This article needs additional citations for verification .(November 2012) |
Revised Standard Version | |
---|---|
Full name | Revised Standard Version |
Abbreviation | RSV |
OT published | 1952 |
NT published | 1946 |
Derived from | American Standard Version |
Textual basis |
|
Translation type | Formal equivalence |
Reading level | High school |
Version revision | 1971 (NT only) |
Copyright | 1946, 1952, 1971 (the Apocrypha is copyrighted 1957, 1977) by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA |
Religious affiliation | Protestant, Ecumenical, with Catholic acceptance since mid-1960s |
Website | rsv |
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters. And God said, "Let there be light"; and there was light. For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. |
The Bible in English |
---|
|
Bibleportal |
The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. [1] This translation is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, [2] and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition." [3] [4]
The RSV was the first translation of the Bible to make use of the Dead Sea Scroll of Isaiah, a development considered "revolutionary" in the academic field of biblical scholarship. [2] The New Testament was first published in 1946, the Old Testament in 1952, and the Apocrypha in 1957; the New Testament was revised in 1971. The original Revised Standard Version, Catholic Edition (RSV-CE) was published in 1965–66, and the deuterocanonical books were expanded in 1977. The Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE) was published in 2006.
In later years, the RSV served as the basis for two revisions—the New Revised Standard Version (NRSV) of 1989, and the English Standard Version (ESV) of 2001.
The immediate predecessor to the RSV was the American Standard Version (ASV), published in 1901 by Thomas Nelson & Sons. It was copyrighted to protect the ASV text from unauthorized changes, and that copyright acquired by the International Council of Religious Education, one of the predecessor organizations to the National Council of Churches, which was formed in 1950. In 1928, the Council created a committee charged with creating a new translation based on the ASV, which was considered a somewhat weak and disappointing translation. Luther A. Weigle became its chair and helped find members; the final committee began meeting in 1937 at Yale Divinity School where they did their work. [5]
A number of specially bound presentation copies were given to local public officials in the days prior to the general release. One such presentation copy, the very first copy of the RSV Bible to come off the press, was presented by Weigle to an appreciative President Harry S. Truman on September 26, four days before it was released to the general public. [6]
On September 30, 1952, the RSV Bible was released to the general public. The NCC sponsored a celebratory rally in Washington D.C., with representatives of the churches affiliated with it present. A total of 3,418 interdenominational religious gatherings across North America were held that evening to honor the new version and the translators who made it possible. [7]
There are four key differences between the RSV and its three direct predecessors (the KJV, RV and ASV):
The RSV New Testament was well received, but reactions to the Old Testament were varied and not without controversy. [8] Critics claimed that the RSV translators had translated the Old Testament from a non-Christian perspective. Some critics specifically referred to a Jewish viewpoint, pointing to agreements with the 1917 Jewish Publication Society of America Version Tanakh and the presence on the editorial board of a Jewish scholar, Harry Orlinsky. Such critics further claimed that other views, including those regarding the New Testament, were not considered. The focus of the controversy was the RSV's translation of the Hebrew word עַלְמָה (ʿalmāh) in Isaiah 7:14 as "young woman."
Almah in Hebrew translates as a young woman of childbearing age who had not had children, and so may or may not be a virgin. [9] The Greek language Septuagint written one hundred to three hundred years before Jesus rendered almah as parthenos (παρθένος), which translates as "virgin", and this is the understanding carried over by Christians.
Of the seven appearances of ʿalmāh, the Septuagint translates only two of them as parthenos, "virgin" (including Isaiah 7:14). By contrast, the word בְּתוּלָה (bəṯūlāh) appears some 50 times, and the Septuagint and English translations agree in understanding the word to mean "virgin" in almost every case.
The controversy stemming from this rendering helped reignite the King-James-Only Movement within the Independent Baptist and Pentecostal churches. Furthermore, many Christians have adopted what has come to be known as the "Isaiah 7:14 litmus test", which entails checking that verse to determine whether or not a new translation can be trusted. [10]
Some opponents of the RSV took their antagonism beyond condemnation. Luther Hux, a pastor in Rocky Mount, North Carolina, announced his intention to burn a copy of the RSV during a sermon on November 30, 1952. This was reported in the press and attracted shocked reactions, as well as a warning from the local fire chief. On the day in question, he delivered a two-hour sermon entitled "The National Council Bible, the Master Stroke of Satan—One of the Devil's Greatest Hoaxes". After ending the sermon, he led the congregation out of the church, gave each worshipper a small American flag and proceeded to set light to the pages containing Isaiah 7:14. Hux informed the gathered press that he did not burn the Bible, but simply the "fraud" that the Isaiah pages represented. Hux later wrote a tract against the RSV entitled Modernism's Unholy Bible. [11]
The RSV translators linked these events to the life of William Tyndale, an inspiration to them, explaining in their preface: "He met bitter opposition. He was accused of willfully perverting the meaning of the Scriptures, and his New Testaments were ordered to be burned as 'untrue translations.'" But where Tyndale was strangled and then burned at the stake for his work, Bruce Metzger, referring to the pastor who burned the RSV and sent the ashes to Luther Weigle, commented in his book The Bible In Translation: "today it is happily only a copy of the translation that meets such a fate" instead of Bible translators. [12]
In 1965–66, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of John Archibald Henslowe Orchard O.S.B. and Reginald C. Fuller, the RSV for Catholic use with the release of the Revised Standard Version Catholic Edition (RSV-CE). A revised New Testament was published in 1965, followed by a full RSV Catholic Edition Bible in 1966. The RSV Catholic Edition included revisions up through 1962, a small number of new revisions to the New Testament, mostly to return to familiar phrases, and changes to a few footnotes. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate.
Some of these changes to the RSV New Testament had already been introduced in the 1965-66 RSV Catholic Edition, and their introduction into the RSV itself was done to pave the way for the publication of the Common Bible in 1973.
The Standard Bible Committee intended to prepare a second edition of the Old Testament, [13] but those plans were scrapped in 1974, when the National Council of Churches voted to authorize a full revision of the RSV.
The Common Bible of 1973 ordered the books in a way that pleased both Catholics and Protestants [ citation needed ]. It was divided into four sections:
In 1982, Reader's Digest published a special edition of the RSV that was billed as a condensed edition of the text. A team of seven editors led by John Evangelist Walsh produced the manuscript. The Reader's Digest edition was intended for those who did not read the Bible or who read it infrequently; it was not intended as a replacement of the full RSV text. In this version, 55% of the Old Testament and 25% of the New Testament were cut. Familiar passages such as the Lord's Prayer, Psalm 23, and the Ten Commandments were retained. For those who wanted the full RSV, Reader's Digest provided a list of publishers that sold the complete RSV at that time.
In early 2006, Ignatius Press released the Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE). This second edition removed archaic pronouns (thee, thou), and accompanying verb forms (didst, speakest), revised passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam, and elevated some passages out of the RSV footnotes when they favored Catholic renderings, such as replacing "young woman" with "virgin" in Isaiah 7:14.
In 1989, the National Council of Churches released a full-scale revision to the RSV called the New Revised Standard Version (NRSV). It was the first major version to use gender-neutral language and thus drew more criticism and ire from conservative Christians than did its 1952 predecessor. This criticism largely stemmed from concerns that the modified language obscured phrases in the Old Testament that could be read as messianic prophecies.
In 2001, Crossway published the English Standard Version (ESV), its revision of the 1971 text edition of the RSV. [14] In comparison to the RSV, the ESV reverts certain disputed passages to their prior rendering as found in the ASV. [a] Unlike the NRSV, the ESV, depending on the context, prefers to use gender-inclusive language sparingly. [17]
When the New Revised Standard Version (NRSV) was published in 1989, some traditional Christians — both Catholic and Protestant — criticized its wide use of gender-inclusive language. [18] Because of its significance in the development of the English Bible tradition, many publishers and Biblical scholars continue to rely on the RSV tradition in their work, especially when writing for mixed Catholic and Protestant audiences:
[T]he Revised Standard Version of 1946–1957 was becoming established and, in 1966, was accepted by Catholics and Protestants as a 'Common Bible'. It was the first truly ecumenical Bible and brought together the two traditions — the Catholic Douay–Rheims Bible and the Protestant Authorised Version. [19]
Moreover, because of its importance to Anglican heritage and the English Bible tradition, the Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE) has been approved for liturgical use in Anglican Use Catholic parishes of the U.S. Pastoral Provision and Personal Ordinariates for former Anglicans around the world. The Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham in the United Kingdom has adopted the RSV-2CE as "the sole lectionary authorized for use" in its liturgies. The RSV is one of the versions authorized to be used in services of the Episcopal Church and the Anglican Communion. [20]
On January 20, 2017, incoming U.S. President Donald Trump took his inaugural oath of office using a copy of the RSV Bible given to him by his mother in 1955 when he graduated from a Presbyterian Sunday School. [21]
In 1999, the National Council of Churches, in association with Odyssey Productions, produced a TV documentary about the making of the RSV —The Bible Under Fire. [22]
The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late-19th-century British revision of the King James Version. It was the first officially authorised and recognised revision of the King James Version in Great Britain. The work was entrusted to over 50 scholars from various denominations in Great Britain. American scholars were invited to co-operate, by correspondence. Its New Testament was published in 1881, its Old Testament in 1885, and its Apocrypha in 1894. The best known of the translation committee members were Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort; their fiercest critics of that period were John William Burgon, George Washington Moon, and George Saintsbury.
The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirty members". The NRSV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. A major revision, the New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue), was released in 2021.
The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.
The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The New American Standard Bible is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. New revisions were published in 1995 and 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible, rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.
The American Standard Version (ASV), officially Revised Version, Standard American Edition, is a Bible translation into English that was completed in 1901 with the publication of the revision of the Old Testament. The revised New Testament had been published in 1900.
The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966 in the United States. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the ecumenical National Council of Churches' Revised Standard Version (RSV) for Roman Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."
The Revised English Bible (REB) is a 1989 English-language translation of the Bible that updates the New English Bible (NEB) of 1970. As with its predecessor, it is published by the publishing houses of both the universities of Oxford and Cambridge. It is not to be confused with the Revised English Bible of 1877, which was an annotated and slightly emended King James Bible.
Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.
Matthew 24 is the twenty-fourth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament of the Christian Bible. It commences the Olivet Discourse or "Little Apocalypse" spoken by Jesus Christ, also described as the Eschatological Discourse, which continues into chapter 25. It contains Jesus' prediction of the destruction of the Temple in Jerusalem. Mark 13 and Luke 21 also cover the same material.
Luke 4 is the fourth chapter of the Gospel of Luke in the New Testament of the Christian Bible, traditionally attributed to Luke the Evangelist, a companion of Paul the Apostle on his missionary journeys. This chapter details Jesus' three temptations, the start of his "Galilean Ministry", and his rejection at Nazareth, which Luke contrasts with his acclaim in nearby Capernaum.
There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.
Isaiah 7:14 is a verse in the seventh chapter of the Book of Isaiah in which the prophet Isaiah, addressing king Ahaz of Judah, promises that God will destroy the king's enemies before a child born to an almah is weaned. The Hebrew word עַלְמָה ‘almāh refers to a "young woman of childbearing age", but it was translated in the Koine Greek Septuagint as παρθένος parthenos, meaning virgin, and was subsequently picked up by the gospels of Matthew and Luke and used as a messianic prophecy of the Virgin birth of Jesus. Most English translations of the Bible use "virgin" with some exceptions, such as in the Revised Standard Version where "young woman" is used; as such, Isaiah 7:14 continues to be one of the most controversial Bible verses.
The biblical apocrypha denotes the collection of ancient books, some of which are believed by some to be apocryphal, thought to have been written some time between 200 BC and 100 AD.
The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law. The current official version of the Catholic Church is the Nova Vulgata.
A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.
The entire Bible was published in Thai in 1894 and there are currently several translations of the Bible in the Thai language.
Romans 3 is the third chapter of the Epistle to the Romans in the New Testament of the Christian Bible. It was composed by Paul the Apostle, while he was in Corinth in the mid-50s AD, with the help of an amanuensis (secretary), Tertius, who added his own greeting in Romans 16:22.
The Ordo Lectionum Missae, commonly referred to as OLM, is the main liturgical lectionary used in the Roman Catholic Church. It contains the designated Scripture readings for the celebration of the Mass of Paul VI, encompassing selections (pericopes) from both the Old and New Testaments of the Bible.
Luther Allan Weigle was an American Protestant religious scholar and educator who served as dean of Yale Divinity School. He is most known for leading the committee that created the Revised Standard Version (RSV) translation of the Bible. He was active in the ecumenical movement that sought to find common ground between different Christian denominations. He was a founding member of the Association of Theological Schools (ATS) and served on its board for decades.