Tjerita Oeij Se

Last updated
Tjerita Oeij Se
Author Thio Tjin Boen
Country Dutch East Indies
Language Vernacular Malay
PublisherSie Dhian Hoaij
Publication date
1903
Pages112
OCLC 68831367

Tjerita "Oeij-se": Jaitoe Satoe Tjerita jang Amat Endah dan Loetjoe, jang Betoel Soedah Kedjadian di Djawa Tengah [lower-alpha 1] (better known under the abbreviated name Tjerita Oeij Se; also See) is a 1903 Malay-language novel by the ethnic Chinese writer Thio Tjin Boen. It details the rise of a Chinese businessman who becomes rich after finding a kite made of paper money in a village, who then uses dishonesty to advance his personal wealth before disowning his daughter after she converts to Islam and marries a Javanese man.

Contents

Written in a journalistic style and derived from actual events, Tjerita Oeij Se was inspired by the life of the tobacco tycoon Oey Thai Lo. [1] The novel has been read as a condemnation of interethnic marriages between ethnic Chinese women and non-Chinese men as well as reinforcement (or, alternatively, critique) of traditional Chinese values. The novel was quickly adapted to stage and spawned both a retelling in 1922 and a 2000 reprint.

Plot

Oeij Se, a young trader, is passing through a rural village outside Wonosobo when he sees a young boy flying a kite made of paper money. The young boy flying the kite is unaware of its worth and, when Oeij Se expresses interest in buying it, tells the latter that there is more paper at home. Eventually Oeij Se is able to acquire over five million gulden, paying only 14 ringgit, before returning home to Pekalongan.

Investing this money, Oeij Se is quickly able to become a successful businessman, dabbling in various aspects of trade and building an extensive home for himself, his wife, and their two children. Years pass until one day a Dutchman named Vigni comes to and asks permission to store a locked chest filled with gold in Oeij Se's home for safekeeping. Oeij Se agrees, but no sooner has Vigni left than Oeij Se asks his cook for help picking the lock. Several days later, Vigni returns and is shocked to find that his gold has been replaced by silver.

Vigni and Oeij Se, departing on a ship to the colonial capital at Batavia (now Jakarta), depart on amicable terms, although Vigni suspects the latter and Oeij Se feels a little guilty over his actions. Upon arriving home Vigni commits suicide. Oeij Se, meanwhile, continues onward to Singapore, where he buys a young woman from a brothel to be his second wife. They return to Pekalongan and Oeij Se's wife, though upset, is forced by their culture to accept this new addition to the family. Oeij Se marries his second wife as his daughter, Kim Nio, marries her betrothed.

Four years later, however, Kim Nio's husband dies, leaving her a single mother. She returns to live with her family, but is furtively sought by the local regent, who wants her as his second wife. Using bribery and magic, he is able to convince her to elope with him. Oeij Se, distraught at Kim Nio having married outside her race, disowns her and acts as if she were dead, going as far as to construct a grave for her. To avoid the shame of his daughter's actions, Oeij Se moves to Batavia. Some months later Kim Nio (now a Muslim and known as Siti Fatimah) visits, seemingly to make amends with her family. She takes back her daughter and then returns to Pekalongan, dying there after seeing her own grave.

Writing

Tjerita Oeij Se was written by the ethnic Chinese writer and journalist Thio Tjin Boen; it was his first novel. [2] Scholar of Indonesian literature Jakob Sumardjo notes that the novel's style is very journalistic, focusing exclusively on events significant to the plot. [3]

Several writers, including Sumardjo and Leo Suryadinata, write that the novel was based on news stories and the life of the tobacco tycoon Oey Thai Lo. [4] [5] In his history of Chinese Malay literature, Nio Joe Lan writes that it is one of the first such works of Chinese Malay literature. [6] Sumardjo cites a 1936 magazine article which describes events which may have inspired the story: in 1901, a Dutch ship was thrown ashore, leading to chests of paper money being collected by locals who claimed right to what they could scavenge. [3]

Themes

Sumardjo writes that the novel is an explicit condemnation of ethnic Chinese assimilation along the matrilineal line, in which an ethnic Chinese woman marries a non-Chinese man. He notes that, ultimately, Kim Nio is treated as neither Chinese nor Javanese after her second marriage. [7] Suryadinata, who notes a more positive treatment of interracial marriages along the patrilineal line in Thio's Tjerita Njai Soemirah (1917), suggests that this was caused by a fear that a Chinese woman who married into another culture would no longer be Chinese, whereas a Chinese man marrying a non-Chinese woman could facilitate her absorption into the Chinese community. [8]

Sim Chee Cheang of the Universiti Malaysia Sabah categorises Tjerita Oeij Se as one of several Chinese Malay works which seemingly aimed to "impart morals according to the teachings of Confucius" by highlighting the "moral decay" of Chinese in the Dutch East Indies (now Indonesia) and of using Confucianism to overcome it. [9] She writes that, along with Gouw Peng Liang's Lo Fen Koei (1903), Oei Soei Tiong's Njai Alimah (1904), Hauw San Liang's Pembalesan Kedji (1907), and Tio Ie Soei's Sie Po Giok (1911), Tjerita Oeij Se actually "looked back to the 'past', questioning and critiquing the Chinese past and identity." [9] These themes, according to Sim, are shown through the main characters' ultimately futile attempt to find happiness by applying traditional beliefs. [10] Sim also notes a distinct lack of female figures in the novel, a lack which was common in early examples of Chinese Malay literature. [11]

Publication and reception

Tjerita Oeij Se was published by Sie Dhian Hoaij in Surakarta, Central Java, in 1903. [12] In 2000 the novel was reprinted in the inaugural volume of Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia, an anthology of Chinese Malay literature. [13] The novel was quickly adapted to stage, and proved to be popular with the Opera Stamboel and Dardanella through the 1920s. [14]

In the same year, Thio wrote a novel inspired by the life of the son of Oey Thai Lo, Oey Tamba Sia and his competition with Lim Soe Keng Sia. [1] The title of the novel is Tambahsia: Soewatoe tjerita jang betoel soedah kedjadian di Betawi antara tahoen 1851-1856. A similar novel, Tambah Sia by Boan Soeij Tjoa, emerged in 1922, which maintained many of the main events of both novels, though ultimately Oeij Se (Oeij Taij Lo in the latter novel) was able to accept his daughter's marriage to a native man. Sumardjo sees no evidence of the racial discrimination of Tjerita Oeij Se. [7]

Notes

  1. Perfected Spelling: Cerita "Oey-se": Yaitu Satu Cerita yang Amat Endah dan Lucu, yang Betul Sudah Kejadian di Jawa Tengah, meaning The Story of "Oey-Se": Namely a Very Beautiful and Funny Story, which Did Happen in Central Java

Related Research Articles

<i>Sair Tjerita Siti Akbari</i> 1884 syair (poem) by Lie Kim Hok

Sair Tjerita Siti Akbari is an 1884 Malay-language syair (poem) by Lie Kim Hok. Adapted indirectly from the Sjair Abdoel Moeloek, it tells of a woman who passes as a man to free her husband from the Sultan of Hindustan, who had captured him in an assault on their kingdom.

<span class="mw-page-title-main">Lie Kim Hok</span> Chinese-Indonesian writer and teacher (1853–1912)

Lie Kim Hok was a peranakan Chinese teacher, writer, and social worker active in the Dutch East Indies and styled the "father of Chinese Malay literature". Born in Buitenzorg, West Java, Lie received his formal education in missionary schools and by the 1870s was fluent in Sundanese, vernacular Malay, and Dutch, though he was unable to understand Chinese. In the mid-1870s he married and began working as the editor of two periodicals published by his teacher and mentor D. J. van der Linden. Lie left the position in 1880. His wife died the following year. Lie published his first books, including the critically acclaimed syair (poem) Sair Tjerita Siti Akbari and grammar book Malajoe Batawi, in 1884. When van der Linden died the following year, Lie purchased the printing press and opened his own company.

<i>Boenga Roos dari Tjikembang</i> (novel) Malay-language novel by Kwee Tek Hoay

Boenga Roos dari Tjikembang is a 1927 vernacular Malay-language novel written by Kwee Tek Hoay. The seventeen-chapter book follows a plantation manager, Aij Tjeng, who must leave his beloved njai (concubine) Marsiti so that he can be married. Eighteen years later, after Aij Tjeng's daughter Lily dies, her fiancé Bian Koen discovers that Marsiti had a daughter with Aij Tjeng, Roosminah, who greatly resembles Lily. In the end Bian Koen and Roosminah are married.

<span class="mw-page-title-main">Tio Ie Soei</span> Peranakan Chinese writer and journalist

Tio Ie Soei was a peranakan Chinese writer and journalist active in the Dutch East Indies and Indonesia. Born in the capital at Batavia, Tio entered journalism while still a teenager. By 1911 he had begun writing fiction, publishing Sie Po Giok – his first novel – that year. Over the next 50 years Tio wrote extensively in several newspapers and magazines, serving as an editor for some. He also wrote several novels and biographies, including ones on Tan Sie Tat and Lie Kim Hok.

Tjerita Sie Po Giok, atawa Peroentoengannja Satoe Anak Piatoe is a 1911 children's novel from the Dutch East Indies written by Tio Ie Soei in vernacular Malay. It tells the story of Sie Po Giok, a young orphan who faces several challenges while living with his uncle in Batavia. The story, which has been called the only work of children's literature produced by Chinese Malay writers, has been read as promoting traditional gender roles and questioning Chinese identity.

<i>Tjerita Si Tjonat</i>

Tjěrita Si Tjonat, Sato Kěpala Pěnjamoen di Djaman Dahoeloe Kala is a 1900 novel written by the journalist F. D. J. Pangemanann. One of numerous bandit stories from the contemporary Indies, it follows the rise and fall of Tjonat, from his first murder at the age of thirteen until his execution some twenty-five years later. The novel's style, according to Malaysian scholar Abdul Wahab Ali, is indicative of a transitional period between orality and written literature. Tjerita Si Tjonat has been adapted to the stage multiple times, and in 1929 a film version was made.

<i>Allah jang Palsoe</i> Play written by Kwee Tek Hoay

Allah jang Palsoe is a 1919 stage drama from the Dutch East Indies that was written by the ethnic Chinese author Kwee Tek Hoay based on E. Phillips Oppenheim's short story "The False Gods". Over six acts, the Malay-language play follows two brothers, one a devout son who holds firmly to his morals and personal honour, while the other worships money and prioritises personal gain. Over more than a decade, the two learn that money is not the path to happiness.

Thio Tjin Boen was a Chinese-Indonesian writer of Malay-language fiction and a journalist.

<i>Tjhit Liap Seng</i> 1886 novel by Lie Kim Hok

Tjhit Liap Seng, also known as Bintang Toedjoeh in Malay, is an 1886 novel by Lie Kim Hok. It is considered the first Chinese Malay novel.

<i>Drama dari Krakatau</i> 1929 Malay novel by Kwee Tek Hoay

Drama dari Krakatau is a 1929 vernacular Malay novel written by Kwee Tek Hoay. Inspired by Edward Bulwer-Lytton's 1834 novel The Last Days of Pompeii and the 1883 eruption of Krakatoa, the sixteen-chapter book centres on two families in 1920s Batam that are unknowingly tied together by siblings who were separated in 1883. The brother becomes a political figure, while the sister marries a Baduy priest-king. Ultimately, these families are reunited by the wedding of their children, after which the priest sacrifices himself to calm a stirring Krakatoa.

Tan Boen Soan was an ethnic Chinese Malay-language writer and journalist from Sukabumi, Java. He was the author of works such as Koetoekannja Boenga Srigading (1933), Bergerak (1935), Digdaja (1935) and Tjoban (1936). He later wrote for the Sunday Courier of Jakarta.

<span class="mw-page-title-main">Lauw Giok Lan</span> Chinese Indonesian journalist and writer

Lauw Giok Lan was a Chinese Indonesian journalist and writer. He was one of the founders of the newspaper Sin Po.

<span class="mw-page-title-main">Tan Eng Goan</span>

Tan Eng Goan, 1st Majoor der Chinezen was a high-ranking bureaucrat who served as the first Majoor der Chinezen of Batavia, capital of colonial Indonesia. This was the highest-ranking Chinese position in the civil administration of the Dutch East Indies.

<span class="mw-page-title-main">Oey Tamba Sia</span> Chinese-Indonesian playboy hanged by the Dutch colonial government

Oey Tamba Sia, also spelt Oeij Tambah Sia, or often mistakenly Oey Tambahsia, was a rich, Chinese-Indonesian playboy hanged by the Dutch colonial government due to his involvement in a number of murder cases in Batavia, now Jakarta, capital of colonial Indonesia. His life has become part of Jakarta folklore, and inspired numerous literary works.

Letnan Cina Oey Thai Lo was a notable Chinese-Indonesian tycoon who acted as a pachter for tobacco in the early 19th century.

Lim Soe Keng Sia, also known as Liem Soe King Sia, Soe King Sia or Lim Soukeng Sia, was a Pachter, or revenue farmer, in Batavia, capital of the Dutch East Indies, best known for his rivalry with the notorious Betawi playboy Oey Tamba Sia. He acted as administrator of the 'Ngo Ho Tjiang' Kongsi, the most influential consortium of opium monopolists in early to mid-19th century Batavia.

<span class="mw-page-title-main">Oey Giok Koen</span>

Oey Giok Koen, Kapitein der Chinezen was a Chinese-Indonesian public figure, bureaucrat and Landheer, best known for his role as Kapitein der Chinezen of Tangerang and Meester Cornelis, and as one of the richest landowners in the Dutch East Indies. As Kapitein, he headed the local Chinese civil administration in Tangerang and Meester Cornelis as part of the Dutch colonial system of 'indirect rule'. In 1893, he bought the particuliere landen or private domains of Tigaraksa and Pondok Kosambi.

<span class="mw-page-title-main">Tjerita Roman</span> Chinese Indonesian literary magazine (1929-42)

Tjerita Roman was a monthly Peranakan Chinese, Malay-language literary magazine published in the Dutch East Indies from 1929 to 1942. It was one of the most successful literary publications in the Indies, publishing hundreds of novels, plays, and short stories during its run. Among its authors were many of the notables of the Chinese Indonesian literary world including Njoo Cheong Seng, Pouw Kioe An, Tan Boen Soan, and Liem Khing Hoo.

References

  1. 1 2 Phoa, Kian Sioe (1956). Sedjarahnja Souw Beng Kong: (tangan-kanannja G.G. Jan Pieterszoon Coen), Phoa Beng Gan (achli pengairan dalam tahun 1648), Oey Tamba Sia (hartawan mati ditiang penggantungan) (in Indonesian). Jakarta: Reporter.
  2. JCG, Thio Tjin Boen.
  3. 1 2 Sumardjo 2004, p. 170.
  4. Sumardjo 2004, p. 169.
  5. Suryadinata 1993, p. 103.
  6. Nio 1962, p. 44.
  7. 1 2 Sumardjo 2004, pp. 167–168.
  8. Suryadinata 1993, p. 104.
  9. 1 2 Sim 2010, p. 240.
  10. Sim 2010, p. 241.
  11. Sim 2010, p. 242.
  12. Sumardjo 2004, p. 164.
  13. Thio 2000, p. 175.
  14. Sumardjo 2004, p. 165.

Works cited