Peter of Toledo

Last updated

Peter of Toledo was a significant translator into Latin of the twelfth century. He was one of the team preparing the first Latin translation of the Qur'an (the Lex Mahumet pseudoprophete ). [1]

While not much is known of his life, from his fluency in Arabic he is assumed to have been a Mozarab. His activities as a translator suggest he worked at the Toledo School of Translators, which was supported by the archbishop of Toledo, Raymond de Sauvetât. Deficiencies in the translation of Apology of al-Kindy , on which he is known to have worked, indicate that his knowledge of Classical Arabic was limited. [2]

In 1142, Peter the Venerable, abbot of Cluny, visited Spain and recruited a team of translators who were to translate five Arabic texts, including the Qur'an. The collection is known at the Corpus Cluniacense . The translation work went on in 1142–1143. Peter of Toledo appears to have been the principal translator of only one of the texts, the Apology, [3] [4] but he played a key role in the project as a whole, collaborating with three other people who were familiar with Arabic, Robert of Ketton, Herman of Carinthia, a Muslim called Mohammed and also with Peter of Poitiers, who undertook the polishing of the Latin. [3] Kritzeck credits Peter of Toledo with having planned and annotated the collection, but this interpretation depends on the Peter being the author of anonymous glosses in a manuscript which has survived in France. [5]

Notes

  1. Bishko, C. Peter the Venerable's Journey to Spain. Bishko identifies Peter of Toledo as "the probable link between the first translation of the Koran into a western language and Peter (the Venerable)'s anti-Islamic croisade intellectuelle, on the one hand, and the Toletan translators clustered about the cathedral school of Archbishop Raymond, on the other."
  2. P.S. van Koningsveld, Religious polemics in context: The apology of Al-Kindi
  3. 1 2 Kritzeck, J. Robert of Ketton's translation of the Qur'an: Peter the Venerable recounted that because Peter of Toledo was not as familiar with Latin as he was with Arabic, he was assisted by another brother, Peter of Poitiers.
  4. Hyatte, R. The Prophet of Islam in Old French (1997), p. 7.
  5. Kritzeck, James. Peter the Venerable and Islam. Princeton: Princeton University Press, 1964. (Princeton Oriental Studies No. 23)

Related Research Articles

Robert of Ketton, known in Latin as Rodbertus Ketenensis, was an English astronomer, translator, priest and diplomat active in Spain. He translated several works of Arabic into Latin, including the first translation of the Quran into any Western language. Between 1144 and 1157 he held an archdeaconry in the diocese of Pamplona. In the past he has been confounded with Robert of Chester, another English translator active in Spain in the mid-twelfth century; and at least one modern scholar believes they are the same person.

<span class="mw-page-title-main">Herman of Carinthia</span> 12th-century astrologer

Herman of Carinthia, also called Hermanus Dalmata or Sclavus Dalmata, Secundus, by his own words born in the "heart of Istria", was a philosopher, astronomer, astrologer, mathematician and translator of Arabic works into Latin.

<span class="mw-page-title-main">Gerard of Cremona</span> Italian translator and astrologer

Gerard of Cremona was an Italian translator of scientific books from Arabic into Latin. He worked in Toledo, Kingdom of Castile and obtained the Arabic books in the libraries at Toledo. Some of the books had been originally written in Greek and, although well known in Byzantine Constantinople and Greece at the time, were unavailable in Greek or Latin in Western Europe. Gerard of Cremona is the most important translator among the Toledo School of Translators who invigorated Western medieval Europe in the twelfth century by transmitting the Arabs' and ancient Greeks' knowledge in astronomy, medicine and other sciences, by making the knowledge available in Latin. One of Gerard's most famous translations is of Ptolemy's Almagest from Arabic texts found in Toledo.

<span class="mw-page-title-main">Quran translations</span> Translations of the Quran

Translations of the Qurʻan are considered interpretations of the scripture of Islam in languages other than Arabic. The Qurʻan was originally written in the Arabic language and has been translated into most major African, Asian and European languages.

<span class="mw-page-title-main">Johannes Oporinus</span>

Johannes Oporinus was a humanist printer in Basel.

<span class="mw-page-title-main">Arabist</span> Academic or researcher who specialises in the study of the Arabic language and Arabic literature

An Arabist is someone, often but not always from outside the Arab world, who specialises in the study of the Arabic language and culture.

<span class="mw-page-title-main">Peter the Venerable</span> French abbot and saint

Peter the Venerable, also known as Peter of Montboissier, was the abbot of the Benedictine abbey of Cluny. He has been honored as a saint, though he was never canonized in the Middle Ages. Since in 1862 Pope Pius IX confirmed his historical cult, and the Martyrologium Romanum, issued by the Holy See in 2004, regards him as a Blessed.

<span class="mw-page-title-main">Theodore Bibliander</span> Swiss publisher

TheodoreBibliander was a Swiss orientalist, publisher, Protestant reformer and linguist. Born Theodor Buchmann in Bischofszell, he studied Latin under Oswald Myconius, and Greek and Hebrew under Jakob Ceporin, and attended lectures in Basel between 1525–7 given by Johannes Oecolampadius and Konrad Pelikan. He also became familiar with the Arabic language and other languages from the East; he became a professor of theology. He published a Hebrew grammar in 1535, and commentaries on the Bible. Johannes Oporinus printed his edition of the Qur'an in Latin, which was based on the medieval translation of Robert of Ketton. The edition included the entire Toledan Collection, including Doctrina Machumet, a translation of the Arabic theological tract known as the Book of One Thousand Questions. Considered the father of biblical exegesis in Switzerland, Bibliander became involved in a doctrinal controversy with Pietro Martire Vermigli over predestination; he was removed from his theological professorship at the Carolinum academy in 1560. He died of the plague.

Lex Mahumet pseudoprophete is the translation of the Qur'an into Medieval Latin by Robert of Ketton. It is the earliest translation of the Qur'an into a Western language.

Apology of al-Kindi is a medieval theological polemic making a case for Christianity and drawing attention to alleged flaws in Islam. The word "apology" is a translation of the Arabic word رسالة, and it is used in the sense of apologetics.

James Kritzeck is an Islamic studies scholar who specialises in Islamic literature and its translation.

Following is a list of English translations of the Quran. The first translations were created in the 17th and 19th centuries by non-Muslims, but the majority of existing translations have been produced in the 20th and 21st centuries.

<span class="mw-page-title-main">Latin translations of the 12th century</span>

Latin translations of the 12th century were spurred by a major search by European scholars for new learning unavailable in western Europe at the time; their search led them to areas of southern Europe, particularly in central Spain and Sicily, which recently had come under Christian rule following their reconquest in the late 11th century. These areas had been under Muslim rule for a considerable time, and still had substantial Arabic-speaking populations to support their search. The combination of this accumulated knowledge and the substantial numbers of Arabic-speaking scholars there made these areas intellectually attractive, as well as culturally and politically accessible to Latin scholars. A typical story is that of Gerard of Cremona, who is said to have made his way to Toledo, well after its reconquest by Christians in 1085, because he

arrived at a knowledge of each part of [philosophy] according to the study of the Latins, nevertheless, because of his love for the Almagest, which he did not find at all amongst the Latins, he made his way to Toledo, where seeing an abundance of books in Arabic on every subject, and pitying the poverty he had experienced among the Latins concerning these subjects, out of his desire to translate he thoroughly learnt the Arabic language....

<span class="mw-page-title-main">Toledo School of Translators</span> Group of scholars

The Toledo School of Translators is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the Judeo-Islamic philosophies and scientific works from Classical Arabic into Latin.

<span class="mw-page-title-main">Transmission of the Greek Classics</span> Key factor in the development of intellectual life in Western Europe

The transmission of the Greek Classics to Latin Western Europe during the Middle Ages was a key factor in the development of intellectual life in Western Europe. Interest in Greek texts and their availability was scarce in the Latin West during the Early Middle Ages, but as traffic to the East increased, so did Western scholarship.

<span class="mw-page-title-main">Peter of Poitiers (secretary)</span>

Peter of Poitiers was a monk who served as secretary to Peter the Venerable, the ninth abbot of Cluny. Little is known of his life. Presumably he came from the French city of Poitiers or its vicinity.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Church and Islam</span> Overview of the relationship between the Catholic Church and Islam

Relations between the Catholic Church and Islam deals with the current attitude of the Catholic Church towards Islam, as well as the attitude of Islam towards the Catholic Church and Catholics, and notable changes in the relationship since the 20th century.

<i>Kitab al-wadih bi-l-haqq</i> Copto-Arabic treatise against Islam

The Kitāb al-wāḍiḥ bi-l-ḥaqq, known in Latin as the Liber denudationis, is a Copto-Arabic apologetic treatise against Islam. It was written by a Muslim convert to Christianity, Būluṣ ibn Rajāʾ, around 1010 in Fāṭimid Egypt. Its purpose is to provide a refutation of Islam on the basis of the Qurʾān and the ḥadīth (tradition). It was translated into Latin in the 13th century, probably in Toledo. It had much greater influence in translation than in its original language.

<i>Corpus Cluniacense</i> Collection of Latin writings about Islam compiled in 1142–1143

The Corpus Cluniacense or Corpus Islamolatinum, sometimes erroneously the Corpus Toledanum, is a collection of Latin writings about Islam compiled in 1142–1143. At its centre are translations from Arabic of five Islamic works, including the Qurʾān. The corpus was commissioned by Abbot Peter the Venerable of Cluny during a trip to Spain. The team of translators was led by Robert of Ketton, who translated the Qurʾān. The other translators were Herman of Carinthia, Peter of Toledo and a Muslim named Muḥammad. They were assisted in their Latin by Peter of Poitiers.

<i>Masail Abdallah ibn Salam</i>

The Masāʾil ʿAbdallāh ibn Salām, also known as the Book of One Thousand Questions among other titles, is an Arabic treatise on Islam in the form of Muḥammad's answers to questions posed by the Jewish inquirer ʿAbdallāh ibn Salām. The work is considered apocryphal, with neither the questions nor the answers attributable to the named protagonists.

References