Ferrar Fenton Bible

Last updated
Ferrar Fenton Bible
Full nameThe Holy Bible in Modern English
AbbreviationFF
Complete Bible
published
1903
Translation typeliteral
CopyrightPublic domain
By Periods GOD created that which produced the Solar Systems; then that which produced the Earth. But the Earth was unorganized and empty; and darkness covered its convulsed surface; while the breath of GOD rocked the surface of its waters. God then said, "Let there be light;" and light came.
For God so loved the world that He gave the only-begotten Son, so that every one believing in Him should not be lost, but have eternal life.

The Holy Bible in Modern English, commonly known as the Ferrar Fenton Bible, was an early translation of the Bible into English as spoken and written in the 19th and 20th centuries.

Contents

Origins

Believing the Christian faith would be lost unless a modern English version of the Bible were produced, [1] :81 London businessman Ferrar Fenton (18321920) began working on a translation of the Bible in 1853. [2] He published his translation of Paul's epistles in 1883 and other parts of the Bible in years following. [3] The complete Bible was first published in 1903, with revisions published in subsequent years until 1910.[ citation needed ]

Fenton spent approximately fifty years working on his translation, with the goal "to study the Bible absolutely in its original languages, to ascertain what its writers actually said and thought." [2] :vii

Fenton had acquired a learning and understanding of ancient Sanskrit, Greek, Hebrew and Latin through being a distinguished member of the Royal Asiatic Society. [2] :ix As a tradesman, he also had access to numerous ancient Septuagint and Masoretic manuscripts to aid in translation. Fenton also used Brian Walton's Polygot Bible (1657) for minimal referencing. [2] :ix

Translation

The translation is noted for a rearranging of the books of the Bible into what Fenton believed was the correct chronological order. In the Old Testament, this order follows that of the Hebrew Bible. The name of God was translated throughout the Old Testament as "The EVER-LIVING", but to a lesser degree as "LORD" and to a much lesser degree as "JEHOVAH" (such as in Numbers chapter 15). The Bible is described as "translated into English direct from the original Hebrew, Chaldee, and Greek languages." For his translation of the Book of Job which appeared in 1898, Fenton was assisted by Henrik Borgström. This was "rendered into the same metre as the original Hebrew, word by word and line by line." His translation of the New Testament is based on the Greek text of Westcott and Hort and was approved by many professors and theologians (Fenton's translation, 9th edition, 1905, includes an added page listing these exact authorities). [2] :1014

The ordering novelty in the New Testament is that it places the Gospel of John and the First Epistle of John at the beginning before the Gospel of Matthew, thus placing the Acts of the Apostles immediately after the Gospel of Luke. Fenton included an introductory note to explain this ordering which reads:

(1) This Gospel is specially the Doctrinal Record of our Lord's life. The Great Teacher has here elaborated the thought and purpose of God concerning His plan of salvation by a Gift, and upon this basis have been formulated and propagated the doctrines of the Christian faith. The record should therefore precede the Historical Narratives.


(2) There is ample reason for believing that the Gospel of John was written at an earlier date than those of the other three Evangelists. [2] :1017

Also notable is Ferrar Fenton's restoration of the Psalms into the musical verse form as close to the original as he could get. The Psalms were, quite literally, songs complete with instructions for the "choirmaster" as well as descriptions of the appropriate musical instruments to be used. His translations of Psalms 23, 48, and 137 are still sung in churches today, albeit to tunes not the original.

Ferrar Fenton's Bible is most well known for its translation of Jonah 2:1 which translates the fish (or whale) as a nickname for a ship or man made sea vessel and not as a literal whale or sea-creature. Fenton also included a footnote explaining how he restored this passage to what he believed its correct meaning. [2] :624 Fenton inserted his assumed dates for various sections. His method resulted in Samson's relationship with Delilah spanning the time from "B.C. 1138" to "B.C. 1121", in Judges 16:4-22.

Fenton included footnotes at the bottom of many pages of his translation to aid the reader on linguistic or historical matters, as well as to offer his personal opinion on certain topics. For example, a lengthy note was added to the end of Genesis 11 which explains Fenton's own solution to the problem of the patriarchs great ages. Fenton wrote "we may safely conclude that the patriarchs of such apparently incredible length of life were actually priest-chiefs of tribes, whose souls were believed to have passed from the first organizer of the tribe." [2] :11 Fenton believed that the great longevity of the patriarchs can be explained if those names were tribal house or clan appellations.

Fenton believed that the Greek text of the Gospel of John is "a translation of an original Hebrew work of the Apostle into Greek", according to a footnote at the end of 1 John.

Popularity

Sample from Numbers 14, showing that his translations of the tetragrammaton varied, using both
.mw-parser-output span.smallcaps{font-variant:small-caps}.mw-parser-output span.smallcaps-smaller{font-size:85%}
"Ever-living" as well as
"Jehovah" Ferrar Fenton Bible-- mixed sacred names.png
Sample from Numbers 14, showing that his translations of the tetragrammaton varied, using both "Ever-living" as well as "Jehovah"

At least 10 editions of Fenton's translation were published in his own lifetime. He also continued to add extra notes to these editions up to 1910. An abridged version was published in 1935 and reprinted in 1951 by Covenant Publishing under the title The Command of the Ever-Living.

Although Ferrar Fenton's translation never achieved great popularity and fell into obscurity, it remains in print today. It is now published by Destiny Publishers of Merrimac, Massachusetts, where it is also available to download as a separate PDF file for each book of the Bible.

British Israelism

Ferrar Fenton was a British Israelite and he dedicated his translation to "all those nations who have sprung from the race of the British Isles." [2] :v An explanatory note in the abridged version The Command of the Ever-Living quotes a letter Fenton wrote in 1910 describing his belief that the Welsh language sprung from ancient Hebrew and that the British were descended from Shem. [4]

Some modern branches of British Israelism lean heavily on the Ferrar Fenton translation in order to support their theories. [5] [ better source needed ]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bible</span> Collection of religious texts

The Bible is a collection of religious texts or scriptures, some, all, or a variant of which, are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, Islam, Baha'i'ism and many other religions. The Bible is an anthology, a compilation of texts of a variety of forms, originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. These texts include instructions, stories, poetry, and prophecies, and other genres. The collection of materials that are accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers in the Bible generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text varies.

The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events relating to first-century Christianity. The New Testament's background, the first division of the Christian Bible, is called the Old Testament, which is based primarily upon the Hebrew Bible; together they are regarded as sacred scripture by Christians.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

Middle English Bible translations (1066-1500) covers the age of Middle English, beginning with the Norman conquest and ending about 1500.

<span class="mw-page-title-main">Chapters and verses of the Bible</span> Divisions of books of the Bible

Chapter and verse divisions did not appear in the original texts of Jewish or Christian bibles; such divisions form part of the paratext of the Bible. Since the early 13th century, most copies and editions of the Bible have presented all but the shortest of the scriptural books with divisions into chapters, generally a page or so in length. Since the mid-16th century, editors have further subdivided each chapter into verses – each consisting of a few short lines or of one or more sentences. In the King James Version (KJV) Esther 8:9 is the longest verse and John 11:35 is the shortest. Sometimes a sentence spans more than one verse, as in the case of Ephesians 2:8–9, and sometimes there is more than one sentence in a single verse, as in the case of Genesis 1:2.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Welsh</span> United Kingdom legislation

Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013.

The Lost Books of the Bible and the Forgotten Books of Eden (1926) is a collection of 17th-century and 18th-century English translations of some Old Testament Pseudepigrapha and New Testament apocrypha, some of which were assembled in the 1820s, and then republished with the current title in 1926.

<span class="mw-page-title-main">Jehovah</span> Vocalization of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.

Arabic translations of the Bible constitute one of the richest traditions of Bible transmission. Translations of the Bible into Arabic were produced by Arabic-speaking Jews, Christians, and Samaritans. Even though Arabic was spoken by Jews and Christians before the advent of Islam, running Arabic translations of the Bible are attested in manuscripts only from the 9th century CE onwards. So far, no evidence could be adduced that Arabic Bible translations were available at that time. Before that, quotations from the Bible were used in Arabic especially by Christians.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Name Bible</span> Bible translations that use Hebraic forms of Gods personal name (YHWH)

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

<span class="mw-page-title-main">Good News Bible</span> English translation of the Bible

Good News Bible (GNB), also called the Good News Translation (GNT) in the United States, is an English translation of the Bible by the American Bible Society. It was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966. It was anglicised into British English by the British and Foreign Bible Society with the use of metric measurements for the Commonwealth market. It was formerly known as Today's English Version (TEV), but in 2001 was renamed the Good News Translation in the U.S., because the American Bible Society wished to improve the GNB's image as a translation where it had a public perception as a paraphrase. Despite the official terminology, it is still often referred to as the Good News Bible in the United States. It is a multi-denominational translation, with editions used by many Christian denominations. It is published by HarperCollins, a subsidiary of News Corp.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

Bible translations into Hebrew primarily refers to translations of the New Testament of the Christian Bible into the Hebrew language, from the original Koine Greek or an intermediate translation. There is less need to translate the Jewish Tanakh from the Original Biblical Hebrew, because it is closely intelligible to Modern Hebrew speakers. There are more translations of the small number of Tanakhas passages preserved in the more distantly related biblical Aramaic language. There are also Hebrew translations of Biblical apocrypha.

While the Old Testament portion of the Bible was written in Hebrew, the New Testament was originally written in Koine Greek. The Greek language, however, has several different dialects or denominations. This required several different translations done by several different individuals and groups of people. These translations can be categorized into translations done before and after 1500 AD.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Cornish</span>

Translations of parts of the Bible into Cornish have existed since the 17th century. The early works involved the translation of individual passages, chapters or books of the Bible. The first full translation of the Bible into the Cornish language was published in 2011. The New Testament and Psalms in another translation went on-line in 2014.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

The following outline is provided as an overview of and topical guide to the Bible:

Ferrar Fenton, M.R.A.S. (1832-1920) was a London businessman, a manufacturer, and financial organizer. He is perhaps most well known for his translation of The Bible in Modern English, which is commonly referred to as the Ferrar Fenton Bible. Fenton made translation of the Bible a lifetime avocation, spending approximately fifty years working on his translation, with the goal "to study the Bible absolutely in its original languages, to ascertain what its writers actually said and thought."

References

  1. Paul, William E. (2015). English Language Bible Translators. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company. ISBN   978-0-7864-4243-0 . Retrieved April 14, 2021.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Fenton, Ferrar (1925). The Holy Bible in Modern English. London: S. W. Partridge & Co.
  3. The Cambridge History of the Bible: Volume 3, The West from the Reformation to the Present Day. London: Cambridge University Press. 1963. p. 375. ISBN   0-521-04254-2 . Retrieved April 14, 2021.
  4. Ferrar Fenton (1951). The Command of the Ever-Living. Covenant Publishing Co. p. ix.
  5. AngloIsrael.com