Spanish proverbs

Last updated

Spanish proverbs are a subset of proverbs that are used in Western cultures in general; there are many that have essentially the same form and content as their counterparts in other Western languages. Proverbs that have their origin in Spanish have migrated to and from English, French, Flemish, German and other languages.

Contents

Origins

Many Spanish proverbs have a long history of cultural diffusion; there are proverbs, for example, that have their origin traced to Ancient Babylon and that have been transmitted culturally to Spain during the period of classical antiquity; equivalents of the Spanish proverb “En boca cerrada no entran moscas” (Silence is golden, literally "Flies cannot enter a closed mouth") belong to the cultural tradition of many African countries such as Ethiopia; having gone through multiple languages and millennia, this proverb can be traced back to an ancient Babylonian proverb.[ citation needed ]

The written evidence of the use of Spanish proverbs goes far back in Spanish literature. El Cantar de Mio Cid, written at the end of the 11th or the beginning of the 12th century, is the first instance. Examples of other early works that use Spanish proverbs are the Libro de Buen Amor by Juan Ruiz in the 14th century and El Corbacho by Alfonso Martínez de Toledo in the 15th century. The first anthology of Spanish proverbs, Proverbios que dicen las viejas tras el fuego, was written by Íñigo López de Mendoza, 1st Marquis of Santillana in the 15th century. Also in the 15th century was written the Seniloquium, an erudite and anonymous work containing a compendium of Spanish sayings and proverbs with commentaries. The language of the characters in Fernando de Rojas La Celestina (15th – 16th century) is enlivened with the use of proverbs.[ citation needed ]

Then, of course, in the 17th century there is the renowned book Don Quixote by novelist Miguel de Cervantes. Sancho Panza, Cervantes’ earthy character, is the essential common man. His thinking habitually relies on the authority he vests in the wealth of popular cultural wisdom expressed in proverbs, which he continually quotes. In contrast, his master Don Quixote draws his references from chivalric romance books and is surprised that Sancho can find suitable proverbs for every circumstance. Don Quixote includes many Spanish proverbs. There are Spanish proverbs that contradict others; the “wisdom” that they encapsulate is not, of course, absolute. People will use those proverbs that best conform to their own particular way of approaching life. Taken together, however, they reveal the deep wellsprings of Spanish culture and of human nature in general.[ citation needed ]

Examples

Literal translation:
They call the person that shuts up, Sancho.
Meaning/use:
Recommends prudence and moderation in talk.
Comments:
According to some authors, for instance José Mª Sbarbi, this proverb has its origin in a historical episode involving Sancho II of Castile. When his father Ferdinand I of Leon and Castile at his death in 1065 divided up his kingdom among his three sons, including himself, Sancho II remained silent. Soon after his father's death, however, he turned on his brothers and succeeded in dispossessing them, reuniting thus his father's possessions under his control in 1072. The author Correas, however, sustains that Sancho is used as a variation of the adjective santo (saintly) and should therefore be written in lower-case. [1]
Literal translation:
A peddler praises his needles (wares).
Meanings/uses:
Each seller tries to convince potential buyers that his merchandise is the best.
In a broader sense, people tend to praise what is theirs, often overstating qualities.
Used ironically to criticize a person who boasts about his merits.
Literal translation:
Each rooster sings on its dung-heap.
Meanings/uses:
Each person rules in his own house or territory.
A person manifests his true nature when surrounded by family or close friends, when in his own ambience and in his place of origin.
Literal translation:
Each Tuesday has its Sunday.
Meaning/Use:
Exhorts to optimism, reminding that bad comes in alternation with good.
Comments:
In this Spanish proverb “good” is represented by Sunday, a festive day in Christian culture, whereas Tuesday, a week-day of less joyous character, stands for “bad”.
Literal translation:
One talks about the fair according to how one fares.
Meaning/use:
Our way of talking about things reflects our relevant experience, good or bad.
Literal translation:
Tell me who you walk with, and I will tell you who you are.
Meaning/use:
According to your friends, mates, etc. you will be either a good person or a not so good person.
Literal translation:
Wherever two people eat, three people eat.
Meaning/use:
You can add one person more in any situation you are managing.
Literal translation:
Love is blind
Meaning/use:
We are blind to the defects and failings of our beloved (person or thing).
Literal translation:
Love smoothes life out.
Meaning/use:
Love makes difficulties endurable.
Literal translation:
The best scribe makes a blot.
Meaning/use:
Excuses a first-time fault, especially of a very able person.
Literal translation:
Time cures all.
Meaning/use:
There are problems, ills and circumstances that are only healed with the passing of time, either by them being actually solved or by us learning to cope with them.
Literal translation:
Stay neutral or undecided in any matter.
Meaning/use:
To be like the soul of Garibay is a Spanish locution that means that a person does not have stability, neither fixed place nor adapted to its social, moral nor physical condition. It is also often used to address the vacillating, gaping, unresolved or completely apathetic.
Origin/Comments:
José María Sbarbi y Osuna [ citation needed ] states that “Having died Esteban de Garibay, a celebrated chronicler of Spain, born in Mondragón in Guipúzcoa, the house where he lived was closed for many years, until a family wanted to live in it, however, they gave up this attempt as they heard voices within the walls of the house. The noise was so great at night that the crowds and people among the town attributed the noises to the soul of its last inhabitant who was wandering in that place, in order not to be in heaven or in hell. That is why some add to the above-mentioned phrase : that neither sorrow nor glory”.
When something is lost, it is said: as lost as the soul of Garibay. It is said to be up in the air, like the soul of Garibay who was not wanted by God nor the devil. It is an explanation of the etymology of Garibay, the process of cleaning wheat. More specifically sieves of the wheat, gari,- wheat, and bahe, — sieve, in Basque, wheat purification. Wind winnowing is an agricultural method developed by ancient cultures for separating grain from chaff. It is also used to remove weevils or other pests from stored grain. In its simplest form it involves throwing the mixture into the air so that the wind blows away the lighter chaff, while the heavier grains fall back down for recovery. The soul of Garibay resides up in the air, neither good (wheat) or evil (chaff).[ citation needed ]
Literal meaning:
Greed bursts the sack.
Meaning/use:
Greed and excessive ambition can stand in the way of obtaining benefit or success.
Comments:
This Spanish proverb evokes the image of a thief using a sack to carry the objects they steal. When the sack fills up, they press down its contents to make more fit in, making it break and losing their whole loot.
Literal translation:
The face is the mirror of the soul.
Meaning/use:
Our face reflects our state of health, our character, and our mood.
Origin:
Cicero (106-43 BC): 'Ut imago est animi voltus sic indices oculi'
Literal translation:
Diligence is the mother of good fortune.
Meaning/use:
One must be active and diligent in order to achieve one's goals.
Literal translation:
Faith moves mountains.
Meaning/use:
Praises the power of the confidence that faith endows us with.
Literal translation:
The best word is the one left unsaid.
Meaning/use:
Sings the praises of prudence in talk.
Literal translation:
The worst hen is the one that clucks the most.
Meaning/use:
It is not rare to see a person boasting and wishing to stand out even though his merits are few and his qualities inadequate.
Literal translation:
Blood boils without fire.
Meaning/use:
Comments on the strength of blood bonds.
English equivalent:
The die is cast.
Meaning/use:
Said in the face of a threatening situation the outcome of which one is unable to prevent.
Origin/Comments:
Julius Caesar is reputed to have said Alea iacta est after having crossed the Rubicon river with his legions.
Near literal translation and English equivalent:
Life is not a path of roses.
Meaning/use:
It's normal to encounter all kinds of difficulties along the road of life.
Literal translation:
Bad jokes become reality.
Meaning/use:
One should be careful when joking to avoid being hurting or offensive. Burlas and veras when used in relationship with one another, the first means “jokingly” and the second “really”.
Literal translation:
Misfortunes never come one at a time.
Meaning/uses:
Said when several annoyances or setbacks occur at the same time or follow closely one another.
English equivalents:
When it rains, it pours.
It never rains but it pours.
Similar Spanish proverb:
Un mal llama a otro.
Literal translation:
You can only be really certain of what is already in your belly.
Meaning/use:
When confronted with a choice between something certain and something uncertain, this Spanish proverb is used to gravitate towards the first.
Literal translation:
Years don't pass in vain.
Meaning/use:
Resign oneself to the ravages of time, particularly illness and old age.
English equivalent:
Years take their toll.
English equivalent:
One can't see the forest for the trees.
Meaning/use:
Attention to detail can make one lose perspective.
Literal translation:
Jealousy is a bad counsellor.
Meaning/use:
Jealousy does not lead to sensible behaviour.
Literal translation:
Times change.
Meaning/use:
Exhorts to adapt to changing circumstances and not indulge in lamentations and useless comparisons.
Literal translation:
Tomorrow will be another day.
Meaning/use:
Recommends to let matters rest and leave for another day and a clearer head the search for a solution to a problem or situation.
Variation:
Mañana será otro día, y verá el tuerto los espárragos.
Literal translation:
No one is satisfied with his fortune.
Meaning/use:
Alludes to a person who is forever dissatisfied with his lot and never has enough.
Literal translation:
No hunchback sees his own hump.
Meaning/use:
Reprehends a person who criticizes others for defects which are also his own, maybe even more acutely so.
Literal translation:
Two roosters do not crow in a henhouse.
Meaning/use:
Peace is disrupted when two want to impose their authority at the same time and place.
Literal translation:
No flour without bran.
Meaning/use:
One can't have everything in life; there are always drawbacks.
Literal translation:
No matter if you rise early because it does not sunrise earlier.
Meaning/use:
Things have their moment; you can be in hurry but you will not get anything.
Literal translation:
One can't make an omelette without breaking eggs.
Meaning/use:
Alludes to the effort necessary to achieve a goal and the damage that may be done in the course of creating something new.
Literal translation:
Not every truth should be said.
Meaning/use:
There are truths one should keep to oneself.
Literal translation:
The whole hillside is not covered in spice.
Meanings/uses:
In any endeavor, not everything is easy and pleasurable.
Indicates that things are not what one imagined them to be.
Comments:
Oregano is an aromatic plant used as a spice. It symbolizes easiness, benefit and good, since it was once used as a remedy against many illnesses. The word “oregano” is of Greek origin and means “plant that gladdens the hill”.
Literal translation:
It never rains to everyone's taste.
Meaning/use:
What some find agreeable and pleasurable others find bothersome and annoying.
Literal translation:
A dog that barks often seldom bites.
Meaning/use:
Those who threaten very often likely will not able to carry out these threats.
Literal translation and English equivalent:
All roads lead to Rome.
Meaning/use:
Goals can be achieved by different means.
Literal translation and English equivalent:
Mix churra with merino.
Meaning/use:
Confusing things that are totally different.
Comments:
Churra and Merino are two breeds of Spanish sheep, the former excelling at milk and meat while the latter excelling at wool. When they tried to inter-breed both sheep hoping to get the best of both breeds, the outcome was a total disaster.
Literal translation and English equivalent:
The problem is how there's more people interested than people interesting.
Meaning/use:
There are more people that are interested in others than there are people that are interesting to others.

See also

Sources

Related Research Articles

A proverb is a simple and insightful, traditional saying that expresses a perceived truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and use formulaic language. A proverbial phrase or a proverbial expression is type of a conventional saying similar to proverbs and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. Collectively, they form a genre of folklore.

You can't have your cake and eat it (too) is a popular English idiomatic proverb or figure of speech. The proverb literally means "you cannot simultaneously retain your cake and eat it". Once the cake is eaten, it is gone. It can be used to say that one cannot have two incompatible things, or that one should not try to have more than is reasonable. The proverb's meaning is similar to the phrases "you can't have it both ways" and "you can't have the best of both worlds."

The Fox and the Grapes One of Aesops fables

The Fox and the Grapes is one of Aesop's fables, numbered 15 in the Perry Index. The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them. Rather than admit defeat, he states they are undesirable. The expression "sour grapes" originated from this fable.

The Country of the Blind Short story by H. G. Wells

"The Country of the Blind" is a short story written by H. G. Wells. It was first published in the April 1904 issue of The Strand Magazine and included in a 1911 collection of Wells's short stories, The Country of the Blind and Other Stories. It is one of Wells's best known short stories, and features prominently in literature dealing with blindness.

Spanish prepositions Prepositions in the Spanish language

Prepositions in the Spanish language, like those in other languages, are a set of connecting words that serve to indicate a relationship between a content word and a following noun phrase, which is known as the object of the preposition. The relationship is typically spatial or temporal, but prepositions express other relationships as well. As implied by the name, Spanish "prepositions" are positioned before their objects. Spanish does not place these function words after their objects, which would be postpositions.

Spanish profanity Curse words

The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations and in regions and subcultures of each nation. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.

The two Spains Phrase about the political division of Spain up to the Spanish Civil War.

The two Spains is a phrase from a short poem by Spanish poet Antonio Machado. The phrase, referring to the left-right political divisions that later led to the Spanish Civil War, originated in a short, untitled poem, number LIII of his Proverbios y Cantares.

Silver spoon Idiom

The English language expression silver spoon is synonymous with wealth, especially inherited wealth; someone born into a wealthy family is said to have "been born with a silver spoon in their mouth". As an adjective, "silver spoon" describes someone who has a prosperous background or is of a well-to-do family environment, often with the connotation that the person does not fully realize or appreciate the value of his or her advantage, its having been inherited rather than earned.

Getaria, Spain Place in Basque Country, Spain

Getaria is a coastal town located in the province of Gipuzkoa, in the autonomous community of Basque Country, in the North of Spain. This coastal village is located on the Urola Coast, with Zarautz to the east and Zumaia to the west.

Paremiology is the collecting and study of paroemias (proverbs). It is a subfield of both philology and linguistics.

Cide Hamete Benengeli Fictional character

Cide Hamete Benengeli is a fictional Arab Muslim historian created by Miguel de Cervantes in his novel Don Quixote, who Cervantes says is the true author of most of the work. This is a skillful metafictional literary pirouette that seems to give more credibility to the text, making the reader believe that Don Quixote was a real person and the story is decades old. However, it is obvious to the reader that such a thing is impossible, and that the pretense of Cide Hamete's work is meant as a joke.

Portuguese and Spanish, although closely related Romance languages, differ in many aspects of their phonology, grammar and lexicon. Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree. A 1949 study by Italian-American linguist Mario Pei, analyzing the degree of difference from a language's parent by comparing phonology, inflection, syntax, vocabulary, and intonation, indicated the following percentages : In the case of Spanish it was 20%, the third closest Romance language to Latin, only behind Sardinian and Italian. Portuguese was 31%, making it the second furthest language from Latin after French.

The pot calling the kettle black Proverbial idiom referring to an example of hypocrisy

"The pot calling the kettle black" is a proverbial idiom that may be of Spanish origin, of which English versions began to appear in the first half of the 17th century. The idiom is glossed in the original sources as being used by a person who is guilty of the very thing of which he accuses another and is thus an example of psychological projection, or hypocrisy.

<i>Muchachada Nui</i> Spanish television comedy show

Muchachada Nui is a Spanish television comedy show, consisting of unrelated sketches that use absurd and surreal humour. It was broadcast on La 2 of Televisión Española. It is the sequel of La hora Chanante, that first aired on Paramount Comedy (Spain).

José Asunción Martínez better known as José Sancho or Pepe Sancho, was a Spanish actor. Over a period of fifty years he appeared extensively in Spanish television and films. He was perhaps best known internationally for his roles in Pedro Almodóvar's films Live Flesh and Talk to Her.

Still waters run deep is a proverb of Latin origin now commonly taken to mean that a placid exterior hides a passionate or subtle nature. Formerly it also carried the warning that silent people are dangerous, as in Suffolk's comment on a fellow lord in William Shakespeare's play Henry VI part 2:

Pazmiño Place

Pazmiño is a Spanish language surname of Sephardi judaeo-converso origin, and originating in its present-day form in what is today Ecuador, formerly the Royal Audience of Quito.

<i>Como dice el dicho</i> Mexican anthology drama television series

Como dice el dicho is a Mexican anthology drama series produced by Genoveva Martínez for Televisa. The series premiered on February 1, 2011, on Las Estrellas, and is currently airing its eighth season.

Speech is silver, silence is golden Proverb extolling the value of silence over speech

"Speech is silver, silence is golden" is a proverb extolling the value of silence over speech. Its modern form most likely originated in Arabic culture, where it was used as early as the 9th century.

Nicolás Rodríguez Saá Argentine politician

Nicolás Marcelo Rodríguez Saá is an Argentine politician who served as a National Deputy from 2019 to 2021. He is a member of the Justicialist Party.

References

  1. José María Sbarbi y Osuna (1891). Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras ó fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua. Biblioteca Nacional de España. Impr. y litografía de los Huérfanos. reimpreso en Madrid: Atlas, 1980