Emphatic Diaglott

Last updated

The Emphatic Diaglott
The Emphatic Diaglott.jpg
Full nameThe Emphatic Diaglott
AbbreviationDiaglott
NT  published1864
Derived from New Testament
Translation type Formal equivalence

English translation:
For God so loved the world, that he gave his son, the only-begotten, that every one believing into him may not perish, but obtain aionian life.

Contents


Interlinear translation:
Thus for loved the God the world, so that the son of himself the only-begotten he gave, that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting.

The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864. It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column. It is based on the interlinear translation, the renderings of eminent critics, and various readings of the Codex Vaticanus. It includes illustrative and explanatory footnotes, references, and an alphabetical appendix.

The Greek text is that of Johann Jakob Griesbach. The English text uses "Jehovah" for the divine name a number of times where the New Testament writers used "Ancient Greek : κύριος, romanized: kýrios" (Kyrios, the Lord) when quoting Hebrew scriptures. For example, at Luke 20:42-43 it reads: "For David himself says in the book of Psalms, Jehovah said to my Lord, sit thou at my Right hand, 'till I put thine enemies underneath thy feet", where Jesus quoted Psalm 110:1.

The text of the original edition's title page is as follows:

The Emphatic Diaglott, containing the Original Greek Text of what is Commonly Styled the New Testament (According to the Recension of Dr. J. J. Griesbach), with an Interlineary Word for Word English Translation; A New Emphatic Version, based on the Interlineary Translation, on the Renderings of Eminent Critics, and on the various readings of the Vatican Manuscript, No. 1209 in the Vatican Library: Together with Illustrative and Explanatory Footnotes, and a copious selection of references; to the whole of which is added a valuable Alphabetical Appendix. Fowler and Wells 1865. [1]

Publishing history

A nephew of Benjamin Wilson wrote this account of the production of The Diaglott:

"While I was a boy, my father put me into The Gospel Banner office to learn the printing business. It was during this time, that the EMPHATIC DIAGLOTT was translated and printed. I can now in my mind’s eye see my Uncle Benjamin, sitting at his desk, making a literal word for word translation of the New Testament. I remember seeing the Greek type arrive from England. Many readers of the Diaglott may not be aware that my Uncle not only translated the Diaglott, but took charge of the mechanical work as well. He electro-typed the entire book himself. The following was the process he followed. As each page of the Diaglott was put into type, he took an impression of the page of type in wax. This wax mold was then blackened with very fine blacklead dust. He had a vat containing acid. In this acid he hung a copper plate, and also the wax mold, before he went home at night. In the morning he would find the wax mold would be covered with a thin sheet of copper. This acid dissolved the copper, and the black lead attracted it to the wax mold. He then made metal plates out of melted metal and fastened the copper sheet upon it. He then printed the first edition of the book, from these plates, on a hand press. I used to ink the plate by a soft roller, while he worked the press." [2]

Although Wilson prepared the plates himself, the first edition was published in 1865 by Orson Squire Fowler of Fowler and Wells Ltd. of New York. Fowler and Wells were phrenologists who published a periodical to which Walt Whitman contributed, and also published his Leaves of Grass . (Fowler also had an earlier indirect connection to Wilson's associates among the Christadelphians through having employed Robert Roberts on a trip to Huddersfield in 1861.)

After Wilson's death in 1900, the plates and copyright were inherited by his heirs. Charles Taze Russell, then president of the Watch Tower Bible and Tract Society, approached Wilson's family via a third party and obtained the copyright, and at some later point, the plates. The Society published the Diaglott in 1902, and later had the type reset for publication on its own presses in 1927, with an additional printing in 1942. [3]

In 1952 the copyright to the Diaglott expired and it came into the public domain. The Watch Tower Society sold the Diaglott inexpensively (offering it free of charge from 1990), [4] making it non-viable for others to print until the depletion of that inventory. [5] Others such as Wilson's home church, Church of the Blessed Hope, had considered reprinting their own edition; in 2003 the Miami church of the group, with support from Christadelphians in the United Kingdom and the United States published their own edition, with a new preface. [6]

The public domain status of The Emphatic Diaglott has made it a popular online translation. [7]

References and footnotes

  1. JEHOVAH'S WITNESSES VERSIONS B. F. Wilson's "Diaglott" (archived url)
  2. Peter Hemingray. A preface to the new edition of The Emphatic Diaglott, The Abrahamic Faith Beacon Publishing Society, Miami 2003
  3. English Bible Translations - The Emphatic Diaglott
  4. $2 in the USA through the 1970s, remaining stock offered at no charge after 1990. See "Does It Matter Which Bible You Use?", Awake!, October 8, 1979, ©Watch Tower, page 31
  5. Reportedly, Watch Tower printed 166,244 copies of the Diaglott between 1927 and 1960, as well as an unknown quantity before 1927 and after 1960. See The Watchtower, October 1, 1960, page 599
  6. Peter Hemingray, preface to Benjamin Wilson Emphatic Diaglott 2003 "Fourth Edition", The Abrahamic Faith Beacon Publishing Society, Miami 2003
  7. "Religion Meets Computer Revolution", The Post-Standard, Syracuse, N.Y., April 11, 2004

First Edition 1864, 1880 printing. Note that the English translation of Luke 23.43 differs from that in the above two links.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">New World Translation</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span>

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

<span class="mw-page-title-main">Revised Version</span> Late 19th-century British revision of the King James Version

The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late-19th-century British revision of the King James Version. It was the first officially authorised and recognised revision of the King James Version in Great Britain. The work was entrusted to over 50 scholars from various denominations in Great Britain. American scholars were invited to co-operate, by correspondence. Its New Testament was published in 1881, its Old Testament in 1885, and its Apocrypha in 1894. The best known of the translation committee members were Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort; their fiercest critics of that period were John William Burgon, George Washington Moon, and George Saintsbury.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

The Church of the Blessed Hope is a small first-day Adventist Christian body. The churches have common roots with the Christadelphians and the Church of God General Conference.

The Darby Bible refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby.

Green's Literal Translation or the Literal Translation of the Holy Bible (LITV) is a translation of the Bible by Jay P. Green Sr., first published in 1985. The LITV takes a literal, formal equivalence approach to translation. The Masoretic Text is used as the Hebrew basis for the Old Testament, and the Textus Receptus is used as the Greek basis for the New Testament. This translation is available in book form and is freely available online for use with the e-Sword software program. Some also refer to it as the "KJ3" or "KJV3".

<span class="mw-page-title-main">Jehovah</span> Vocalization of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.

In contrast to the variety of absolute or personal names of God in the Old Testament, the New Testament uses only two, according to the International Standard Bible Encyclopaedia. From the 20th century onwards, "a number of scholars find various evidence for the name [YHWH or related form] in the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Benjamin Wilson (biblical scholar)</span>

Benjamin Wilson (1817–1900) was an autodidact Biblical scholar and writer of the Emphatic Diaglott translation of the Bible. He was also a co-founder of the Church of God of the Abrahamic Faith.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Scriptures Bethel Edition</span> Sacred Name Bible

The Sacred Scriptures Bethel Edition (SSBE) is a Sacred Name Bible which uses the names Yahweh and Yahshua in both the Old and New Testaments. It was produced by Jacob O. Meyer, based on the American Standard Version of 1901 and it contains over 977 pages. The Assemblies of Yahweh printed 5,500 copies of the first edition in 1981. It is also used by some members of the Sacred Name Movement.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Name Bible</span> Bible translations that use Hebraic forms of Gods personal name (YHWH)

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

The Voice is a modern language, dynamic equivalent English translation of the Bible developed by Thomas Nelson and the Ecclesia Bible Society. The original New Testament was released in January 2011, the revised and updated New Testament was released in November 2011, and the full Bible was released in April 2012.

<span class="mw-page-title-main">Names of God in Christianity</span> Terms for the Christian deity

The Bible usually uses the name of God in the singular, generally using the terms in a very general sense rather than referring to any special designation of God. However, general references to the name of God may branch to other special forms which express His multifaceted attributes. The Old Testament/Hebrew Bible reveals YHWH as the personal name of God, along with certain titles including El Elyon and El Shaddai. Jah or Yah is an abbreviation of Jahweh/Yahweh, and often sees usage by Christians in the interjection "Hallelujah", meaning "Praise Yah", which is used to give God glory. In the New Testament the terms Theos, Kyrios and Patēr are additionally used to reference God.

The Apostolic Bible Polyglot (ABP), originally published in 2003, is a Bible translation by Charles VanderPool. The ABP is an English translation with a Greek interlinear gloss and is keyed to a concordance. The numbering system, called "AB-Strong's", is a modified version of Strong's concordance, which was designed only to handle the traditional Hebrew Masoretic Text of the Old Testament, and the Greek text of the New Testament. Strong's concordance doesn't have numbering for the Greek O.T. The ABP utilizes a Greek Septuagint base for the O.T. and, therefore, required a modified system. The numbers and the Greek word appear immediately above the English translation instead of side by side, as is common in many interlinears.

Kyrios or kurios is a Greek word that is usually translated as "lord" or "master". It is used in the Septuagint translation of the Hebrew Bible about 7000 times, in particular translating the name YHWH, and it appears in the Koine Greek New Testament about 740 times, usually referring to Jesus.

Translation of the Bible into Malayalam began in 1806. Church historians say Kayamkulam Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to help the faithful get a better understanding of the scripture. The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The Catholic New Testament was published in full in 1940, and has influenced development of the modern language.

George Ricker Berry, D.D., Ph.D., was an internationally known Semitic scholar and archaeologist, and Professor Emeritus of Colgate-Rochester Divinity School. The Interlinear Greek-English New Testament, of which American editions are generally published with Berry's Lexicon and New Testament Synonyms, is a widely used Bible study aid.

<i>The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures</i>

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures is an interlinear translation of the New Testament, published by the Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. and translated by the New World Bible Translation Committee. The first edition was released at an international convention of Jehovah's Witnesses in 1969. As of the 1985 revision, 800,000 copies were produced.