Lexham English Bible

Last updated
Lexham English Bible
Full nameLexham English Bible
AbbreviationLEB
OT  published2011
NT  published2010
Textual basisNT: SBL Greek New Testament
Translation type Formal equivalence
Reading levelHigh school
Version revision2012
Publisher Logos Bible Software
CopyrightCopyright 2012 Logos Bible Software
Webpage lexhampress.com/product/6162/lexham-english-bible-leb-with-audio-new-testament
In the beginning, God created the heavens and the earth— Now the earth was formless and empty, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. And God said, “Let there be light!” And there was light. (LEB)
For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life. (LEB)

The Lexham English Bible (LEB) is an online Bible released by Logos Bible Software; no printed copy is available. The New Testament was published in October 2010 and has an audio narration spoken by Marv Allen. It lists as General Editor W. Hall Harris, III. The Old Testament translation was completed in 2011. [1] [2]

Contents

At its release, the LEB included only the New Testament and was simultaneously offered for free use to Logos users as well as other popular software suites, including freeware such as e-Sword and The SWORD Project. These were later updated to include the Old Testament. It can also be accessed in its entirety on websites listed below. The LEB is available under a very permissive license which allows royalty-free commercial and non-commercial use. [3]

Methodology

According to the LEB's foreword, the translator's intent was to achieve:[ citation needed ]

...unparalleled ... transparency with the original language text. ... It was produced with the specific purpose of being used alongside the original language text of the Bible. Existing translations, however excellent they may be in terms of English style and idiom, are frequently so far removed from the original language texts of scripture that straightforward comparison is difficult for the average user. ... The ability to make such comparisons easily in software formats ... makes the need for an English translation specifically designed for such comparison even more acute.

The LEB is relatively literal and was derived from an interlinear translation of the Greek NT. An unusual feature of the LEB is the use of corner brackets to mark idioms in the English translation. Italics are used to indicate words supplied by the translator with no direct equivalent in the underlying Greek. [2]

In some instances, however, the LEB provides a dynamic equivalent for a word instead of a literal translation, without explanation. For example, in Mark 3:3, the Greek word ἔγειρε (égeire) is translated in the LEB as "come". The literal translation should be "arise" or "get up" or "stand".[ citation needed ] The LEB does not provide any footnote or explanation as to why a non-literal word is used. [2]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

Jah or Yah is a short form of the tetragrammaton יהוה (YHWH), the personal name of God: Yahweh, which the ancient Israelites used. The conventional Christian English pronunciation of Jah is, even though the letter J here transliterates the palatal approximant. The spelling Yah is designed to make the pronunciation explicit in an English-language context, especially for Christians who may not use Hebrew regularly during prayer and study.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span>

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of November 2024 the whole Bible has been translated into 756 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,726 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,274 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,756 languages.

<span class="mw-page-title-main">New Living Translation</span> English translation of the Bible

The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">New American Standard Bible</span> English translation of the Bible

The New American Standard Bible is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. New revisions were published in 1995 and 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible, rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.

<span class="mw-page-title-main">Modern English Bible translations</span> English Bible translations published since 1800

Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. As of 2017, she is still the only woman to have translated the entire Bible unaided. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

In semantics, the best-known types of semantic equivalence are dynamic equivalence and formal equivalence, which employ translation approaches that focus, respectively, on conveying the meaning of the source text; and that lend greater importance to preserving, in the translation, the literal structure of the source text. Nida formulated the distinction originally in relation to Bible translations.

The Amplified Bible (AMP) is an English language translation of the Bible produced jointly by Zondervan and The Lockman Foundation. The first edition as a complete volume was published in 1965. "Amplifications" are words or phrases intended to more fully bring out the meaning of the original text but distinguished from the translation itself by a unique system of brackets, parentheses, and italics. The translation is largely one of formal equivalence (word-for-word).

The Darby Bible refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby.

Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.

Green's Literal Translation or the Literal Translation of the Holy Bible (LITV) is a translation of the Bible by Jay P. Green Sr., first published in 1985. The LITV takes a literal, formal equivalence approach to translation. The Masoretic Text is used as the Hebrew basis for the Old Testament, and the Textus Receptus is used as the Greek basis for the New Testament. This translation is available in book form and is freely available online for use with the e-Sword software program. Some also refer to it as the "KJ3" or "KJV3".

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.

The Concordant Version is an English translation of the Bible compiled by the Concordant Publishing Concern (CPC), which was founded by Adolph Ernst Knoch in 1909. The principal works of the CPC is the Concordant Literal New Testament with Keyword Concordance (CLNT), and the Concordant Version of the Old Testament (CVOT). Knoch designed the Concordant Version to put English readers lacking formal knowledge of Koine Greek in possession of all the vital facts of the most ancient codices: Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, and Codex Alexandrinus. The CPC's efforts yielded a restored Greek text, titled The Concordant Greek Text, containing all of the important variant readings found in the codices mentioned above. This was done with the intent of conforming, as far as possible, to the original autograph manuscripts. An utterly consistent hyper-literal sub-linear based upon a standard English equivalent for each Greek element is to be found beneath each Greek word. The Concordant Greek Text forms the basis of the CLNT, which is more idiomatic in its English than the hyper-literal sublinear. The CLNT and the Concordant Greek Text are linked together and correlated for the English reader by means of an English concordance—the Keyword Concordance—and a complementary list of the Greek elements.

Biblical software or Bible software is a group of computer applications designed to read, study and in some cases discuss biblical texts and concepts. Biblical software programs are similar to e-book readers in that they include digitally formatted books, may be used to display a wide variety of inspirational books and Bibles, and can be used on portable computers. However, biblical software is geared more toward word and phrase searches, accessing study bible notes and commentaries, referencing various modern translations, cross-referencing similar passages and topics, biblical dictionaries, original language texts and language tools, maps, charts, and other e-books deemed relevant to understanding texts from a philological approach.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Name Bible</span> Bible translations that use Hebraic forms of Gods personal name (YHWH)

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

The Modern Literal Version (MLV) is a Modern English translation of the Old and New Testaments of the Bible, originally translated in 1987, and updated regularly since then.

<span class="mw-page-title-main">Christian Standard Bible</span> English translation of the Bible

The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical scholarship and input from Bible scholars, pastors, and readers to sharpen both accuracy and readability." The CSB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">Literal Standard Version</span> Modern English translation of the Bible

The Literal Standard Version (LSV) is a Modern English translation of the Bible with a number of distinctive features. It describes itself as the most literal translation of the Bible into the modern English language. The first edition was published on February 2, 2020.

References

  1. Penner, Ken M. "Status Updates". Academia.edu. Archived from the original on 2012-03-10. Retrieved 2017-10-30. Finished translating Isaiah for the Lexham English Bible
  2. 1 2 3 "Lexham English Bible (LEB) with Audio New Testament".
  3. "License Information for the Lexham English Bible".