The Voice (Bible translation)

Last updated
The Voice
OT  publishedApril 2012
NT  publishedNovember 2011
Complete Bible
published
April 2012
Translation type Dynamic Equivalent
Reading levelMiddle school
PublisherThomas Nelson
Copyright2008, 2011 The Voice, Thomas Nelson
In the beginning, God created everything: the heavens above and the earth below. Here’s what happened: At first the earth lacked shape and was totally empty, and a dark fog draped over the deep while God’s spirit-wind hovered over the surface of the empty waters. Then there was the voice of God. God: Let there be light. And light flashed into being.
For God expressed His love for the world in this way: He gave His only Son so that whoever believes in Him will not face everlasting destruction, but will have everlasting life.

The Voice is a modern language, dynamic equivalent English translation of the Bible developed by Thomas Nelson (a subsidiary of News Corp) and the Ecclesia Bible Society. The original New Testament was released in January 2011, [1] the revised and updated New Testament was released in November 2011, [2] and the full Bible was released in April 2012. [3]

Contents

Translation team

The team developing The Voice numbered more than 125 scholars, authors and artists. [3] The team included Greek, Hebrew and Latin scholars, Biblical scholars, poets, authors, musicians and pastors. [3]

Interesting features of this translation were the decisions the team made in rendering certain words. The team chose to render:

Criticism

The Voice has been harshly received by some fundamentalist critics. For instance, Baptist pastor Randy White writes: "The Voice reads like a New Age book. The familiar 'I am the way, the truth, and the life' of John 14:6 is rendered, 'I am the path, the truth, and the energy of life.' This and hundreds of other verses simply ooze with New Age terminology." [8]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Today's New International Version</span> Updated translation of the Bible

Today's New International Version (TNIV) is an English translation of the Bible which was developed by the Committee on Bible Translation (CBT). The CBT also developed the New International Version (NIV) in the 1970s. The TNIV is based on the NIV. It is explicitly Protestant like its predecessor; the deuterocanonical books are not part of this translation. The TNIV New Testament was published in March 2002. The complete Bible was published in February 2005. The rights to the text are owned by Biblica. Zondervan published the TNIV in North America. Hodder & Stoughton published the TNIV in the UK and European Union.

<span class="mw-page-title-main">Moriah</span> Location in the Book of Genesis

Moriah is the name given to a mountainous region in the Book of Genesis, where the binding of Isaac by Abraham is said to have taken place. Jews identify the region mentioned in Genesis and the specific mountain in which the near-sacrifice is said to have occurred with "Mount Moriah", mentioned in the Book of Chronicles as the place where Solomon's Temple is said to have been built, and both these locations are also identified with the current Temple Mount in Jerusalem. The Samaritan Torah, on the other hand, transliterates the place mentioned for the binding of Isaac as Moreh, a name for the region near modern-day Nablus. It is believed by the Samaritans that the near-sacrifice actually took place on Mount Gerizim, near Nablus in the West Bank.

<span class="mw-page-title-main">New World Translation of the Holy Scriptures</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

Jah or Yah is a short form of יהוה (YHWH), the four letters that form the tetragrammaton, the personal name of God: Yahweh, which the ancient Israelites used. The conventional Christian English pronunciation of Jah is, even though the letter J here transliterates the palatal approximant. The spelling Yah is designed to make the pronunciation explicit in an English-language context, especially for Christians who may not use Hebrew regularly during prayer and study.

<span class="mw-page-title-main">Revised Standard Version</span> English translation of the Bible

The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."

<span class="mw-page-title-main">American Standard Version</span> 1901 English translation of the Bible

The American Standard Version (ASV), officially Revised Version, Standard American Edition, is a Bible translation into English that was completed in 1901 with the publication of the revision of the Old Testament. The revised New Testament had been released in 1900. It was previously known by its full name, but soon came to have other names, such as the American Revised Version, the American Standard Revision, the American Standard Revised Bible, and the American Standard Edition.

<span class="mw-page-title-main">Holman Christian Standard Bible</span> Modern English Bible translation

The Holman Christian Standard Bible (HCSB) is a modern English Bible translation from Holman Bible Publishers. The New Testament was published in 1999, followed by the full Bible in March 2004.

<span class="mw-page-title-main">Young's Literal Translation</span> 1862 translation of the Bible into English

Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus (TR) and the Masoretic Text (MT) as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, "It has been no part of the Translator's plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones." Young produced a "Revised Version" of his translation in 1887, but he stuck with the Received Text. He wrote in the preface to the Revised Edition, "The Greek Text followed is that generally recognized as the 'Received Text,' not because it is thought perfect, but because the department of Translation is quite distinct from that of textual criticism, and few are qualified for both. If the original text be altered by a translator, the reader is left in uncertainty whether the translation given is to be considered as that of the old or of the new reading." A new Revised Edition was released ten years after Robert Young's death on October 14, 1888. The 1898 version was based on the TR, easily confirmed by the word "bathe" in Revelation 1:5 and the word "again" in Revelation 20:5. The "Publishers' Note to the Third Edition" explains, "The work has been subjected to a fresh revision, making no alteration on the principles on which the Translation proceeds, but endeavouring to make it as nearly perfect in point of accuracy on its present lines as possible."

The Darby Bible refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby.

<span class="mw-page-title-main">Jehovah</span> Vocalization of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and the personal name of God in Christianity.

In contrast to the variety of absolute or personal names of God in the Old Testament, the New Testament uses only two, according to the International Standard Bible Encyclopaedia.

<span class="mw-page-title-main">John 1:1</span> Verse of the Bible

John 1:1 is the first verse in the opening chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The traditional and majority translation of this verse reads:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Messianic Bible translations are translations, or editions of translations, in English of the Christian Bible, some of which are widely used in the Messianic Judaism and Hebrew Roots communities.

<span class="mw-page-title-main">Tetragrammaton</span> Four-letter Hebrew name of the national god of Israel

The Tetragrammaton, or the Tetragram, is the four-letter Hebrew theonym יהוה‎, the name of God in the Hebrew Bible. The four letters, written and read from right to left, are yodh, he, waw, and he. The name may be derived from a verb that means "to be", "to exist", "to cause to become", or "to come to pass". While there is no consensus about the structure and etymology of the name, the form Yahweh is now accepted almost universally, though the vocalization Jehovah continues to have wide usage.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Name Bible</span> Bible translations that use Hebraic forms of Gods personal name (YHWH)

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation was begun in late 2008 and was finished in 2011. It includes the deuterocanonical books, or apocrypha, which are found in the Catholic Church and Orthodox Church canons, and in some Anglican Bibles.

Kyrios or kurios is a Greek word which is usually translated as "lord" or "master". It is used in the Septuagint translation of the Hebrew scriptures about 7000 times, in particular translating the name God YHWH, and it appears in the Koine Greek New Testament about 740 times, usually referring to Jesus.

Translation of the Bible into Malayalam began in 1806. Church historians say Kayamkulam Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to help the faithful get a better understanding of the scripture. The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The Catholic New Testament was published in full in 1940. and has influenced development of the modern language.

<span class="mw-page-title-main">Christian Standard Bible</span> English translation of the Bible

The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical scholarship and input from Bible scholars, pastors, and readers to sharpen both accuracy and readability." The CSB relies on recently published critical editions of the original Hebrew and Greek texts.

The Logos Complete Study Bible is a study Bible published in 1972 by Logos International. It is based upon The Cross-Reference Bible, published in 1910.

References

  1. "The Voice New Testament: Step Into the Story of Scripture". www.amazon.com. Retrieved 2020-08-30.
  2. "The Voice New Testament, Paperback". Thomas Nelson Bibles. Retrieved 2020-08-30.
  3. 1 2 3 "The Voice Bible, Hardcover". Thomas Nelson Bibles. Retrieved 2020-08-30.
  4. "Bible Gateway passage: Genesis 2 - The Voice". Bible Gateway. Retrieved 2020-08-30.
  5. "Bible Gateway passage: John 1:1 - The Voice". Bible Gateway. Retrieved 2020-08-30.
  6. "Bible Gateway passage: Matthew 1 - The Voice". Bible Gateway. Retrieved 2020-08-30.
  7. "Bible Gateway passage: Matthew 1:1 - The Passion Translation". Bible Gateway. Retrieved 2020-08-30.
  8. White, Randy. "The Voice Bible Review". randywhiteministries.org. Retrieved 3 February 2020.