Reges Tharsis

Last updated

"Reges Tharsis et insulae" ("Kings of Tarshish and the islands") is a common Latin motet and antiphon title. It is the beginning of the Latin Vulgate translation of Psalm 71:10 (Psalm 72 according to the Hebrew numbering). The wording was used[ when? ] in European cathedrals[ where? ][ clarification needed ] as a responsory for The Feast of Epiphany, "The Day of the Three Kings," and with slightly altered text as an antiphon for Epiphany. [1]

Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent.
The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts.

The oldest surviving musical setting of the text is as Gregorian chant.[ when? ] A very large number of composers set the text over the centuries: Renaissance composers such as Palestrina, and Byrd, classical composers such as Joseph Leopold Eybler, up to modern composers such as John Scott Whiteley, Gaston Litaize, and Perosi. The most frequently performed, and recorded, setting today is that by John Sheppard (c.1515-c.1559).[ citation needed ]

Related Research Articles

Tarshish occurs in the Hebrew Bible with several uncertain meanings, most frequently as a place far across the sea from Phoenicia and the Land of Israel. Tarshish was said to have exported vast quantities of important metals to Phoenicia and Israel. The same place name occurs in the Akkadian inscriptions of Assyrian king Esarhaddon and also on the Phoenician inscription of the Nora Stone in Sardinia; its precise location was never commonly known, and was eventually lost in antiquity. Legends grew up around it over time so that its identity has been the subject of scholarly research and commentary for more than two thousand years.

<span class="mw-page-title-main">Requiem</span> Mass celebrated for the repose of deceased peoples souls

A Requiem or Requiem Mass, also known as Mass for the dead or Mass of the dead, is a Mass of the Catholic Church offered for the repose of the soul or souls of one or more deceased persons, using a particular form of the Roman Missal. It is usually celebrated in the context of a funeral.

<span class="mw-page-title-main">Biblical Magi</span> Group of distinguished foreigners who visited Jesus after his birth

In Christianity, the Biblical Magi, also known as the Three Wise Men, Three Kings, and Three Magi, are distinguished foreigners who visit Jesus after his birth, bearing gifts of gold, frankincense, and myrrh in homage to his divinity. While only briefly mentioned in the Bible, their worship of Christ is theologically significant in representing the physical manifestation of God to humanity, thus fulfilling Christian messianic prophecies. As such, the Magi are commemorated on the feast day of Epiphany—sometimes called "Three Kings Day"—and commonly appear in the nativity celebrations of Christmas.

<span class="mw-page-title-main">O Antiphons</span> Christian short chant

The O Antiphons are Magnificat antiphons used at Vespers on the last seven days of Advent in Western Christian traditions. They likely date to sixth-century Italy, when Boethius refers to the text in The Consolation of Philosophy. They subsequently became one of the key musical features of the days leading up to Christmas.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 51</span> Book of Psalms, chapter 51

Psalm 51, one of the penitential psalms, is the 51st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Have mercy upon me, O God". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 50. In Latin, it is known as Miserere, in Ancient Greek: Ἥ Ἐλεήμων, romanized: Hḗ Eleḗmōn), especially in musical settings. The introduction in the text says that it was composed by David as a confession to God after he sinned with Bathsheba.

<span class="mw-page-title-main">Introit</span> Part of the opening of the liturgical celebration of the Eucharist for many Christian denominations

The Introit is part of the opening of the liturgical celebration of the Eucharist for many Christian denominations. In its most complete version, it consists of an antiphon, psalm verse and Gloria Patri, which are spoken or sung at the beginning of the celebration. It is part of the proper of the liturgy: that is, the part that changes over the liturgical year.

Robert White probably born in Holborn, a district of London, was an English composer whose liturgical music to Latin texts is considered particularly fine. His surviving works include a setting of verses from Lamentations, and instrumental music for viols.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 137</span> Psalm

Psalm 137 is the 137th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "By the rivers of Babylon, there we sat down". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 136. In Latin, it is known by the incipit, "Super flumina Babylonis". The psalm is a communal lament about remembering Zion, and yearning for Jerusalem while dwelling in exile during the Babylonian captivity.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 92</span> Biblical psalm

Psalm 92 is the 92nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "It is a good thing to give thanks unto the LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 91. In Latin, it is known as "Bonum est confiteri Domino ". The psalm is known as Mizmor Shir L'yom HaShabbat, is ostensibly dedicated to the Shabbat day.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 149</span> Psalm

Psalm 149 is the 149th psalm of the Book of Psalms, a hymn as the book's penultimate piece. The first verse of the psalm calls to praise in singing, in English in the King James Version: "Sing a new song unto the Lord". Similar to Psalm 96 and Psalm 98, Psalm 149 calls to praise God in music and dance, because he has chosen his people and helped them to victory. Psalm 149 is also marked by its martial tone: it calls on the people to be ready to fight.

Psalm 28 is the 28th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee will I cry, O LORD my rock;". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 27. In Latin, it is known by the incipit, "Exaudi vocem deprecationis meae".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 138</span>

Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". The psalm is a hymn psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 62</span> Biblical psalm

Psalm 62 is the 62nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 61. In Latin, it is known as "Nonne Deo subiecta erit anima mea". The psalm offers a warning not to let one's power erode one's trust in God.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 71</span>

Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 72</span>

Psalm 72 is the 72nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 71. In Latin, it is known as "Deus iudicium tuum regi da". Traditionally seen as being written by King Solomon, its heading may be translated 'to or for Solomon'.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 96</span> Biblical psalm

Psalm 96 is the 96th psalm of the Book of Psalms, a hymn. The first verse of the psalm calls to praise in singing, in English in the King James Version: "O sing a new song unto the Lord". Similar to Psalm 98 and Psalm 149, the psalm calls to praise God in music and dance, because he has chosen his people and helped them to victory. It is one of the royal psalms praising God as the King of His people.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 102</span> Biblical psalm

Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 112</span>

Psalm 112 is the 112th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 111. In Latin, it is known as Beatus vir qui timet Dominum. It is a psalm "in praise of the virtuous". This psalm, along with Psalm 111, is acrostic by phrase, that is, each 7-9 syllable phrase begins with a letter of the Hebrew alphabet in order.

<span class="mw-page-title-main">Da pacem Domine</span> Latin chant texts

Da pacem Domine is the incipit of two different Latin chant texts: a votive antiphon and an introit. Both have been the base for musical compositions to be used inside or outside the liturgy. Paraphrased versions of the text were created by Martin Luther in German in 1529, "Verleih uns Frieden", also set by several composers. In English, the first of these texts entered the Book of Common Prayer as one of the preces at Morning and Evening Prayer (Evensong).

<i>Prayer Bead with the Adoration of the Magi and the Crucifixion</i>

Prayer Bead with the Adoration of the Magi and the Crucifixion is a small south Netherlandish prayer nut, carved in fine-grained boxwood, dated c 1500–10. It is now in the collection of The Cloisters, New York. Originally the bead would have been part of a complete rosary set, and its size suggests its use as an Ave bead, where the supplicant would recite the "Hail Mary". Objects of this type were in great demand in the early sixteenth century. Apart from use in private veneration, they could be worn as necklaces or hung from belts as fashionable accessories. The exceptional craftsmanship of this example indicates that it was intended for a member of the high nobility. J. P. Morgan donated the bead to the Metropolitan Museum of Art in 1917.

References

  1. Music in Early English Religious Drama: Minstrels Playing - Page 270 Richard Rastall - 2001 "8/338+lat Reges Tharsis et Insule munera offerent. Reges Arabum et Saba dona adducent. As the text goes on to say, this is Psalm 71/10 (AV 72): it is precisely quoted. The text occurs in the liturgy as follows: (a) Antiphon for the Epiphany (WA "