Sergius of Reshaina

Last updated
Sergius of Reshaina
Died536
Occupations
  • Physician
  • priest

Sergius of Reshaina (died 536) was a physician and priest during the 6th century. He is best known for translating medical works from Greek to Syriac, which were eventually, during the Abbasid Caliphate of the late 8th- & 9th century, translated into Arabic. [1] Reshaina, where he lived, is located about midway between the then intellectual centres of Edessa and Nisibis, in northern Mesopotamia.

The ninth-century translator Hunain ibn Ishaq gives the names of twenty-six medical texts by Galen which Sergius translated into Syriac; they were the first significant translations of medical works from Greek into a Semitic language, and presumably were the textbooks Sergius himself had used when he studied at Alexandria. Hunain is not always complimentary about Sergius's translations, though some he thinks are better, as Sergius became more experienced. Sergius also translated various other works, including the Categories of Aristotle, Porphyry's Introduction to the Categories and theological works by Pseudo-Dionysius the Areopagite. He also composed two works of his own, On the Influence of the Moon and The Movement on the Sun, probably drawing heavily on Greek sources.

Recently, a palimpsest with an undertext of Galen, translated by Sergius from Greek to Syriac, gathered the attention of scientists. It contains chapters of Galen's On Simple Drugs that had been lost. The manuscripts upper text dates from the 11th century and the undertext, which contains the translation from Sergius of Reshaina, has been dated to the 9th century. [2] The imaging and reading of the text is considered crucial, as it will elucidate the role that Sergius played in the transmission of medical knowledge from Greek into Arabic. [3] Sergius' translations of Galen were copied and recopied for centuries, and eventually became a bridge for moving the medical expertise of the ancient Greeks to Islamic societies. Syriac texts were much easier than Greek ones to translate into Arabic. [4]

Although Sergius kept in close contact with the mostly Nestorian scholars nearby, he was himself a Miaphysite Christian priest. In 535, he was sent to Rome by Ephrem, Orthodox Patriarch of Antioch, and escorted Pope Agapetus I to Constantinople. There he died, the following year.

Notes

  1. Brock, Sebastian P. "Greek, Syriac translations from". Syriac scholars played a significant role in the 'translation movement' of the late 8th and 9th  centuries under Abbasid patronage, which provided the Arabic-speaking world with the Greek intellectual heritage of Late Antiquity; their contribution was especially important during the earlier years of this movement, seeing that there was a long tradition of translation from Greek into Syriac, but none yet from Greek into Arabic; for this reason many translators (including the most famous of them all, Ḥunayn b. Isḥāq) first translated from Greek into Syriac, and then from Syriac into Arabic.
  2. "The Syriac Galen Palimpsest: Galen's On Simple Drugs and the Recovery of Lost Texts through Sophisticated Imaging Techniques". [...] Syriac translation of Galen's main pharmacological treatise, 'On Simple Drugs', as a lower erased layer (an undertext) of approximately the ninth century. It is overwritten by another Syriac text of a different nature, Melkite liturgical hymns called canons, presumably of the 11th century.
  3. Siam Bhayro et al., "The Syriac Galen Palimpsest: Progress, Prospects and Problems", Journal of Semitic Studies, Volume 58, Issue 1, 1 April 2013, Pages 131–148, https://doi.org/10.1093/jss/fgs042
  4. Mark Schrope, "Medicine’s Hidden Roots in an Ancient Manuscript", JUNE 1, 2015, The New York Times

Bibliography

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Galen</span> Greek physician, surgeon, and philosopher (129-c.216)

Aelius Galenus or Claudius Galenus, often anglicized as Galen or Galen of Pergamon, was a Roman Greek physician, surgeon and philosopher. Considered to be one of the most accomplished of all medical researchers of antiquity, Galen influenced the development of various scientific disciplines, including anatomy, physiology, pathology, pharmacology, and neurology, as well as philosophy and logic.

<span class="mw-page-title-main">Palimpsest</span> Reused manuscript with visible prior text

In textual studies, a palimpsest is a manuscript page, either from a scroll or a book, from which the text has been scraped or washed off in preparation for reuse, in the form of another document. Parchment was made of lamb, calf, or kid skin and was expensive and not readily available, so, in the interest of economy, a page was often re-used by scraping off the previous writing. In colloquial usage, the term palimpsest is also used in architecture, archaeology and geomorphology to denote an object made or worked upon for one purpose and later reused for another; for example, a monumental brass the reverse blank side of which has been re-engraved.

<i>Materia medica</i> Historical Latin term for pharmacology

Materia medica is a Latin term from the history of pharmacy for the body of collected knowledge about the therapeutic properties of any substance used for healing. The term derives from the title of a work by the Ancient Greek physician Pedanius Dioscorides in the 1st century AD, De materia medica, 'On medical material'.

<span class="mw-page-title-main">Gotthelf Bergsträsser</span> German linguist (1886–1933)

Gotthelf Bergsträsser was a German linguist specializing in Semitic studies, generally considered to be one of the greatest of the twentieth century. Bergsträsser was initially a teacher of classical languages before deciding to approach Semitic.

<span class="mw-page-title-main">House of Wisdom</span> 8th–13th-century library in Baghdad, modern Iraq

The House of Wisdom, also known as the Grand Library of Baghdad, was a major Abbasid public academy and intellectual center in Baghdad and one of the world's largest public libraries during the Islamic Golden Age. The House of Wisdom was founded either as a library for the collections of the Caliph Harun al-Rashid in the late 8th century or was a private collection created by al-Mansur to house rare books and collections of poetry in Arabic. During the reign of the Caliph al-Ma'mun, it was turned into a public academy and a library.

<span class="mw-page-title-main">Hunayn ibn Ishaq</span> Arab Christian scholar, physician and scientist (809–873)

Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi ( Arabic: أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي; ʾAbū Zayd Ḥunayn ibn ʾIsḥāq al-ʿIbādī was an influential Arab Nestorian Christian translator, scholar, physician, and scientist. During the apex of the Islamic Abbasid era, he worked with a group of translators, among whom were Abū 'Uthmān al-Dimashqi, Ibn Mūsā al-Nawbakhti, and Thābit ibn Qurra, to translate books of philosophy and classical Greek and Persian texts into Arabic and Syriac.

<span class="mw-page-title-main">Jabril ibn Bukhtishu</span>

Jabril ibn Bukhtishu, also written as Bakhtyshu, was an 8th-9th century physician from the Bukhtishu family of Assyrian Nestorian physicians from the Persian Academy of Gundishapur. He was a Nestorian and spoke the Syriac language.

<span class="mw-page-title-main">Medicine in the medieval Islamic world</span>

In the history of medicine, "Islamic medicine" is the science of medicine developed in the Middle East, and usually written in Arabic, the lingua franca of Islamic civilization.

<span class="mw-page-title-main">Ophthalmology in the medieval Islamic world</span> Overview about the ophthalmology in medieval Islam


Ophthalmology was one of the foremost branches in medieval Islamic medicine. The oculist or kahhal (کحال), a somewhat despised professional in Galen’s time, was an honored member of the medical profession by the Abbasid period, occupying a unique place in royal households. Medieval Islamic scientists considered it normal to combine theory and practice, including the crafting of precise instruments, and therefore found it natural to combine the study of the eye with the practical application of that knowledge. The specialized instruments used in their operations ran into scores. Innovations such as the “injection syringe”, a hollow needle, invented by Ammar ibn Ali of Mosul, which was used for the extraction by suction of soft cataracts, were quite common.

<span class="mw-page-title-main">Latin translations of the 12th century</span>

Latin translations of the 12th century were spurred by a major search by European scholars for new learning unavailable in western Europe at the time; their search led them to areas of southern Europe, particularly in central Spain and Sicily, which recently had come under Christian rule following their reconquest in the late 11th century. These areas had been under Muslim rule for a considerable time, and still had substantial Arabic-speaking populations to support their search. The combination of this accumulated knowledge and the substantial numbers of Arabic-speaking scholars there made these areas intellectually attractive, as well as culturally and politically accessible to Latin scholars. A typical story is that of Gerard of Cremona, who is said to have made his way to Toledo, well after its reconquest by Christians in 1085, because he

arrived at a knowledge of each part of [philosophy] according to the study of the Latins, nevertheless, because of his love for the Almagest, which he did not find at all amongst the Latins, he made his way to Toledo, where seeing an abundance of books in Arabic on every subject, and pitying the poverty he had experienced among the Latins concerning these subjects, out of his desire to translate he thoroughly learnt the Arabic language....

Qusta ibn Luqa, also known as Costa ben Luca or Constabulus (820–912) was a Syrian Melkite Christian physician, philosopher, astronomer, mathematician and translator. He was born in Baalbek. Travelling to parts of the Byzantine Empire, he brought back Greek texts and translated them into Arabic.

<span class="mw-page-title-main">Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson</span> Twin scholars and travellers

Agnes Smith Lewis (1843–1926) and Margaret Dunlop Gibson (1843–1920), nées Smith, were English Semitic scholars and travellers. As the twin daughters of John Smith of Irvine, Ayrshire, Scotland, they learned more than 12 languages between them, specialising in Arabic, Christian Palestinian Aramaic, and Syriac, and became acclaimed scholars in their academic fields, and benefactors to the Presbyterian Church of England, especially to Westminster College, Cambridge.

<span class="mw-page-title-main">Transmission of the Greek Classics</span> Key factor in the development of intellectual life in Western Europe

The transmission of the Greek Classics to Latin Western Europe during the Middle Ages was a key factor in the development of intellectual life in Western Europe. Interest in Greek texts and their availability was scarce in the Latin West during the Early Middle Ages, but as traffic to the East increased, so did Western scholarship.

The Graeco-Arabic translation movement was a large, well-funded, and sustained effort responsible for translating a significant volume of secular Greek texts into Arabic. The translation movement took place in Baghdad from the mid-eighth century to the late tenth century.

Christian influences in Islam can be traced back to Eastern Christianity, which surrounded the origins of Islam. Islam, emerging in the context of the Middle East that was largely Christian, was first seen as a Christological heresy known as the "heresy of the Ishmaelites", described as such in Concerning Heresy by Saint John of Damascus, a Syriac scholar.

Yaḥyā ibn al-Biṭrīq was an Assyrian scholar who pioneered the translation of ancient Greek texts into Arabic, a major early figure in the Graeco-Arabic translation movement under the Abbasid empire. He translated for Al-Ma'mun the major medical works of Galen and Hippocrates, and also translated Ptolemy Tetrabiblos.

Yusuf al-Khuri, also known as Yusuf al-Khuri al-Qass, was a Christian priest, physician, mathematician, and translator of the Abbasid era.

Gerrit Bos is professor emeritus of Jewish studies.

Job of Edessa, called the Spotted, was a Christian natural philosopher and physician active in Baghdad and Khurāsān under the Abbasid Caliphate. He played an important role in transmitting Greek science to the Islamic world through his translations into Syriac.