New International Version | |
---|---|
Abbreviation | NIV |
NT published | 1973 |
Complete Bible published | October 27, 1978 |
Textual basis |
|
Translation type | Dynamic equivalence [3] |
Reading level | 7.8 [4] |
Version revision | 1984, 2011 |
Publisher | Biblica [a] |
Copyright | The Holy Bible, New International Version, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide. |
Copies printed | 450,000,000 [5] |
Religious affiliation | Evangelical [3] |
Website | www |
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. And God said, "Let there be light," and there was light. For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
The Bible in English |
---|
|
Bibleportal |
The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978 [6] with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. [1] [2]
Biblica claims that "the NIV delivers the very best combination of accuracy and readability." [7] As of March 2013, over 450 million printed copies of the translation had been distributed. [5] The NIV is the best-selling translation in the United States. [8] [9]
In 1955, businessman Howard Long was convinced of the need for a contemporary English translation of the Bible while sharing the gospel with a business associate. He was unhappy with the King James Version that he used to communicate the gospel and was frustrated with its archaic language. He thought, "Everywhere I go, in Canada, the U.S., anywhere, there are people who would like to read their Bible to their children at night. And they don't have something the children can grasp." He shared the frustration with his pastor, Reverend Peter DeJong. Inspired by the need for a Bible in contemporary English, the two men petitioned their denomination, Christian Reformed Church (CRC). After initial rejection and deferral, the CRC endorsed a committee to investigate the issue in 1957. [10]
The NIV began with the formation of a small committee to study the value of producing a translation in the common language of the American people and a project of the National Association of Evangelicals in 1957. [11] [12] In 1964, a joint committee of representatives from the Christian Reformed Church and National Association of Evangelicals issued invitations to a translation conference, which met in August 1965 at Trinity Christian College in Palos Heights, Illinois, and made two key decisions. The first was that "a contemporary English translation of the Bible should be undertaken as a collegiate endeavor of evangelical scholars." The second was that a "continuing committee of fifteen" should be established to move the work forward. The "committee of fifteen" was ultimately named the Committee on Bible Translation (CBT), and the "Contemporary English Translation" became the NIV. [13] [14]
In 1967, the New York Bible Society (now called Biblica) took responsibility for the project and hired a team of 15 scholars from various Evangelical Christian denominations and from various countries. [15] [11] The initial "Committee on Bible Translation" consisted of Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine, and Marten Woudstra. The New Testament was released in 1973 and the full Bible in 1978. [11] A UK version was also released to accommodate differences between American English and British English. [16]
The NIV underwent a minor revision in 1984.
In 1995, a new version of the New Testament and Psalms was published in the UK, and the full Bible followed in 1996 as the New International Version Inclusive Language Edition , but it was not published in the US because of opposition from conservative evangelical groups there to gender-neutral language. [17] A further edition with minor edits was published in 1999.
A revised English edition, Today's New International Version (TNIV), again used gender-neutral language and was released as a New Testament in March 2002, with the complete Bible being published in February 2005. [18]
In 2011, an updated version of the NIV was released, with both the 1984 version and the TNIV being discontinued. [19]
The update modified and dropped some of the gender-neutral language compared to TNIV, which included going back to using "mankind" and "man," rather than "human beings" and "people." [20] [21] [22] Keith Danby, the president and chief executive officer of Biblica, speaking of the TNIV, said that they had failed to convince people that revisions were needed and that they had underestimated their readers' loyalty to the 1984 edition. [17]
An easier to read version, New International Reader's Version (NIrV), was published in 1996. It was written at a third-grade reading level, to enable those with limited English literacy levels, the ability to read the Bible. [23]
In 1979, the decision was made to produce a version of the New Testament in Spanish with the title La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (often abbreviated NVI), [24] but that version was based only on the former English translation of the historic manuscripts. In 1990, the committee on Bible translation headed by Drs. René Padilla and Luciano Jaramillo conducted a translation of both testaments from the historic manuscripts directly into Spanish, bypassed English altogether, and produced a complete Spanish NVI Bible in 1999. [25]
In 2001, the Nova Versão Internacional in Portuguese was published. [26]
The manuscript base for the Old Testament was the Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic Hebrew Text. Other ancient texts consulted were the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targum, and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome. [27] The manuscript base for the New Testament was the Koine Greek language editions of the United Bible Societies and of Nestle-Aland. [28] The deuterocanonical books are not included in the translation.
The core translation group consisted of fifteen Biblical scholars using Hebrew, Aramaic, and Greek texts whose goal was to produce a more modern English language text than the King James Version. The translation took ten years and involved a team of over 100 scholars [29] [30] from the United States, Canada, the United Kingdom, Australia, New Zealand, and South Africa. The range of those participating included many different denominations such as Anglican, Catholic, Assemblies of God, Baptist, Christian Reformed, Lutheran and Presbyterian. [31]
The NIV is a balance between word-for-word and thought-for-thought or literal and phrase-by-phrase translations. [32]
Recent archaeological and linguistic discoveries helped in understanding passages that have traditionally been difficult to translate. Familiar spellings of traditional translations were generally retained. [33]
According to the Association for Christian Retail (CBA), the New International Version has become the most popular selling English translation of the Bible in CBA bookstores, having sold more than 450 million copies worldwide. [5]
There are numerous study Bibles available with extensive notes on the text and background information to make the Biblical stories more comprehensible. Among these are the NIV Spirit of the Reformation Study Bible, Concordia Study Bible, the Zondervan published NIV Study Bible , the Wesleyan revision, Reflecting God Study Bible , as well as the Life Application Study Bible .
In 2009, the New Testament scholar N. T. Wright wrote that the NIV obscured what Paul the Apostle was saying and ensured that Paul's words conformed to Protestant and Evangelical tradition. He claimed, "if a church only, or mainly, relies on the NIV it will, quite simply, never understand what Paul was talking about," especially in Galatians and Romans. [34]
In support of that claim, Wright specifically mentioned several verses of Romans 3, which he suggested not to convey how "righteousness" refers to the covenant faithfulness of God or reflect his own thinking about the pistis Christou debate. All editions of the NIV have given "God's Faithfulness" as the heading for Romans 3:1–8. Wright's specific objections concerning verses later in the chapter no longer apply to the 2011 revision of the NIV, which moreover offers "the faithfulness of Jesus Christ" as an alternative translation to "faith in Jesus Christ" in Romans 3:22.
Mark Given, a professor of religious studies at Missouri State University, criticized the NIV for "several inaccurate and misleading translations" since many sentences and clauses are paraphrased, rather than translated from Hebrew and Greek. [35]
Michael Marlowe, a scholar in biblical languages, criticized as "indefensible" the footnote provided in the NIV for 1 Corinthians 11:4–7, which replaced multiple instances of "head covering" with "long hair" to "harmonize this passage with modern habits of dress." [36] Church historian David Bercot, whose focus is early Christianity, likewise deemed the footnote a "fanciful interpretation" that "is in no way an alternate translation of the Greek text." [37]
Others have also criticized the NIV. In Genesis 2:19, a translation such as the New Revised Standard Version uses "formed" in the simple past tense: "So out of the ground the LORD God formed every animal." Some have questioned the NIV's choice to use the pluperfect: "Now the LORD God had formed out of the ground all the wild animals" to try to make it appear that the animals had already been created. [38] Theologian John Sailhamer stated, "Not only is such a translation [...] hardly possible [...] but it misses the very point of the narrative, namely, that the animals were created in response to God's declaration that it was not good that the man should be alone." [39]
Biblical scholar Bruce M. Metzger criticized the NIV 1984 edition [40] for the addition of "just" into Jeremiah 7:22 in which the verse becomes "For when I brought your forefathers/ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices." Metzger also criticized [40] the addition of "your" into Matthew 13:32, which becomes "Though it [ the mustard seed] is the smallest of all your seeds." The word your was removed from that verse in the 2011 revision. [41]
Professor of New Testament Studies Daniel B. Wallace [42] praised the 2011 update and called it "a well-thought out translation, with checks and balances through rigorous testing, overlapping committees to ensure consistency and accuracy, and a publisher willing to commit significant resources to make this Bible appealing to the Christian reader." [43] The Southern Baptist Convention rejected the 2011 update because of gender-neutral language [44] although the update had dropped some gender-neutral language of the 2005 revision. [20]
Southern Baptist publisher LifeWay declined the Southern Baptist Convention's censor request to remove the NIV from its stores. [45] While the Lutheran Church–Missouri Synod rejected its use, [46] some in the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) believe many of the translations changes are right and defensible. [47]
Professor of New Testament Studies Rodney J. Decker wrote in the Themelios Journal review of the NIV 2011: [48]
By taking a mediating position between formal and functional equivalence (though tending, I think, closer to the formal end of the spectrum), the NIV has been able to produce a text that is clearer than many translations, especially those weighted more heavily with formal equivalence ... If we are serious about making the word of God a vital tool in the lives of English-speaking Christians, then we must aim for a translation that communicates clearly in the language of the average English-speaking person. It is here that the NIV excels. It not only communicates the meaning of God's revelation accurately, but does so in English that is easily understood by a wide range of English speakers. It is as well-suited for expository preaching as it is for public reading and use in Bible classes and children's ministries.
Today's New International Version (TNIV) is an English translation of the Bible which was developed by the Committee on Bible Translation (CBT). The CBT also developed the New International Version (NIV) in the 1970s. The TNIV is based on the NIV. It is explicitly Protestant like its predecessor; the deuterocanonical books are not part of this translation. The TNIV New Testament was published in March 2002. The complete Bible was published in February 2005. The rights to the text are owned by Biblica. Zondervan published the TNIV in North America. Hodder & Stoughton published the TNIV in the UK and European Union.
The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The New American Standard Bible is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. New revisions were published in 1995 and 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible, rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.
The New International Reader's Version (NIrV) is a translation of the Bible in contemporary English. Translated by the International Bible Society following a similar philosophy as the New International Version (NIV), but written in a simpler form of English, this version seeks to make the Bible more accessible for children and people who have difficulty reading English, such as non-native English speakers. The authors describe it as a special edition of the NIV written at a third grade reading level.
The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982. With regard to its textual basis, the NKJV relies on a modern critical edition for the Old Testament, while opting to use the Textus Receptus for the New Testament.
Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.
The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry, ministry of Witness Lee and Watchman Nee. It is the commonly used translation of Local Churches (affiliation).
Gordon Donald Fee was an American-Canadian Christian theologian who was an ordained minister of the Assemblies of God (USA). He was professor of New Testament Studies at Regent College in Vancouver, British Columbia, Canada.
Wayne A. Grudem is an American New Testament scholar, theologian, seminary professor, and author. He is a professor of theology and biblical studies at Phoenix Seminary in Phoenix, Arizona.
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. Since that date, it has undergone various revisions, notably those of 1865, 1909, 1960, 1977, 1995,2004, 2011, and 2015.
Zondervan is an international Christian media and publishing company located in Grand Rapids, Michigan, United States. Zondervan is a founding member of the Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). It is a part of HarperCollins Christian Publishing, Inc. and has multiple imprints including Zondervan Academic, Zonderkidz, Blink, and Editorial Vida. Zondervan is the commercial rights holder for the New International Version (NIV) Bible in North America. According to the Zondervan website, it is the largest Christian publisher.
The NIV Study Bible is a study Bible originally published by Zondervan in 1985 that uses the New International Version (NIV). Revisions include one in 1995, a full revision in 2002, an update in October 2008 for the 30th anniversary of the NIV, another update in 2011, and a fully revised update in 2020 named "Fully Revised Edition". Its publisher and distributors claim over nine million sold, and claim that it is the world's bestselling study bible.
The New International Version Inclusive Language Edition (NIVi) of the Christian Bible was an inclusive language version of the New International Version (NIV). It was published by Hodder and Stoughton in London in 1995; New Testament and Psalms, with the full bible following in 1996. It was only released in the United Kingdom and British Commonwealth Countries.
Olive Tree Bible Software creates Biblical software and mobile apps, and is an electronic publisher of Bible versions, study tools, Bible study tools, and Christian eBooks for mobile, tablet, and desktop devices. The firm is headquartered in Spokane, Washington and is a member of the Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). Olive Tree currently supports Android, iPad, iPhone, Macintosh, Windows, and personal computer devices.
The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation, sponsored by an alliance of American mainline Protestant denomination publishers, was begun in late 2008 and was finished in 2011. It uses gender-inclusive language and some editions sold include the books of the Apocrypha which are used by the Catholic Church, Orthodox Church, and in some Anglican congregations.
Mark Lehman Strauss is an American biblical scholar and professor of the New Testament at Bethel Seminary San Diego, which is part of Bethel University, Minnesota. His areas of expertise include New Testament Gospels and Bible translation.
A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.
Barry J. Beitzel is an Old Testament scholar, geographer, cartographer, and translator of the Bible. He currently resides in Mundelein, Illinois.
The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical scholarship and input from Bible scholars, pastors, and readers to sharpen both accuracy and readability." The CSB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest edition of Biblia Hebraica, has been used throughout. ... The Dead Sea Scrolls contain biblical texts that represent an earlier stage of the transmission of the Hebrew text. They have been consulted, as have been the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions concerning deliberate textual changes. The translators also consulted the more important early versions—the Greek Septuagint, Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms, the Juxta Hebraica of Jerome.
The Greek text used in translating the New Testament is an eclectic one, based on the latest editions of the Nestle-Aland/United Bible Societies' Greek New Testament.
All Bible readers do, according to the sponsoers of the New International Version Bible, a 10-year project scheduled for official publication Oct. 27.
Maureen Girkins, president of Zondervan, says the 'divisive' TNIV and 'cherished' 1984 NIV will not be published after the newest NIV comes out.
But they also made changes – like going back to using words like "mankind" and "man" instead of "human beings" and "people" – in order to appease critics.