Sie Po Giok

Last updated
Sie Po Giok
Author Tio Ie Soei
Country Dutch East Indies
Language Vernacular Malay
Genre Children's novel
PublisherHoa Siang In Giok
Publication date
1911
Pages167
OCLC 227807289

Tjerita Sie Po Giok, atawa Peroentoengannja Satoe Anak Piatoe [lower-alpha 1] (better known by the short title Sie Po Giok) is a 1911 children's novel from the Dutch East Indies (now Indonesia) written by Tio Ie Soei in vernacular Malay. It tells the story of Sie Po Giok, a young orphan who faces several challenges while living with his uncle in Batavia (now Jakarta). The story, which has been called the only work of children's literature produced by Chinese Malay writers, has been read as promoting traditional gender roles and questioning Chinese identity.

Contents

Plot

Eleven-year-old Sie Po Giok has been orphaned for some months and now lives with his uncle, Sie Thian Bie, his uncle's wife, and their seven children at their home in Batavia (now Jakarta). He is sensitive, well-mannered, and polite, yet feels insecure as if he has become a burden to the middle-class family. Moreover, two of Thian Bie's sons—Po Houw and Po Soeij—hate Po Giok. However, Po Giok can usually confide in Thian Bie's eldest daughter, nine-year-old Kim Nio.

One day, as Thian Bie is preparing to leave the city, he tells the children that someone has been stealing fruit from their orchard and that they should keep their eyes open. At night Po Giok sees a neighbourhood boy who sometimes works for them, 17-year-old Ho Kim Tjiang, stealing some guavas. When Po Giok attempts to accost Kim Tjiang, the bigger boy orders him to keep silent or else face Kim Tjiang's wrath; Po Giok promises not to tell anyone. When Thian Bie returns he is extremely distraught, but Po Giok remains silent. Ultimately, however, after several days Po Giok's conscience wins out and he tells his uncle about Kim Tjiang's deeds. Thian Bie then catches the boy and fires him. Kim Tjiang goes home and complains to his mother, who promises that they will have their revenge. Po Giok, meanwhile, is called a coward for not immediately exposing the perpetrator of the crime.

Conflict between Po Giok and Po Houw becomes exacerbated when Po Giok consistently performs better than his cousin at school and, after the two fight, Po Houw is punished by their teacher. When Thian Bie tells the children not to eat some sawo which he is putting aside as a wedding present, Po Houw is severely tempted. When nobody is looking he furtively steals a single fruit and eats it, then slips the skin into a nearby window leading to Po Giok's room. When the sawo skin is found, Po Giok is accused of having stolen it, and no matter how hard he pleads his innocence he is unable to dispel this lie.

The following morning Thian Bie, hungover from a party the night before, forces Po Giok to pray to his parents then takes a stick of rattan and beats the boy "half dead" [lower-alpha 2] [1] when he refuses to admit to the theft. Over the following days Po Giok faints and is unable to go to school; he is further alienated from his adoptive family. Ultimately, however, Thian Bie learns that it was in fact Po Houw who had stolen the fruit. As Thian Bie prepares to hit the boy Po Giok insists that Po Houw not be harmed, a plea which Thian Bie heeds; instead, Po Houw is forced to eat separately from the family. Po Houw and Po Soeij slowly warm to their cousin as they see his pure heart.

Po Giok later hears from his teacher that his long-lost uncle, Tjan Haij Boen, wants to take him as a son. When Haij Boen meets with Po Giok and Thian Bie, they agree that Po Giok will join Haij Boen in China in several months, after completing his schooling. However, before this plan can be set into motion Kim Tjiang—long unable to find a job in Batavia owing to his theft—sets fire to the Sie family's home. As Kim Tjiang escapes with some of their valuables, Po Giok rescues Kim Nio from the burning building. They are both severely injured, but survive. At the agreed time, Po Giok goes with Haij Boen to China, where he becomes immensely wealthy over the next twenty years.

Writing

Sie Po Giok was written by Tio Ie Soei, a Batavia-born journalist of Chinese descent. It was his first novel. [2] The story consists of eighteen chapters and has multiple footnotes in which Tio expands on the content, including one towards the end of the novel which tells the reader the ultimate fates of Thian Bie and his children. [3]

Themes

Sim Chee Cheang of the Universiti Malaysia Sabah categorises Sie Po Giok as one of several Chinese Malay works which seemingly aimed to "impart morals according to the teachings of Confucius" by highlighting the "moral decay" of Chinese in the Dutch East Indies (now Indonesia) and of using Confucianism to overcome it. [4] She writes that, along with Thio Tjin Boen's Tjerita Oeij Se (1903), Gouw Peng Liang's Lo Fen Koei (1903), Oei Soei Tiong's Njai Alimah (1904), and Hauw San Liang's Pembalesan Kedji (1907), Sie Po Giok actually "looked back to the 'past', questioning and critiquing the Chinese past and identity." [4] These themes, according to Sim, are shown through the main characters' ultimately futile attempt to find happiness by applying traditional beliefs. [5]

Sim also notes a predominant theme of submissiveness amongst the female characters, a reinforcement of traditional gender roles. She writes that Po Giok's aunt is only seen to prepare food or plead for her husband to stop beating Po Giok. Kim Nio, meanwhile, is only able to support Po Giok emotionally, but cannot protect him physically and is unable to stop her father's beatings or brothers' hatred of the orphan. [6]

Release and reception

Sie Po Giok was first printed as a serial in the Chinese-run daily Sin Po , [7] where it was a success. The story was then novelised in 1911 (some sources give 1912 [4] ) and published by Hoa Siang In Giok, a publishing house owned by Tio's in-laws; [8] a second edition was published by Goan Hong & Co. in 1921. [9] In 2000 the book was reprinted, using the Perfected Spelling System, in the first volume of Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia, an anthology of Chinese Malay literature. [2]

In his history of Chinese Malay literature, Nio Joe Lan wrote that Sie Po Giok was the only book produced by Chinese writers which was fit for children to read. He notes that Tio made the audience explicit in his foreword, which also included a statement directed at female readers. [7] Other works directed at younger readers were educational ones, such as for studying the alphabet. [10]

Notes

  1. Malay for The Story of Sie Po Giok, or the Fate of an Orphan; Perfected spelling: Cerita Sie Po Giok, atawa Peruntungannya Satu Anak Piatu
  2. Original: "... setenga mati."

Footnotes

  1. Tio 2000, p. 340.
  2. 1 2 Tio 2000, p. 175.
  3. Tio 2000, p. 371–2.
  4. 1 2 3 Sim 2010, p. 240.
  5. Sim 2010, p. 241.
  6. Sim 2010, pp. 242–3.
  7. 1 2 Nio 1962, p. 133.
  8. Lombard-Salmon 1977, pp. 73–4.
  9. WorldCat, Tjerita Sie Po Giok.
  10. Nio 1962, p. 134.

Related Research Articles

Kwee Tek Hoay was a Chinese Indonesian Malay-language writer of novels and drama, and a journalist.

<i>Sair Tjerita Siti Akbari</i> 1884 syair (poem) by Lie Kim Hok

Sair Tjerita Siti Akbari is an 1884 Malay-language syair (poem) by Lie Kim Hok. Adapted indirectly from the Sjair Abdoel Moeloek, it tells of a woman who passes as a man to free her husband from the Sultan of Hindustan, who had captured him in an assault on their kingdom.

<span class="mw-page-title-main">Lie Kim Hok</span> Chinese-Indonesian writer and teacher (1853–1912)

Lie Kim Hok was a peranakan Chinese teacher, writer, and social worker active in the Dutch East Indies and styled the "father of Chinese Malay literature". Born in Buitenzorg, West Java, Lie received his formal education in missionary schools and by the 1870s was fluent in Sundanese, vernacular Malay, and Dutch, though he was unable to understand Chinese. In the mid-1870s he married and began working as the editor of two periodicals published by his teacher and mentor D. J. van der Linden. Lie left the position in 1880. His wife died the following year. Lie published his first books, including the critically acclaimed syair (poem) Sair Tjerita Siti Akbari and grammar book Malajoe Batawi, in 1884. When van der Linden died the following year, Lie purchased the printing press and opened his own company.

<span class="mw-page-title-main">Tio Ie Soei</span> Peranakan Chinese writer and journalist

Tio Ie Soei was a peranakan Chinese writer and journalist active in the Dutch East Indies and Indonesia. Born in the capital at Batavia, Tio entered journalism while still a teenager. By 1911 he had begun writing fiction, publishing Sie Po Giok – his first novel – that year. Over the next 50 years Tio wrote extensively in several newspapers and magazines, serving as an editor for some. He also wrote several novels and biographies, including ones on Tan Sie Tat and Lie Kim Hok.

<span class="mw-page-title-main">Phoa Keng Hek</span> Indonesian social worker, community leader (1857–1937)

Phoa Keng Hek Sia was a Chinese Indonesian Landheer (landlord), social activist and founding president of Tiong Hoa Hwe Koan, an influential Confucian educational and social organisation meant to better the position of ethnic Chinese in the Dutch East Indies. He was also one of the founders of Institut Teknologi Bandung.

<i>Allah jang Palsoe</i> Play written by Kwee Tek Hoay

Allah jang Palsoe is a 1919 stage drama from the Dutch East Indies that was written by the ethnic Chinese author Kwee Tek Hoay based on E. Phillips Oppenheim's short story "The False Gods". Over six acts, the Malay-language play follows two brothers, one a devout son who holds firmly to his morals and personal honour, while the other worships money and prioritises personal gain. Over more than a decade, the two learn that money is not the path to happiness.

Thio Tjin Boen was a Chinese-Indonesian writer of Malay-language fiction and a journalist.

Tjerita "Oeij-se": Jaitoe Satoe Tjerita jang Amat Endah dan Loetjoe, jang Betoel Soedah Kedjadian di Djawa Tengah is a 1903 Malay-language novel by the ethnic Chinese writer Thio Tjin Boen. It details the rise of a Chinese businessman who becomes rich after finding a kite made of paper money in a village, who then uses dishonesty to advance his personal wealth before disowning his daughter after she converts to Islam and marries a Javanese man.

<i>Tjhit Liap Seng</i>

Tjhit Liap Seng, also known as Bintang Toedjoeh in Malay, is an 1886 novel by Lie Kim Hok. It is considered the first Chinese Malay novel.

Tan Boen Soan was an ethnic Chinese Malay-language writer and journalist from Sukabumi, Java. He was the author of works such as Koetoekannja Boenga Srigading (1933), Bergerak (1935), Digdaja (1935) and Tjoban (1936). He later wrote for the Sunday Courier of Jakarta.

<span class="mw-page-title-main">Lauw Giok Lan</span> Chinese Indonesian journalist and writer

Lauw Giok Lan was a Chinese Indonesian journalist and writer. He was one of the founders of the newspaper Sin Po.

Letnan Cina Oey Thai Lo was a notable Chinese-Indonesian tycoon who acted as a pachter for tobacco in the early 19th century.

The Ngo Ho TjiangKongsi, sometimes spelled Ngo Houw Tjiang, was a powerful consortium that dominated the opium pacht or tax farm of the Residency of Batavia, Dutch East Indies in the early to mid-nineteenth century. The pacht was an outsourced tax operation, collecting customs, excise and indirect duties on behalf of the Dutch colonial government.

<span class="mw-page-title-main">Tjoe Bou San</span> Chinese Indonesian journalist (d.1925)

Tjoe Boe San was a Chinese nationalist, translator and newspaper editor in the Dutch East Indies, most notably editor and director of the influential Indonesian Chinese newspaper Sin Po until his death in 1925. Along with Kwee Kek Beng, he was a key member of the "Sin Po Group" which was a political faction of the Indonesian Chinese which believed that they should stay out of Dutch colonial politics and remain focused on China.

Yap Goan Ho was a Chinese Indonesian translator, businessman, bookseller, and publisher based in Batavia, Dutch East Indies. In the 1880s and 1890s, he was one of the first Chinese Indonesians to own a printing press and the first to publish Chinese language novels in Malay language translations.

Tan Tiang Po, Luitenant der Chinezen, also spelled Tan Tjeng Po, was a colonial Chinese-Indonesian bureaucrat, landowner, philanthropist and the penultimate Landheer (landlord) of the domain of Batoe-Tjepper in the Dutch East Indies.

Oey Liauw Kong, Kapitein der Chinezen (1799–1865) was a Chinese-Indonesian high official, Landheer (landlord) and head of the Oey family of Kemiri, part of the 'Tjabang Atas' or Peranakan gentry. He was also the owner of the 18th-century Baroque mansion and Jakarta landmark, Toko Merah.

<span class="mw-page-title-main">Phoa Tjoen Hoay</span> Chinese Indonesian journalist and translator

Phoa Tjoen Hoay, who sometimes published as T. H. Phoa Jr., was a Chinese Indonesian, Malay language journalist, translator, and newspaper editor active in the Dutch East Indies in the early twentieth century. He translated a number of Chinese and European works into Malay, including seven volumes of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle.

<span class="mw-page-title-main">Lie Sim Djwe</span> Chinese Indonesian translator

Lie Sim Djwe, who also published under the name Lie Sien Djioe, was a Chinese Indonesian writer, journalist and translator active in the Dutch East Indies and Indonesia from the 1910s until the 1950s. His major contribution was the translation of Chinese-language novels into Malay.

References