New Jerusalem Bible | |
---|---|
Full name | New Jerusalem Bible |
Abbreviation | NJB |
Complete Bible published | 1985 |
Textual basis | NT: Novum Testamentum Graece 25th ed., with occasional parallels to Codex Bezae. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with Septuagint influence. Deuterocanon: Septuagint with Vulgate influence. |
Translation type | Dynamic equivalence |
Reading level | High school |
Publisher | Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf |
Copyright | 1985 |
Religious affiliation | Catholic |
Webpage | www |
In the beginning God created heaven and earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divine wind sweeping over the waters. God said, 'Let there be light,' and there was light. For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life. |
The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Benedictine biblical scholar Henry Wansbrough, and approved for use in study and personal devotion by members of the Catholic Church and approved also by the Church of England. [1]
This version of scripture is translated directly from the Hebrew, Greek or Aramaic. The 1973 French translation, the Bible de Jérusalem, is followed only where the text admits to more than one interpretation. The introductions and notes, with some modifications, are taken from the Bible de Jérusalem. [2]
The New Jerusalem Bible is an update to the Jerusalem Bible, an English version of the French Bible de Jérusalem. It is commonly held that the Jerusalem Bible was not a translation from the French; rather, it was an original translation heavily influenced by the French. This view is not shared by Henry Wansbrough, editor of the New Jerusalem Bible, who writes, "Despite claims to the contrary, it is clear that the Jerusalem Bible was translated from the French, possibly with occasional glances at the Hebrew or Greek, rather than vice versa." [3]
The Bible in English |
---|
|
Bibleportal |
Like the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible makes the uncommon decision to render God's name, the Tetragrammaton in the Jewish scriptures, as Yahweh rather than as "Lord", in 6,823 places in the NJB Old Testament. This decision was based on translating or reinstating the earliest known copy of parts of the Old Testament found at Qumran in 1947 (the Dead Sea Scrolls), dating to about the second century BCE. Coincidentally, the Qumran text sometimes agrees with the Septuagint, from about the same period, rather than with the later Masoretic text. [4] For example, in Deuteronomy 32:8–9, not only is "Lord" translated as Yahweh, but a phrase "sons of Israel" is corrected to "sons/children of God" on basis of the Qumran and the Septuagint texts. The NJB is one of the versions authorized to be used in services of the Episcopal Church and the Anglican Communion. [5]
The New Jerusalem Bible also transliterates the Hebrew term "Sabaoth" rather than using the traditional rendering, thus "Yahweh Sabaoth" instead of "Lord of hosts". This is for the sake of accuracy, as the translation of "Sabaoth" is uncertain. [6]
The French reference for The New Jerusalem Bible, and the source of its study notes, is the French La Bible de Jérusalem, last updated in 1998, a new Bible project is currently operating under the title The Bible in its Traditions. [7] According to the notes, more weight will be given to the Septuagint in the translation of the Hebrew Bible Scriptures, though the Masoretic Text will remain the primary source. The Demonstration Volume (in English, French and Spanish) is available now. The French portion of the Demonstration Volume is available online, [8] together with a single sample of the English translation. [9]
The publisher Darton, Longman and Todd published the Revised New Jerusalem Bible in 2019. The first edition, containing the New Testament and the Psalms, was published in February 2018, and the full Bible in July 2019. Substantially revising the JB and NJB texts, the new translation "applies formal equivalence translation for a more accurate rendering of the original scriptures, sensitivity to readable speech patterns and more inclusive language." It contains new study notes and book introductions, written by Henry Wansbrough. [10]
The Book of Malachi is the last book of the Neviim contained in the Tanakh, canonically the last of the Twelve Minor Prophets. In most Christian orderings, the grouping of the prophetic books is the last section of the Old Testament, making Malachi the last book before the New Testament.
The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.
The Masoretic Text is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the mas'sora. Referring to the Masoretic Text, masorah specifically means the diacritic markings of the text of the Jewish scriptures and the concise marginal notes in manuscripts of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. It was primarily copied, edited, and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest known complete copy, the Leningrad Codex, dates from the early 11th century CE.
The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books, as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.
Emanuel Tov is a Dutch–Israeli biblical scholar and linguist, emeritus J. L. Magnes Professor of Bible Studies in the Department of Bible at the Hebrew University of Jerusalem. He has been intimately involved with the Dead Sea Scrolls for many decades, and from 1991, he was appointed Editor-in-Chief of the Dead Sea Scrolls Publication Project.
The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.
Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.
Maurice Benoit, also Pierre-Maurice and Maurice-Marie Benoit, better known as Father Pierre Benoit, was a French Catholic priest, exegete, and theologian who became an expert on the archaeology of Jerusalem. Pierre Benoit impressed with his combination of both unswerving Christian faith, and skeptical and open-minded approach to biblical history typical for a scientist, the one side never impeding on the other.
The kaige revision, or simply kaige, is the group of revisions to the Septuagint made in order to more closely align its translation with the proto-Masoretic Hebrew. The name kaige derives from the revision's pervasive use of Koinē Greek: και γε to translate the Hebrew: וְגַם. The importance of this revision lies in its status as a precursor to later revisions by 'the Three' as well as the light it sheds on the origins of the Septuagint.
The Great Psalms Scroll, also referred to as 11Q5, is the most substantial and well preserved manuscript of Psalms of the thirty-seven discovered among the Dead Sea Scrolls in the Qumran caves. It is one of six Psalms manuscripts discovered in Cave 11.
Jeremiah 21 is the twenty-first chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. This chapter contains a record of Jeremiah's message to King Zedekiah's emissaries and a warning to the House of David.
Jeremiah 33 is the thirty-third chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. It is numbered as Jeremiah 40 in the Septuagint. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets.
Jeremiah 44 is the forty-fourth chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. This chapter is part of a narrative section consisting of chapters 37 to the present one. Chapters 42-44 describe the emigration to Egypt involving the remnant who remained in Judah after much of the population was exiled to Babylon. The Jerusalem Bible describes this chapter as "the last episode of Jeremiah's ministry".
Jeremiah 25 is the twenty-fifth chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. Chapter 25 is the final chapter in the first section of the Book of Jeremiah, which deals with the earliest and main core of Jeremiah's message. In this chapter, Jeremiah identified the length of the time of exile as seventy years.
Jeremiah 26 is the twenty-sixth chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. It is numbered as Jeremiah 33 in the Septuagint. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. This chapter contains an exhortation to repentance, causing Jeremiah to be apprehended and arraigned ; he gives his apology, resulting the princes to clear him by the example of Micah and of Urijah, and by the care of Ahikam.
Jeremiah 27 is the twenty-seventh chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. The material found in Jeremiah 27 is found in Jeremiah 34 in the Septuagint, which orders some material differently. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. The New American Bible (NABRE) describes chapters 27-29 as "a special collection of Jeremiah’s prophecies dealing with false prophets", and suggests that "stylistic peculiarities evident in the Hebrew suggest that these three chapters once existed as an independent work".
Jeremiah 30 is the thirtieth chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. It is numbered as Jeremiah 37 in the Septuagint. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. The Jerusalem Bible refers to chapters 30 and 31 as "the Book of Consolation", and Lutheran theologian Ernst Hengstenberg calls these two chapters "the triumphal hymn of Israel’s salvation". This chapter contains the promises to restoration.
Jeremiah 31 is the thirty-first chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. It is numbered as Jeremiah 38 in the Septuagint. The book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets (Nevi'im). This chapter is notable for the passage about the "New Covenant" of God with His restored people and the quoting of 31:15 in the “Massacre of the Innocents" narrative. The Jerusalem Bible refers to chapters 30 and 31 as "the Book of Consolation", and Lutheran theologian Ernst Hengstenberg calls these two chapters "the triumphal hymn of Israel’s salvation".
Jeremiah 48 is the forty-eighth chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. This chapter is part of a series of "oracles against foreign nations", consisting of chapters 46 to 51. In particular, chapters 46-49 focus on Judah's neighbors. This chapter contains the poetic oracles against Moab.
The Revised New Jerusalem Bible (RNJB) is an English translation of the Catholic Bible translated by the Benedictine scholar Henry Wansbrough as an update and successor to the 1966 Jerusalem Bible and the 1985 New Jerusalem Bible.