Suffer fools gladly

Last updated

Suffer fools gladly is a well-known phrase in contemporary use, first coined by Saint Paul in his second letter to the Church at Corinth (chapter 11). The full verse of the original source of the idiom, 2 Corinthians 11:19 (KJV), reads "For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise." [1] [2] The New International Version states "You gladly put up with fools since you are so wise!" [3]

In its current usage, the meaning of the negative, not to suffer fools gladly, has been stated by the Cambridge Idiom Dictionary, 2nd Ed. (2006), as "to become angry with people you think are stupid". [4]

The full meaning of Paul's use of the term "fool" in the original passage is complex and subtle, and the term appears repeatedly in the Chapter to develop the author's theme; however, it appears clear that the intended meaning of the phrase was as sarcasm, juxtaposing welcomes given to rival itinerant teachers in Corinth (branded as "false apostles... masquerading" in 2 Corinthians 11:13) with the Corinthians' possible rejection (non-welcome) of the message of this, his letter to them. [5] [6]

As has been noted by Robert Fulford, a columnist from The National Post who collected many instances of the phrase's late 20th and early 21st century usage, it generally appears in the negative, e.g., in obituaries with a variety of connotations or as a cliché of intellectuals in reference to one another, frequently to explain or justify ornery or cantankerous behavior; the combined effect of these appearances is a broadening of meaning from the apparent original sarcasm of Saint Paul. [7]

Fulford goes on to note with some irony the ready use—the glad suffering—of fools by Shakespeare, who elevated their roles, admittedly non-Pauline, [5] throughout his literary corpus.

In his highly regarded early literary biography of Charles Dickens, G.K. Chesterton commented on the interpretation of St. Paul's "suffer fools gladly":

There is an apostolic injunction to suffer fools gladly. We always lay the stress on the word "suffer", and interpret the passage as one urging resignation. It might be better, perhaps, to lay the stress upon the word “gladly”, and make our familiarity with fools a delight, and almost a dissipation. Nor is it necessary that our pleasure in fools (or at least in great and godlike fools) should be merely satiric or cruel. The great fool is he in whom we cannot tell which is the conscious and which the unconscious humour; we laugh with him and laugh at him at the same time. [8]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">First Epistle to the Corinthians</span> Book of the New Testament

The First Epistle to the Corinthians is one of the Pauline epistles, part of the New Testament of the Christian Bible. The epistle is attributed to Paul the Apostle and a co-author, Sosthenes, and is addressed to the Christian church in Corinth. Scholars believe that Sosthenes was the amanuensis who wrote down the text of the letter at Paul's direction. It addresses various issues that had arisen in the Christian community at Corinth and is composed in a form of Koine Greek.

An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions.

Thorn in the flesh is a phrase of New Testament origin used to describe an annoyance, or trouble in one's life, drawn from Paul the Apostle's use of the phrase in his Second Epistle to the Corinthians 12:7–9:

And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. (KJV)

<i>As the crow flies</i> Idiom meaning the shortest distance between two points

The expression as the crow flies is an idiom for the most direct path between two points.

<span class="mw-page-title-main">Wit</span> Form of humour

Wit is a form of intelligent humour—the ability to say or write things that are clever and typically funny. Someone witty is a person who is skilled at making clever and funny remarks. Forms of wit include the quip, repartee, and wisecrack.

<span class="mw-page-title-main">Elephant in the room</span> Obvious major problem that no one mentions

The expression “the elephant in the room” is a metaphorical idiom in English for an important or enormous topic, question, or controversial issue that is obvious or that everyone knows about but no one mentions or wants to discuss because it makes at least some of them uncomfortable and is personally, socially, or politically embarrassing, controversial, inflammatory, or dangerous. The metaphorical elephant represents an obvious problem or difficult situation that people do not want to talk about.

<span class="mw-page-title-main">Foolishness for Christ</span> Flouting social norms for religious purposes

Foolishness for Christ refers to behavior such as giving up all one's worldly possessions upon joining an ascetic order or religious life, or deliberately flouting society's conventions to serve a religious purpose—particularly of Christianity. Such individuals have historically been known as both "holy fools" and "blessed fools". The term "fool" connotes what is perceived as feeblemindedness, and "blessed" or "holy" refers to innocence in the eyes of God.

"Hold your horses", sometimes said as "Hold the horses", is an English-language idiom meaning "wait, slow down". The phrase is historically related to horse riding or travelling by horse, or driving a horse-drawn vehicle. A number of explanations, all unverified, have been offered for the origins of the phrase, dating back to usage in Ancient Greece.

"Hail fellow well met" is an English idiom used when referring to a person whose behavior is hearty, friendly, and congenial, in the affirmative sense.

"Call a spade a spade" is a figurative expression. It refers to calling something "as it is"—that is, by its right or proper name, without "beating about the bush", but rather speaking truthfully, frankly, and directly about a topic, even to the point of bluntness or rudeness, and even if the subject is considered coarse, impolite, or unpleasant.

"The blind leading the blind" is an idiom and a metaphor in the form of a parallel phrase; it is used to describe a situation where a person ignorant of a given subject is getting advice and help from another person who is just as ignorant of the subject.

<span class="mw-page-title-main">English-language idioms</span> Common words or phrases with non-literal meanings

An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context.

A wigwam for a goose's bridle is a phrase, meaning something absurd or a nonsense object, or latterly "none of your business". It is an old English phrase from the United Kingdom which later found particular favour in Australia, where its first recorded use is in 1917, and also in New Zealand. An obscure variation has been attributed to the mid-1900s in Canada's Nova Scotia province. It has been reported that mundane household enquiries like "what's for dinner?" could draw the response "bits for gooses' bridles".

<span class="mw-page-title-main">Sarcasm</span> Sharp, bitter remark

Sarcasm is the caustic use of words, often in a humorous way, to mock someone or something. Sarcasm may employ ambivalence, although it is not necessarily ironic. Most noticeable in spoken word, sarcasm is mainly distinguished by the inflection with which it is spoken or, with an undercurrent of irony, by the extreme disproportion of the comment to the situation, and is largely context-dependent.

<span class="mw-page-title-main">Irony</span> Rhetorical device and literary technique

Irony, in its broadest sense, is the juxtaposition of what on the surface appears to be the case and what is actually the case or to be expected; it is an important rhetorical device and literary technique.

Baka means "fool", or "foolish" and is the most frequently used pejorative term in the Japanese language. This word baka has a long history, an uncertain etymology and linguistic complexities.

Güey is a word in colloquial Mexican Spanish which is commonly used to refer to any person without using their name. Though more often, and originally only applied to males, it can be used equally for males and females; although women would more commonly use another slang word to refer to another unnamed female person, such as "chava" or "vieja". It is used roughly the same way as "dude" is used in modern American English. It is derived from the term buey, which refers to an ox, used for meat, sacrifice, or labor. It was used to insult men as cuckolds, because oxen are slow, castrated bulls. Over time, the initial underwent a consonant mutation to a, often elided; resulting in the modern wey. The word can be used as an insult, like "fool", although, due to its extremely high frequency of use in a multitude of contexts, it has lost much of its offensive character, becoming a colloquialism.

<span class="mw-page-title-main">2 Corinthians 11</span> Chapter of the New Testament

2 Corinthians 11 is the eleventh chapter of the Second Epistle to the Corinthians in the New Testament of the Christian Bible. It is authored by Paul the Apostle and Timothy in Macedonia in 55–56 CE. According to theologian Heinrich August Wilhelm Meyer, chapters 10–13 "contain the third chief section of the Epistle, the apostle's polemic vindication of his apostolic dignity and efficiency, and then the conclusion".

References

  1. "2 Corinthians 11:1–21 (King James Version)". Biblegateway.com. Retrieved 2013-04-08.
  2. J. Stephen Lang (2007-02-27), Everyday Biblical Literacy, p. 419, ISBN   978-1-58297-460-6
  3. NIV 2 Corinthians 11:19
  4. Press, C.U. (1998). Cambridge International Dictionary of Idioms, Michael McCarthy, 1998: Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge International Dictionary of Idioms. Bukupedia. p. 144. Retrieved 13 January 2020.
  5. 1 2 "Paul Unmasks His Opponents (2 Corinthians 11 - IVP New Testament Commentaries)". Biblegateway.com. Retrieved 2013-04-08.
  6. William R. Baker (September 1999), 2 Corinthians, p. 397, ISBN   978-0-89900-634-5
  7. "Suffering those who say "suffer fools gladly", by Robert Fulford". Robertfulford.com. 2002-04-23. Retrieved 2013-04-08.
  8. G. K. Chesterton (2007-09-05), Charles Dickens, pp. 131–2, ISBN   978-1-84022-562-4