Rena Torres Cacoullos

Last updated

Rena Torres Cacoullos is an American linguist [1] known for her work on language variation and change, as well as her research on processes of grammaticalization and the linguistic outcomes of language contact. [2] She is currently Professor of Spanish Linguistics in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese at the Pennsylvania State University. [3]

Contents

Education and research

Torres Cacoullos earned her PhD in Hispanic Linguistics at the University of New Mexico. [4] She was Assistant Professor, Department of Romance Languages and Literatures / Linguistics, University of Florida in 1999-2000. Between 2000-2009 she was affiliated with the Department of Spanish and Portuguese at University of New Mexico. Since 2009 Torres Cacoullos has been teaching at the Program in Linguistics at the Department of Spanish, Italian and Portugueseat Pennsylvania State University. She is a leading expert on New Mexican Spanish and has developed a corpus of code-switched speech in the New Mexican Spanish-English bilingual community with collaborator Catherine E. Travis. [5]

She has served as an editor of Language Variation and Change since 2007. [6]

Honors

In 2020, Torres Cacoullos was inducted as a Fellow of the Linguistic Society of America. [7]

Selected publications

Volumes authored

Grammaticization, synchronic variation, and language contact. A study of Spanish progressive -ndo constructions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.

Other publications

A complete list of Torres Cacoullos' published book chapters, papers, and proceedings publications can be found in her curriculum vitae, located on her webpage.

Related Research Articles

Historical linguistics, also termed diachronic linguistics, is the scientific study of language change over time. Principal concerns of historical linguistics include:

  1. to describe and account for observed changes in particular languages
  2. to reconstruct the pre-history of languages and to determine their relatedness, grouping them into language families
  3. to develop general theories about how and why language changes
  4. to describe the history of speech communities
  5. to study the history of words, i.e. etymology
  6. to explore the impact of cultural and social factors on language evolution.
<span class="mw-page-title-main">Spanglish</span> Hybrid language that mix the Spanish Language with the English one

Spanglish is any language variety that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly used in the United States and refers to a blend of the words and grammar of the two languages. More narrowly, Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of English loanwords.

<span class="mw-page-title-main">Spanish language in the United States</span>

Spanish is the second most spoken language in the United States. Over 42 million people aged five or older speak Spanish at home. Spanish is also the most learned language other than English, with about 8 million students. Estimates count up to 57 million native speakers, heritage language speakers, and second-language speakers. There is an Academy of the Spanish Language located in the United States as well.

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes. However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Likewise, code-switching can occur when there is a change in the environment one is speaking. Code-switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when a speaker is unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

Anthropological linguistics is the subfield of linguistics and anthropology which deals with the place of language in its wider social and cultural context, and its role in making and maintaining cultural practices and societal structures. While many linguists believe that a true field of anthropological linguistics is nonexistent, preferring the term linguistic anthropology to cover this subfield, many others regard the two as interchangeable.

<span class="mw-page-title-main">Chicano English</span> Dialect of English spoken in the Southwestern United States

Chicano English, or Mexican-American English, is a dialect of American English spoken primarily by Mexican Americans, particularly in the Southwestern United States ranging from Texas to California, as well as in Chicago. Chicano English is sometimes mistakenly conflated with Spanglish, which is a mixing of Spanish and English; however, Chicano English is a fully formed and native dialect of English, not a "learner English" or interlanguage. It is even the native dialect of some speakers who know little to no Spanish, or have no Mexican heritage.

A mixed language is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages.

Carol Myers-Scotton is an American linguist. She was a Distinguished Professor Emerita in the Linguistics Program and Department of English at the University of South Carolina until 2003.

Code-mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech.

<span class="mw-page-title-main">New Mexican Spanish</span> Form of the Spanish language used in New Mexico

New Mexican Spanish refers to the varieties of Spanish spoken in the United States in New Mexico and southern Colorado. It includes a traditional dialect spoken generally by Hispanos—descendants primarily from pre-18th century Spanish-speaking settlers, who live mostly in northern New Mexico and southern Colorado—and a border dialect spoken in southern New Mexico and more reflective of Mexican Spanish.

A language survey is conducted around the world for a variety of reasons.

<span class="mw-page-title-main">Shana Poplack</span> American linguist living in Canada, variation theory specialist

Shana Poplack, is a Distinguished University Professor in the linguistics department of the University of Ottawa and three time holder of the Canada Research Chair in Linguistics. She is a leading proponent of variation theory, the approach to language science pioneered by William Labov. She has extended the methodology and theory of this field into bilingual speech patterns, the prescription-praxis dialectic in the co-evolution of standard and non-standard languages, and the comparative reconstruction of ancestral speech varieties, including African American vernacular English. She founded and directs the University of Ottawa Sociolinguistics Laboratory.

Virginia Yip (葉彩燕), is a Hong Kong linguist and writer. She is director of the Childhood Bilingualism Research Centre. She is a professor at the Chinese University of Hong Kong. Her research interests include bilingual language acquisition, second language acquisition, Cantonese, Chaozhou and comparative Sinitic grammar, psycholinguistics, and cognitive science.

Linguistics is the scientific study of language. The modern-day scientific study of linguistics takes all aspects of language into account — i.e., the cognitive, the social, the cultural, the psychological, the environmental, the biological, the literary, the grammatical, the paleographical, and the structural.

Ana Maria Carvalho is a Brazilian sociolinguist and a professor of linguistics within the Department of Spanish and Portuguese at the University of Arizona. She is the author of several books and articles on sociolinguistics and language acquisition.

John M. Lipski is an American linguist who is most widely known for his work on Spanish and Portuguese dialectology and variation. His research also focuses on Spanish phonology, the linguistic aspects of bilingualism and code-switching, African influences on Spanish and Portuguese, and pidgin and creole studies. He is currently the Edwin Erle Sparks Professor of Spanish Linguistics in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese at the Pennsylvania State University. He previously served as the head of the same department from 2001 to 2005.

Carmen Silva-Corvalán is a Professor Emerita of Spanish and Portuguese Linguistics at the University of Southern California, where she taught since she obtained her doctoral degree at the University of California, Los Angeles in 1979. Silva-Corvalán has published extensively on bilingualism and language contact, and on the semantic and discourse-pragmatic constraints which condition syntactic variation. Silva-Corvalan was one of the four chief editors of Bilingualism: Language and Cognition, Cambridge University Press.

The sociolinguistics of sign languages is the application of sociolinguistic principles to the study of sign languages. The study of sociolinguistics in the American Deaf community did not start until the 1960s. Until recently, the study of sign language and sociolinguistics has existed in two separate domains. Nonetheless, now it is clear that many sociolinguistic aspects do not depend on modality and that the combined examination of sociolinguistics and sign language offers countless opportunities to test and understand sociolinguistic theories. The sociolinguistics of sign languages focuses on the study of the relationship between social variables and linguistic variables and their effect on sign languages. The social variables external from language include age, region, social class, ethnicity, and sex. External factors are social by nature and may correlate with the behavior of the linguistic variable. The choices made of internal linguistic variant forms are systematically constrained by a range of factors at both the linguistic and the social levels. The internal variables are linguistic in nature: a sound, a handshape, and a syntactic structure. What makes the sociolinguistics of sign language different from the sociolinguistics of spoken languages is that sign languages have several variables both internal and external to the language that are unique to the Deaf community. Such variables include the audiological status of a signer's parents, age of acquisition, and educational background. There exist perceptions of socioeconomic status and variation of "grassroots" deaf people and middle-class deaf professionals, but this has not been studied in a systematic way. "The sociolinguistic reality of these perceptions has yet to be explored". Many variations in dialects correspond or reflect the values of particular identities of a community.

The bibliography of code-switching comprises all academic and peer-reviewed works on the topic of code-switching. It is sorted by category, then alphabetically.

María Dolores Gonzales is a Mexican-American author and educator, and advocate for bilingual education in the US. She is a scholar in the realm of bilingual studies and linguistic history of the American Southwest. She taught at University of New Mexico for 12 years as a professor and was head of the Sabine Ulibarrí Spanish Heritage Program, and after retiring established the Spanish immersion program, Bilingual Strategies. Her programs advocate for the revitalization of New Mexican Spanish and dialectical awareness to connect Spanish speakers with their heritage, in order to reverse the damage of Spanish and US colonialism.

References

  1. Gutierrez-Rexach, J (2003). "Review of Grammaticization, Synchronic Variation, and Language Contact. A Study of Spanish Progressive-Constructions". Studies in Language. John Benjamins Publishing. doi:10.1075/sl.27.1.14gut.
  2. "Rene Torres Cacoullos - Google Scholar". scholar.google.com. Retrieved 2021-12-30.
  3. "Rena Torres Cacoullos – Center for Language Science" . Retrieved 2021-12-30.
  4. "alumni - UNM, Hispanic Linguistics". www.unm.edu. Retrieved 2021-12-30.
  5. Nguyen, Li (2019). "Review : Torres Cacoullos and Travis. 2018. Bilingualism in the Community : Code-switching and Grammars in Contact . Cambridge: Cambridge University Press". Theoretical and Applied Linguistics. 14 (2): 265–269. doi:10.3366/cor.2019.0171. ISSN   1749-5032. S2CID   201901102.
  6. "Editorial board - Language Variation and Change". Cambridge Core. Retrieved 2021-12-30.
  7. "Linguistic Society of America List of Fellows by Year" . Retrieved 11 March 2022.