Spanish proverbs are a subset of proverbs that are used in Western cultures in general; there are many that have essentially the same form and content as their counterparts in other Western languages. Proverbs that have their origin in Spanish have migrated to and from English, French, Flemish, German and other languages.
Many Spanish proverbs have a long history of cultural diffusion; there are proverbs, for example, that have their origin traced to Ancient Babylon and that have been transmitted culturally to Spain during the period of classical antiquity; equivalents of the Spanish proverb “En boca cerrada no entran moscas” (Silence is golden, literally "Flies cannot enter a closed mouth") belong to the cultural tradition of many African countries such as Ethiopia; having gone through multiple languages and millennia, this proverb can be traced back to an ancient Babylonian proverb.[ citation needed ]
The written evidence of the use of Spanish proverbs goes far back in Spanish literature. El Cantar de Mio Cid, written at the end of the 11th or the beginning of the 12th century, is the first instance. Examples of other early works that use Spanish proverbs are the Libro de Buen Amor by Juan Ruiz in the 14th century and El Corbacho by Alfonso Martínez de Toledo in the 15th century. The first anthology of Spanish proverbs, Proverbios que dicen las viejas tras el fuego, was written by Íñigo López de Mendoza, 1st Marquis of Santillana in the 15th century. Also in the 15th century was written the Seniloquium, an erudite and anonymous work containing a compendium of Spanish sayings and proverbs with commentaries. The language of the characters in Fernando de Rojas’ La Celestina (15th – 16th century) is enlivened with the use of proverbs.[ citation needed ]
Then, of course, in the 17th century there is the renowned book Don Quixote by novelist Miguel de Cervantes. Sancho Panza, Cervantes’ earthy character, is the essential common man. His thinking habitually relies on the authority he vests in the wealth of popular cultural wisdom expressed in proverbs, which he continually quotes. In contrast, his master Don Quixote draws his references from chivalric romance books and is surprised that Sancho can find suitable proverbs for every circumstance. Don Quixote includes many Spanish proverbs. There are Spanish proverbs that contradict others; the “wisdom” that they encapsulate is not, of course, absolute. People will use those proverbs that best conform to their own particular way of approaching life. Taken together, however, they reveal the deep wellsprings of Spanish culture and of human nature in general.[ citation needed ]
A proverb is a simple and insightful, traditional saying that expresses a perceived truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and use formulaic language. A proverbial phrase or a proverbial expression is type of a conventional saying similar to proverbs and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. Collectively, they form a genre of folklore.
You can't have your cake and eat it (too) is a popular English idiomatic proverb or figure of speech. The proverb literally means "you cannot simultaneously retain your cake and eat it". Once the cake is eaten, it is gone. It can be used to say that one cannot have two incompatible things, or that one should not try to have more than is reasonable. The proverb's meaning is similar to the phrases "you can't have it both ways" and "you can't have the best of both worlds."
The Fox and the Grapes is one of Aesop's fables, numbered 15 in the Perry Index. The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them. Rather than admit defeat, he states they are undesirable. The expression "sour grapes" originated from this fable.
"The Country of the Blind" is a short story written by H. G. Wells. It was first published in the April 1904 issue of The Strand Magazine and included in a 1911 collection of Wells's short stories, The Country of the Blind and Other Stories. It is one of Wells's best known short stories, and features prominently in literature dealing with blindness.
Prepositions in the Spanish language, like those in other languages, are a set of connecting words that serve to indicate a relationship between a content word and a following noun phrase, which is known as the object of the preposition. The relationship is typically spatial or temporal, but prepositions express other relationships as well. As implied by the name, Spanish "prepositions" are positioned before their objects. Spanish does not place these function words after their objects, which would be postpositions.
The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations and in regions and subcultures of each nation. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.
The two Spains is a phrase from a short poem by Spanish poet Antonio Machado. The phrase, referring to the left-right political divisions that later led to the Spanish Civil War, originated in a short, untitled poem, number LIII of his Proverbios y Cantares.
The English language expression silver spoon is synonymous with wealth, especially inherited wealth; someone born into a wealthy family is said to have "been born with a silver spoon in their mouth". As an adjective, "silver spoon" describes someone who has a prosperous background or is of a well-to-do family environment, often with the connotation that the person does not fully realize or appreciate the value of his or her advantage, its having been inherited rather than earned.
Getaria is a coastal town located in the province of Gipuzkoa, in the autonomous community of Basque Country, in the North of Spain. This coastal village is located on the Urola Coast, with Zarautz to the east and Zumaia to the west.
Paremiology is the collecting and study of paroemias (proverbs). It is a subfield of both philology and linguistics.
Cide Hamete Benengeli is a fictional Arab Muslim historian created by Miguel de Cervantes in his novel Don Quixote, who Cervantes says is the true author of most of the work. This is a skillful metafictional literary pirouette that seems to give more credibility to the text, making the reader believe that Don Quixote was a real person and the story is decades old. However, it is obvious to the reader that such a thing is impossible, and that the pretense of Cide Hamete's work is meant as a joke.
Portuguese and Spanish, although closely related Romance languages, differ in many aspects of their phonology, grammar and lexicon. Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree. A 1949 study by Italian-American linguist Mario Pei, analyzing the degree of difference from a language's parent by comparing phonology, inflection, syntax, vocabulary, and intonation, indicated the following percentages : In the case of Spanish it was 20%, the third closest Romance language to Latin, only behind Sardinian and Italian. Portuguese was 31%, making it the second furthest language from Latin after French.
"The pot calling the kettle black" is a proverbial idiom that may be of Spanish origin, of which English versions began to appear in the first half of the 17th century. The idiom is glossed in the original sources as being used by a person who is guilty of the very thing of which he accuses another and is thus an example of psychological projection, or hypocrisy.
Muchachada Nui is a Spanish television comedy show, consisting of unrelated sketches that use absurd and surreal humour. It was broadcast on La 2 of Televisión Española. It is the sequel of La hora Chanante, that first aired on Paramount Comedy (Spain).
José Asunción Martínez better known as José Sancho or Pepe Sancho, was a Spanish actor. Over a period of fifty years he appeared extensively in Spanish television and films. He was perhaps best known internationally for his roles in Pedro Almodóvar's films Live Flesh and Talk to Her.
Still waters run deep is a proverb of Latin origin now commonly taken to mean that a placid exterior hides a passionate or subtle nature. Formerly it also carried the warning that silent people are dangerous, as in Suffolk's comment on a fellow lord in William Shakespeare's play Henry VI part 2:
Pazmiño is a Spanish language surname of Sephardi judaeo-converso origin, and originating in its present-day form in what is today Ecuador, formerly the Royal Audience of Quito.
Como dice el dicho is a Mexican anthology drama series produced by Genoveva Martínez for Televisa. The series premiered on February 1, 2011, on Las Estrellas, and is currently airing its eighth season.
"Speech is silver, silence is golden" is a proverb extolling the value of silence over speech. Its modern form most likely originated in Arabic culture, where it was used as early as the 9th century.
Nicolás Marcelo Rodríguez Saá is an Argentine politician who served as a National Deputy from 2019 to 2021. He is a member of the Justicialist Party.
reimpreso en Madrid: Atlas, 1980