"Selig, wem Christus auf dem Weg begegnet" | |
---|---|
Christian hymn | |
English | Blessed who is met by Christ on the way |
Written | 1978 | , revised 2011
Text | by Bernardin Schellenberger |
Language | German |
Composed | 1681 |
Published | 2013 |
"Selig, wem Christus auf dem Weg begegnet" (Blessed who is met by Christ on the way) is a Christian hymn with words in German by Bernardin Schellenberger written to match a 1681 Parisian melody. It appeared in the German hymnal Gotteslob .
Bernardin Schellenberger, a theologian and writer, [1] wrote the text of the hymn "Selig, wem Christus auf dem Weg begegnet" in 1978, inspired by the Second Vatican Council. [2] [3] When he wrote it, he was prior at Mariawald Abbey, a Trappist monastery. [1] He was a Catholic priest who studied monastic theology in France, and theology in Salzburg and Freiburg. He revised the hymn in 2011 and it became part of the German Catholic hymnal Gotteslob as GL 275 in the section for Lent. [2] [3] It was then coupled with a 1681 melody from Paris. [2] An alternate melody is from "Dank sei dir, Vater, für das ewge Leben". [3] The song is also part of the Franciscan hymnal Sonnenmusikant. [4]
The text begins with praising people blessed who are met by Jesus on their way, similar to the Beatitudes. [2] The hymn has been used for Lent, but covers more generally a believer's history with Jesus. [2] Benedict of Nursia wrote in his monastic rules that believers should strive for a relationship to Jesus throughout life, not only during Lent. [2]
In the first stanza, the believer is called to let everything go and carry the Cross ("Alles verlassen und sein Kreuz tragen"), like the disciples called by Jesus. [2] [5] In the second stanza, a believer is promised that Jesus will support during ways in the desert ("Bei ihm ist Christus, stärkt ihn in der Wüste"). The desert is a symbol for a difficult passage but also for a place to meet God. The third stanza reminds of the fact that Jesus reaches people by what his followers say, calling them to serve in this function. [2] The fourth stanza is a paraphrase from the Lord's Prayer. [5]
"Christus, der uns selig macht" is a German Lutheran Passion hymn in eight stanzas in German by Michael Weiße, written in 1531 as a translation of the Latin hymn "Patris Sapientia" to an older melody of the Bohemian Brethren.
"Glauben können wie du" is a Christian poem by Helmut Schlegel, written in 2009, and made a hymn of the genre Neues Geistliches Lied with a melody by Joachim Raabe the same year. It addresses Mary, the mother of Jesus, to be imitated living the theological virtues of faith, hope and love. The song is included in song books and the Catholic hymnal Gotteslob.
"Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" is a German Christian hymn, a paraphrase of Psalm 100. The text was written by David Denicke, based on a metered paraphrase of the psalm from the Becker Psalter, and published in his 1646 hymnal. The song appears in modern German-language hymnals, such as the Protestant Evangelisches Gesangbuch and the Catholic Gotteslob. With a joyful melody derived from a 14th-century model, it is one of the most popular psalm songs in German.
"Im Frieden dein, o Herre mein" is a three-stanza German Christian communion hymn. In 1527 the early Reformer Johann Englisch wrote two stanzas as a rhyming close paraphase of the Nunc dimittis, or Canticle of Simeon. The hymn is sung to a melody by Wolfgang Dachstein, written before 1530. Friedrich Spitta revised the lyrics in 1898 and added a third stanza. His revision transformed Englisch's prayer of an individual with a focus on a peaceful death to a communal one more about peaceful life in unity.
"Zeige uns, Herr, deine Allmacht und Güte" is a Christian hymn of penitence. The lyrics were written in the early 1980s by Raymund Weber. They were combined with a melody from the 1708 hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen. The song in three stanzas appeared in the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 272 in the section for Lent.
"Christus ist erstanden! O tönt" is a Catholic hymn for Easter. It was written as a paraphrase of the Easter sequence Victimae paschali laudes, and appeared in 1816 by Johann Weinzierl. A melody was composed by Paul Schniebel in 1826. The first of six stanzas begins: Christus ist erstanden! O tönt, ihr Jubellieder, tönt!. The hymn is similar to Schubert's Deutsche Messe in its idea to provide singable hymns in German for the congregational.
"Meine Seele, dank und singe" is a German Catholic hymn. A first version appeared in Dillingen in 1807, to a 1741 melody from Cologne. Some hymnals have the beginning "Meine Seele, auf und singe". It is part of regional sections of the German Catholic hymnal Gotteslob of 2013. The diocese of Trier has three stanzas as GL 802. The Diocese of Limburg has the first and the third stanza as GL 743 as an Advent song.
"Seht, er lebt" is a Christian poem written by the Catholic priest Lothar Zenetti in 1973. With an Israeli melody, it became an Easter hymn in the Neues Geistliches Lied (NGL) genre, first published in 1975. In the 2013 Catholic hymnal Gotteslob, it appears as GL 781 in the regional section for the Diocese of Limburg.
"Das Jahr steht auf der Höhe" is a Christian hymn in German with a text by Detlev Block written in 1978 to an older melody by Johann Steuerlein. In the modern German Catholic hymnal Gotteslob, it appears as GL 465. The hymn initially focuses on observing nature and then compares its transience to that of human life.
"Solang es Menschen gibt auf Erden" is a Christian hymn with German text by Dieter Trautwein, translating a 1969 Dutch hymn by Huub Oosterhuis, "Zolang er mensen zijn op aarde". The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals and songbooks.
"Macht weit die Pforten in der Welt" is a Christian hymn with German text by Albert Knapp written for the Basel Mission and first published in 1829. It appeared in 19th-century German hymnals, to be sung with the melody of "Wie schön leuchtet der Morgenstern". It appeared in the 1938 hymnal Kirchenlied with a new melody by Adolf Lohmann. The song is part of the 2013 German Catholic hymnal Gotteslob.
"Herr, du bist mein Leben" is a Christian hymn in German, the translation of an Italian hymn by Pierangelo Sequeri from 1977. The hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL) appears in the 2013 hymnal Gotteslob, and in other songbooks. It is both a confession of faith and a song of encouragement.
"Seht, der Stein ist weggerückt" is an Easter hymn in German with text written by the Catholic priest Lothar Zenetti in 1971. With a 2011 melody by Josef Oestemer, it became a Neues Geistliches Lied (NGL) published in 2013 in the Catholic hymnal Gotteslob, as GL 783 in the regional section for the Diocese of Limburg.
"Jesus Christus, Sohn des Lebens" is a Christian hymn of the genre Neues Geistliches Lied by Eugen Eckert, with a melody by Peter Reulein. The song is an extended paraphrase of the Agnus Dei. It is part of hymnals and songbooks.
"Nahe wollt der Herr uns sein" is a Christian hymn with German text, translated in 1971 from a 1964 Dutch hymn by Huub Oosterhuis. Its refrain says that God is among people but not recognised. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appeared from 1975 in German hymnals, then in the common section of the Catholic Gotteslob. In the hymnal's second edition, it appeared only in regional sections.
"Herr, nimm auch uns zum Tabor mit" is a Christian hymn with text by Peter Gerloff, written in 2001, with a melody by Richard Mailänder. The song was included in the Catholic hymnal Gotteslob.
"Ihr Christen, singet hocherfreut" is a Christian Easter hymn. The German text was adapted by Christoph Moufang in 1865 from the 15th-century Latin hymn "O filii et filiae". It is sung to the same melody. Beginning and ending with a three-fold Halleluja, it is also known as "Halleluja – Ihr Christen, singet hocherfreut". The Latin "O filii" was translated into English by John Mason Neale as "Ye Sons and Daughters of the King" and appears in many English language hymnals.
Bernardin Schellenberger is a German Catholic theologian, priest and former Trappist. He has worked as a writer and translator, focused on spiritual topics and the monastic tradition.
"Öffnet eure Tore" is a Christian hymn in German, written by Christoph Bernhard Verspoell for the Feast of the Ascension. The text is based on Psalm 24. While the text was written in Münster in 1810, the melody was composed for a Trier hymnal of 1846. It became part of the regional sections of the German Catholic hymnal Gotteslob.
Gotteslobvideo (GL 275): Selig, wem Christus auf dem Weg begegnet (2014) on YouTube