Peter of Poitiers (secretary)

Last updated

Peter of Poitiers was a monk who served as secretary (Latin: notarius) to Peter the Venerable, the ninth abbot of Cluny. Little is known of his life. Presumably he came from the French city of Poitiers or its vicinity.

Contents

There is no known portrait of Peter of Poitiers, but here is his abbot Peter the Venerable with other monks, 13th century illuminated manuscript. Peter the Venerable.jpg
There is no known portrait of Peter of Poitiers, but here is his abbot Peter the Venerable with other monks, 13th century illuminated manuscript.

Translating career

From 1142–3 he worked in a team recruited by Peter the Venerable which translated Arabic texts into Latin. Their work, the Corpus Cluniacense , is best remembered for including the first translation of the Qur'an into a European language. Peter the Venerable's correspondence indicates that Peter of Poitiers was employed in the team because of his command of Latin: there is no evidence that he knew Arabic.

Peter of Poitiers and Peter the Venerable visited Spain in 1142. Although the translation project was not necessarily the primary reason for the abbot's presence in Spain, [1] he took advantage of the fact that the country was an important centre for translations from the Arabic. Several translators based in Spain were recruited: a couple of them were proficient in Latin, including Robert of Ketton, the principal translator of the Qur'an. One of the translators, Peter of Toledo, who worked on the Apology of al-Kindy, is known to have required assistance from Peter of Poitiers because his knowledge of Latin was deficient. [2] Peter of Poitiers may well have polished all the texts.

Related Research Articles

Robert of Ketton, known in Latin as Rodbertus Ketenensis, was an English astronomer, translator, priest and diplomat active in Spain. He translated several works of Arabic into Latin, including the first translation of the Quran into any Western language. Between 1144 and 1157 he held an archdeaconry in the diocese of Pamplona. In the past he has been confounded with Robert of Chester, another English translator active in Spain in the mid-twelfth century; and at least one modern scholar believes they are the same person.

<span class="mw-page-title-main">Herman of Carinthia</span> 12th-century astrologer

Herman of Carinthia, also called Hermanus Dalmata or Sclavus Dalmata, Secundus, by his own words born in the "heart of Istria", was a philosopher, astronomer, astrologer, mathematician and translator of Arabic works into Latin.

<span class="mw-page-title-main">Nájera</span> Municipality in La Rioja, Spain

Nájera is a small town, former bishopric and now Latin Catholic titular see, former capital of the Kingdom of Navarre, located in the "Rioja Alta" region of La Rioja, northern Spain, on the river Najerilla. Nájera is a stopping point on the French Way the most popular path on the Way of St James.

<span class="mw-page-title-main">Quran translations</span> Translations of the Quran

Translations of the Qurʻan are considered interpretations of the scripture of Islam in languages other than Arabic. The Qurʻan was originally written in the Arabic language and has been translated into most major African, Asian and European languages.

<i>Patrologia Latina</i>

The Patrologia Latina is an enormous collection of the writings of the Church Fathers and other ecclesiastical writers published by Jacques-Paul Migne between 1841 and 1855, with indices published between 1862 and 1865. It is also known as the Latin series as it formed one half of Migne's Patrologiae Cursus Completus, the other part being the Patrologia Graeca of patristic and medieval Greek works with their medieval Latin translations.

<span class="mw-page-title-main">Johannes Oporinus</span>

Johannes Oporinus was a humanist printer in Basel.

<span class="mw-page-title-main">Arabist</span> Academic or researcher who specialises in the study of the Arabic language and Arabic literature

An Arabist is someone, often but not always from outside the Arab world, who specialises in the study of the Arabic language and culture.

<span class="mw-page-title-main">Peter the Venerable</span> French abbot and saint (c. 1092 – 25 December 1156)

Peter the Venerable, also known as Peter of Montboissier, was the abbot of the Benedictine abbey of Cluny. He has been honored as a saint, though he was never canonized in the Middle Ages. Since in 1862 Pope Pius IX confirmed his historical cult, and the Martyrologium Romanum, issued by the Holy See in 2004, regards him as a Blessed.

Lex Mahumet pseudoprophete is the translation of the Qur'an into Medieval Latin by Robert of Ketton. It is the earliest translation of the Qur'an into a Western European language.

Apology of al-Kindi is a medieval theological polemic making a case for Christianity and drawing attention to alleged flaws in Islam. The word "apology" is a translation of the Arabic word رسالة, and it is used in the sense of apologetics.

Robert of Chester was an English Arabist of the 12th century. He translated several historically important books from Arabic to Latin, such as:

<span class="mw-page-title-main">Latin translations of the 12th century</span>

Latin translations of the 12th century were spurred by a major search by European scholars for new learning unavailable in western Europe at the time; their search led them to areas of southern Europe, particularly in central Spain and Sicily, which recently had come under Christian rule following their reconquest in the late 11th century. These areas had been under Muslim rule for a considerable time, and still had substantial Arabic-speaking populations to support their search. The combination of this accumulated knowledge and the substantial numbers of Arabic-speaking scholars there made these areas intellectually attractive, as well as culturally and politically accessible to Latin scholars. A typical story is that of Gerard of Cremona, who is said to have made his way to Toledo, well after its reconquest by Christians in 1085, because he

arrived at a knowledge of each part of [philosophy] according to the study of the Latins, nevertheless, because of his love for the Almagest, which he did not find at all amongst the Latins, he made his way to Toledo, where seeing an abundance of books in Arabic on every subject, and pitying the poverty he had experienced among the Latins concerning these subjects, out of his desire to translate he thoroughly learnt the Arabic language....

<span class="mw-page-title-main">Toledo School of Translators</span> Group of scholars

The Toledo School of Translators is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the Islamic philosophy and scientific works from Classical Arabic into Medieval Latin.

Peter of Toledo was a significant translator into Latin of the twelfth century. He was one of the team preparing the first Latin translation of the Qur'an.

Events from the 1140s in England.

Gilo of Toucy, also called Gilo of Paris or Gilo of Tusculum, was a French poet and cleric. A priest before he became a monk at Cluny, he was appointed cardinal-bishop of Tusculum sometime between 1121 and 1123. He served as a papal legate on four occasions: to Poland and Hungary around 1124, to Carinthia in 1126, to the Crusader states in 1128 or 1129 and to Aquitaine from 1131 until 1137. He took the side of the Antipope Anacletus II in the papal schism of 1130 and was deposed as cardinal-bishop by the Second Lateran Council in 1139.

<i>Kitab al-wadih bi-l-haqq</i> Copto-Arabic treatise against Islam

The Kitāb al-wāḍiḥ bi-l-ḥaqq, known in Latin as the Liber denudationis, is a Copto-Arabic apologetic treatise against Islam. It was written by a Muslim convert to Christianity, Būluṣ ibn Rajāʾ, around 1010 in Fāṭimid Egypt. Its purpose is to provide a refutation of Islam on the basis of the Qurʾān and the ḥadīth (tradition). It was translated into Latin in the 13th century, probably in Toledo. It had much greater influence in translation than in its original language.

<i>Corpus Cluniacense</i> Collection of Latin writings about Islam compiled in 1142–1143

The Corpus Cluniacense or Corpus Islamolatinum, sometimes erroneously the Corpus Toledanum, is a collection of Latin writings about Islam compiled in 1142–1143. At its centre are translations from Arabic of five Islamic works, including the Qurʾān. The corpus was commissioned by Abbot Peter the Venerable of Cluny during a trip to Spain. The team of translators was led by Robert of Ketton, who translated the Qurʾān. The other translators were Herman of Carinthia, Peter of Toledo and a Muslim named Muḥammad. They were assisted in their Latin by Peter of Poitiers.

<i>Masail Abdallah ibn Salam</i>

The Masāʾil ʿAbdallāh ibn Salām, also known as the Book of One Thousand Questions among other titles, is an Arabic treatise on Islam in the form of Muḥammad's answers to questions posed by the Jewish inquirer ʿAbdallāh ibn Salām. The work is considered apocryphal, with neither the questions nor the answers attributable to the named protagonists.

References

  1. For information on Cluny's relationship with Spain during Peter the Venerable's time, see parias.
  2. Kritzeck, James, Robert of Ketton's translation of the Qur'an

See also