Peter of Toledo was a significant translator into Latin of the twelfth century. He was one of the team preparing the first Latin translation of the Qur'an (the Lex Mahumet pseudoprophete ). [1]
While not much is known of his life, from his fluency in Arabic he is assumed to have been a Mozarab. His activities as a translator suggest he worked at the Toledo School of Translators, which was supported by the archbishop of Toledo, Raymond de Sauvetât. Deficiencies in the translation of Apology of al-Kindy , on which he is known to have worked, indicate that his knowledge of Classical Arabic was limited. [2]
In 1142, Peter the Venerable, abbot of Cluny, visited Spain and recruited a team of translators who were to translate five Arabic texts, including the Qur'an. The collection is known at the Corpus Cluniacense . The translation work went on in 1142–1143. Peter of Toledo appears to have been the principal translator of only one of the texts, the Apology, [3] [4] but he played a key role in the project as a whole, collaborating with three other people who were familiar with Arabic, Robert of Ketton, Herman of Carinthia, a Muslim called Mohammed and also with Peter of Poitiers, who undertook the polishing of the Latin. [3] Kritzeck credits Peter of Toledo with having planned and annotated the collection, but this interpretation depends on the Peter being the author of anonymous glosses in a manuscript which has survived in France. [5]
Robert of Ketton, known in Latin as Rodbertus Ketenensis, was an English astronomer, translator, priest and diplomat active in Spain. He translated several works of Arabic into Latin, including the first translation of the Quran into any Western language. Between 1144 and 1157 he held an archdeaconry in the diocese of Pamplona. In the past he has been confounded with Robert of Chester, another English translator active in Spain in the mid-twelfth century; and at least one modern scholar believes they are the same person.
Herman of Carinthia, also called Hermanus Dalmata or Sclavus Dalmata, Secundus, by his own words born in the "heart of Istria", was a philosopher, astronomer, astrologer, mathematician and translator of Arabic works into Latin.
Gerard of Cremona was an Italian translator of scientific books from Arabic into Latin. He worked in Toledo, Kingdom of Castile and obtained the Arabic books in the libraries at Toledo. Some of the books had been originally written in Greek and, although well known in Byzantine Constantinople and Greece at the time, were unavailable in Greek or Latin in Western Europe. Gerard of Cremona is the most important translator among the Toledo School of Translators who invigorated Western medieval Europe in the twelfth century by transmitting the Arabs' and ancient Greeks' knowledge in astronomy, medicine and other sciences, by making the knowledge available in Latin. One of Gerard's most famous translations is of Ptolemy's Almagest from Arabic texts found in Toledo.
The Qur'an has been translated into most major African, Asian and European languages from Arabic.
Johannes Oporinus was a humanist printer in Basel.
An Arabist is someone, often but not always from outside the Arab world, who specialises in the study of the Arabic language and culture.
Peter the Venerable, also known as Peter of Montboissier, was the abbot of the Benedictine abbey of Cluny. He has been honored as a saint, though he was never canonized in the Middle Ages. Since in 1862 Pope Pius IX confirmed his historical cult, and the Martyrologium Romanum, issued by the Holy See in 2004, regards him as a Blessed.
TheodoreBibliander was a Swiss orientalist, publisher, Protestant reformer and linguist.
Lex Mahumet pseudoprophete is the translation of the Qur'an into Medieval Latin by Robert of Ketton. It is the earliest translation of the Qur'an into a Western European language.
Apology of al-Kindi is a medieval theological polemic making a case for Christianity and drawing attention to alleged flaws in Islam. The word "apology" is a translation of the Arabic word رسالة, and it is used in the sense of apologetics.
James Kritzeck is an Islamic studies scholar who specialises in Islamic literature and its translation.
Latin translations of the 12th century were spurred by a major search by European scholars for new learning unavailable in western Europe at the time; their search led them to areas of southern Europe, particularly in central Spain and Sicily, which recently had come under Christian rule following their reconquest in the late 11th century. These areas had been under Muslim rule for a considerable time, and still had substantial Arabic-speaking populations to support their search. The combination of this accumulated knowledge and the substantial numbers of Arabic-speaking scholars there made these areas intellectually attractive, as well as culturally and politically accessible to Latin scholars. A typical story is that of Gerard of Cremona, who is said to have made his way to Toledo, well after its reconquest by Christians in 1085, because he:
arrived at a knowledge of each part of [philosophy] according to the study of the Latins, nevertheless, because of his love for the Almagest, which he did not find at all amongst the Latins, he made his way to Toledo, where seeing an abundance of books in Arabic on every subject, and pitying the poverty he had experienced among the Latins concerning these subjects, out of his desire to translate he thoroughly learnt the Arabic language.
The Toledo School of Translators is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the Islamic philosophy and scientific works from Classical Arabic into Medieval Latin.
The transmission of the Greek Classics to Latin Western Europe during the Middle Ages was a key factor in the development of intellectual life in Western Europe. Interest in Greek texts and their availability was scarce in the Latin West during the Early Middle Ages, but as traffic to the East increased, so did Western scholarship.
In medieval Spain, parias were a form of tribute paid by the taifas of al-Andalus to the Christian kingdoms of the north. Parias dominated relations between the Islamic and the Christian states in the years following the disintegration of the Caliphate of Córdoba (1031) until the reunification of Islamic Spain under the Almoravid dynasty. The parias were a form of protection money established by treaty. The payee owed the tributary military protection against foes both Islamic and Christian. Usually the original exaction was forced, either by a large razzia or the threat of one, or as the cost of supporting one Islamic party against another.
Peter of Poitiers was a monk who served as secretary to Peter the Venerable, the ninth abbot of Cluny. Little is known of his life. Presumably he came from the French city of Poitiers or its vicinity.
The Book of Muḥammad's Ladder is a first-person account of the Islamic prophet Muḥammad's night journey (isrāʾ) and ascent to heaven (miʿrāj), translated into Latin and Old French from traditional Arabic materials. Although presented as Muḥammad's words and purportedly recorded by Muḥammad's cousin Ibn ʿAbbās, the work is in fact spurious and dates to the 13th century.
The Kitāb al-wāḍiḥ bi-l-ḥaqq, known in Latin as the Liber denudationis, is a Copto-Arabic apologetic treatise against Islam. It was written by a Muslim convert to Christianity, Būluṣ ibn Rajāʾ, around 1010 in Fāṭimid Egypt. Its purpose is to provide a refutation of Islam on the basis of the Qurʾān and the ḥadīth (tradition). It was translated into Latin in the 13th century, probably in Toledo. It had much greater influence in translation than in its original language.
The Corpus Cluniacense or Corpus Islamolatinum, sometimes erroneously the Corpus Toledanum, is a collection of Latin writings about Islam compiled in 1142–1143. At its centre are translations from Arabic of five Islamic works, including the Qurʾān. The corpus was commissioned by Abbot Peter the Venerable of Cluny during a trip to Spain. The team of translators was led by Robert of Ketton, who translated the Qurʾān. The other translators were Herman of Carinthia, Peter of Toledo and a Muslim named Muḥammad. They were assisted in their Latin by Peter of Poitiers.
The Masāʾil ʿAbdallāh ibn Salām, also known as the Book of One Thousand Questions among other titles, is an Arabic treatise on Islam in the form of Muḥammad's answers to questions posed by the Jewish inquirer ʿAbdallāh ibn Salām. The work is considered apocryphal, with neither the questions nor the answers attributable to the named protagonists.