-main">Hafez</span> Persian poet and mystic (1325-1390)

Khwāje Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī, known by his pen name Hafez or Hafiz, was a Persian lyric poet whose collected works are regarded by many Iranians as one of the highest pinnacles of Persian literature. His works are often found in the homes of Persian speakers, who learn his poems by heart and use them as everyday proverbs and sayings. His life and poems have become the subjects of much analysis, commentary, and interpretation, influencing post-14th century Persian writing more than any other Persian author.

<span class="mw-page-title-main">Rubaʿi</span> Perso-Arabic quatrain form of poetry

A rubāʿī, or chahārgāna, is a poem or a verse of a poem in Persian poetry in the form of a quatrain, consisting of four lines.

<span class="mw-page-title-main">Persian literature</span> Oral compositions and written texts in the Persian language

Persian literature comprises oral compositions and written texts in the Persian language and is one of the world's oldest literatures. It spans over two-and-a-half millennia. Its sources have been within Greater Iran including present-day Iran, Iraq, Afghanistan, the Caucasus, and Turkey, regions of Central Asia, South Asia and the Balkans where the Persian language has historically been either the native or official language. For example, Rumi, one of the best-loved Persian poets, born in Balkh or Wakhsh, wrote in Persian and lived in Konya, at that time the capital of the Seljuks in Anatolia. The Ghaznavids conquered large territories in Central and South Asia and adopted Persian as their court language. There is thus Persian literature from Iran, Mesopotamia, Azerbaijan, the wider Caucasus, Turkey, Pakistan, Bangladesh, India, Tajikistan and other parts of Central Asia, as well as the Balkans. Not all Persian literature is written in Persian, as some consider works written by ethnic Persians or Iranians in other languages, such as Greek and Arabic, to be included. At the same time, not all literature written in Persian is written by ethnic Persians or Iranians, as Turkic, Caucasian, Indic and Slavic poets and writers have also used the Persian language in the environment of Persianate cultures.

<span class="mw-page-title-main">Hossein Elahi Ghomshei</span> Iranian scholar (born 1940)

Hossein Mohyeddin Ghomshei better known as Elahi Ghomshei, is an Iranian scholar, philosopher, author, and lecturer on literature, art, and mysticism.

Iranian philosophy or Persian philosophy can be traced back as far as to Old Iranian philosophical traditions and thoughts which originated in ancient Indo-Iranian roots and were considerably influenced by Zarathustra's teachings. According to the Oxford Dictionary of Philosophy, the chronology of the subject and science of philosophy starts with the Indo-Iranians, dating this event to 1500 BC. The Oxford dictionary also states, "Zarathustra's philosophy entered to influence Western tradition through Judaism, and therefore on Middle Platonism."

<span class="mw-page-title-main">Baba Tahir</span>

Baba Tahir or Baba Taher Oryan Hamadani was an 11th-century dervish poet from Hamadan, Iran who lived during the reign of Tugril of the Seljuk dynasty over Iran. This is almost all that is known of him as he lived a mysterious lifestyle. Although prefix "Baba" has been thought as part of his name in all known sources, his nickname "Oryan" did not appear until about 17th-century. The nickname was probably attributed to him because he seemed to lead a very spiritual and stoic lifestyle and thus was figuratively not clothed with worldly and material needs. His poetry is written in the Hamadani dialect of the Persian language. According to L. P. Elwell-Sutton he probably wrote in the Hamadani dialect, adding: "Most traditional sources call it loosely Luri, while the name commonly applied from an early date to verses of this kind, Fahlaviyat, presumably implies that they were thought to be in a language related to the Middle Persian language. Rouben Abrahamian however found a close affinity with the dialect spoken at the present time by the Jews of Hamadan." According to The Cambridge History of Iran, Baba Tahir spoke a certain Persian dialect.

<span class="mw-page-title-main">Peter Avery</span> British scholar of Persian (1923–2008)

Peter William Avery was an eminent British scholar of Persian and a Fellow of King's College, Cambridge.

<span class="mw-page-title-main">Asjadi</span>

Abu Nazar ʿAbdul ʿAziz bin Mansur ʿAsjadi was a 10th-11th century royal Persian poet of the Ghaznavid empire located in the Ghazni province of today's Afghanistan.

Ahmad ibn Umar ibn Alī, known as Nizamī-i Arūzī-i Samarqandī and also Arudi, was a poet and prose writer who flourished between 1110 and 1161. He is particularly famous for his Chahar Maqala, his only work to fully survive. While living in Samarqand, Abu’l-Rajaʾ Ahmad b. ʿAbd-Al-Ṣamad, a dehqan in Transoxiana, told Nezami of how the poet Rudaki was given compensation for his poem extolling the virtues of Samanid Amir Nasr b. Ahmad.

<span class="mw-page-title-main">Saadi Shirazi</span> Persian poet (1210–c.1291)

Saadi Shīrāzī, better known by his pen name Saadi, also known as Sadi of Shiraz, was a Persian poet and prose writer of the medieval period. He is recognized for the quality of his writings and for the depth of his social and moral thoughts.

<span class="mw-page-title-main">Edward FitzGerald (poet)</span> English poet and translator (1809–1883)

Edward FitzGerald or Fitzgerald was an English poet and writer. His most famous poem is the first and best-known English translation of The Rubaiyat of Omar Khayyam, which has kept its reputation and popularity since the 1860s.

<i>West–östlicher Divan</i> Collection of lyrical poems by Goethe

West–östlicher Divan is a diwan, or collection of lyrical poems, by the German poet Johann Wolfgang von Goethe. It was inspired by Goethe's readings of the Persian national poet Hafez.

<span class="mw-page-title-main">Izzeddin Hasanoghlu</span>

Sheikh Izzeddin Esfarayeni, who wrote under the pseudonyms of Hasanoghlu and Pur-e Hasan, was a 13th and 14th century poet who wrote in Azerbaijani and Persian. He is the earliest known author of Azerbaijani literature.

<i>Samarkand</i> (novel) 1988 novel by Amin Maalouf

Samarkand, written by French-Lebanese writer Amin Maalouf, is a 1988 historical fiction novel that revolves around the 11th-century Persian poet Omar Khayyám and his poetry collection Rubaiyat. The novel received the Prix Maison de la Presse.

Zhang Hongnian was a Chinese translator who had been honored by the Iranian Government.

Radha Mohan Gadanayak-ରାଧାମୋହନ ଗଡ଼ନାୟକ(Odia) (1911–2000) was an Indian poet of Odia literature, known for his ballads and poetic creations. The poet, considered by many as one of the major Odia poets of this century, was a recipient of the Sahitya Akademi Award, which he received, in 1975, for his poem anthology, Surya O Andhakar. The Government of India awarded him the fourth highest civilian award of Padma Shri in 1990.

Dūš dīdam ke malā'ek dar-e meyxāne zadand is a ghazal by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz. The poem is no. 184 in the edition of Hafez's works by Muhammad Qazvini and Qasem Ghani (1941), and 179 in the edition of Parviz Natel-Khānlari. It was made famous in English by a well-known translation by Gertrude Bell (1897): "Last night I dreamed that angels stood without / The tavern door and knocked".

References

Further reading