Jewish Publication Society of America Version

Last updated
The Holy Scriptures According to the Masoretic Text, the 1917 Jewish Publication Society translation JPS 1917.png
The Holy Scriptures According to the Masoretic Text, the 1917 Jewish Publication Society translation

The Jewish Publication Society of America Version (JPS) of the Tanakh (the Hebrew Bible) was the first Bible translation published by the Jewish Publication Society of America and the first translation of the Tanakh into English by a committee of Jews (though there had been earlier solo efforts, such as that of Isaac Leeser). [1] The full publication title is The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: A New Translation with the Aid of Previous Versions and with Constant Consultation of Jewish Authorities.

Contents

Earlier translations

The translation, which appeared in 1917, is heavily indebted to the Revised Version and American Standard Version. [2] It differs from them in many passages where Jewish and Christian interpretations differ, notably in Isaiah 7:14, where it has "young woman" as opposed to the word "virgin" which is used in most Christian Bibles.

The translation was initiated in 1892 by the Central Conference of American Rabbis, the organization of Reform rabbis, and the original intention was to assign different books of the Bible to individual rabbis and scholars. A committee of editors would ensure quality and consistency. It became clear after several years that this method was hard to implement, and after more than a decade only the Book of Psalms had been sent to press. In 1908 the Jewish Publication Society agreed to take over the project. [1] [3]

The Jewish Publication Society's plan called for a committee of seven editors who would be responsible for the entire translation. They included Solomon Schechter, Cyrus Adler and Joseph Jacobs, from the Society, and Kaufmann Kohler, David Philipson, and Samuel Schulman, from the Central Conference of American Rabbis. They were led by Editor-in-Chief Max Margolis. The editorial committee comprised an equal number of faculty from Hebrew Union College in Cincinnati, Jewish Theological Seminary in New York City, and Dropsie College for Hebrew in Philadelphia. [4] The work was completed in November 1915 and published two years later. [1]

The translators state their reason for a new version in their "Preface," in a passage that suggests the emotional as well as rational need they felt for a Bible of their own:

The repeated efforts by Jews in the field of biblical translation show their sentiment toward translations prepared by other denominations. The dominant feature of this sentiment, apart from the thought that the christological interpretations in non-Jewish translations are out of place in a Jewish Bible, is and was that the Jew cannot afford to have his Bible translation prepared for him by others. He cannot have it as a gift, even as he cannot borrow his soul from others. If a new country and a new language metamorphose him into a new man, the duty of this new man is to prepare a new garb and a new method of expression for what is most sacred and most dear to him. [5]

The translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. [6]

Book order

The order of the books is Torah (the five books of Moses), Nevi'im (Prophets) and Ketuvim (Writings). Christian readers would note differences in the order of the books from the Christian Bible, as well as some breaks in where chapters begin and end (such as Deuteronomy 12:32 vs. 13:1), and also in Tehillim (Psalms) where the titles are often counted as the first verse, causing a difference of one in verse numbering for these psalms as they appear in Christian Bibles.

Later translation

This translation was superseded by the JPS Tanakh (NJPS), which appeared in a complete form in 1985. However, the 1917 version is still widely disseminated through its appearance in the commentaries of the Soncino Books of the Bible and the Torah commentary edited by Joseph H. Hertz. Further, it has influenced many subsequent 20th century translations by drawing attention to the Jewish view of many passages.

See also

Related Research Articles

<i>Midrash</i> Traditional Jewish exegesis of Biblical texts

Midrash is expansive Jewish Biblical exegesis using a rabbinic mode of interpretation prominent in the Talmud. The word itself means "textual interpretation", "study", or "exegesis", derived from the root verb darash (דָּרַשׁ‎), which means "resort to, seek, seek with care, enquire, require", forms of which appear frequently in the Hebrew Bible.

Septuagint Greek translation of Hebrew scriptures

The Greek Old Testament, or Septuagint, is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond those contained in the Masoretic text of the Hebrew Bible as canonically used in the tradition of mainstream Rabbinical Judaism. The additional books were composed in Greek, Hebrew, or Aramaic, but in most cases, only the Greek version has survived to the present. It is the oldest and most important complete translation of the Hebrew Bible made by the Jews. Some targums translating or paraphrasing the Bible into Aramaic were also made around the same time.

Hebrew Bible Collection of ancient Hebrew scriptures, central to Judaism

The Hebrew Bible or Tanakh, also known in Hebrew as Mikra, is the canonical collection of Hebrew scriptures, including the Torah, the Nevi'im, and the Ketuvim. These texts are almost exclusively in Biblical Hebrew, with a few passages in Biblical Aramaic.

Jah or Yah is a short form of יהוה (YHWH), the four letters that form the tetragrammaton, the personal name of God: Yahweh, which the ancient Israelites used. The conventional Christian English pronunciation of Jah is, even though the letter J here transliterates the palatal approximant. The spelling Yah is designed to make the pronunciation explicit in an English-language context, especially for Christians who may not use Hebrew regularly during prayer and study.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been written.

Aleppo Codex 10th-century Hebrew Bible manuscript

The Aleppo Codex is a medieval bound manuscript of the Hebrew Bible. The codex was written in the city of Tiberias in the 10th century CE under the rule of the Abbasid Caliphate, and was endorsed for its accuracy by Maimonides. Together with the Leningrad Codex, it contains the Ben-Asher masoretic tradition.

Leningrad Codex 11th-century Hebrew Bible manuscript

The Leningrad Codex is the oldest complete manuscript of the Hebrew Bible in Hebrew, using the Masoretic Text and Tiberian vocalization. According to its colophon, it was made in Cairo in 1008 CE.

<i>Mikraot Gedolot</i> Edition of the Hebrew Bible

A Mikraot Gedolot, often called the "Rabbinic Bible" in English, is an edition of the Hebrew Bible that generally includes three distinct elements:

New Jewish Publication Society of America Tanakh Modern Jewish translation of the Masoretic Text into English

The New Jewish Publication Society of America Tanakh, first published in complete form in 1985, is a modern Jewish 'written from scratch' translation of the Masoretic Text of the Hebrew Bible into English. It is based on revised editions of earlier publications of subdivisions of the Tanakh such as the Torah and Five Megillot which were originally published from 1969–1982. It is unrelated to the original JPS Tanakh translation, which was based on the Revised Version and American Standard Version but emended to more strictly follow the Masoretic Text, beyond both translations being published by the Jewish Publication Society of America.

Jewish Publication Society The oldest nonprofit, nondenominational publisher of Jewish works in English

The Jewish Publication Society (JPS), originally known as the Jewish Publication Society of America, is the oldest nonprofit, nondenominational publisher of Jewish works in English. Founded in Philadelphia in 1888, by reform Rabbi Joseph Krauskopf among others, JPS is especially well known for its English translation of the Hebrew Bible, the JPS Tanakh.

Jewish English Bible translations are English translations of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the Masoretic Text, in the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim. Most Jewish translations appear in bilingual editions (Hebrew–English).

Soncino Press is a Jewish publishing company based in the United Kingdom that has published a variety of books of Jewish interest, most notably English translations and commentaries to the Talmud and Hebrew Bible. The Soncino Hebrew Bible and Talmud translations and commentaries formerly were widely used in both Orthodox and Conservative synagogues decades ago.

Jewish commentaries on the Bible are biblical commentaries of the Hebrew Bible from a Jewish perspective. Translations into Aramaic and English, and some universally accepted Jewish commentaries with notes on their method of approach and also some modern translations into English with notes are listed.

Messianic Bible translations are translations, or editions of translations, in English of the Christian Bible, some of which are widely used in the Messianic Judaism and Hebrew Roots communities.

Development of the Old Testament canon Development of the Old Testament canon

The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.

Harold Louis Ginsberg,, commonly known as H. L. Ginsberg, was a professor of rabbinic literature at the Jewish Theological Seminary of America in New York City in the 20th century.

The earliest known precursor to Hebrew, an inscription in the Paleo-Hebrew alphabet, is the Khirbet Qeiyafa Inscription, if it can be considered Hebrew at that early a stage.

The Tree of Life Version of the Holy Scriptures (TLV), first published in 2014, is a Messianic Jewish translation of the Hebrew Bible and the New Testament sponsored by the Messianic Jewish Family Bible Society and The King's University.

Bernard Jacob Bamberger was an American rabbi, scholar, author, translator, head of major Jewish organizations, and congregational spiritual leader for over 50 years during the middle decades of the 20th century.

References

  1. 1 2 3 Greenspoon, Leonard J. (2004). "Jewish Translations of the Bible". In Adele Berlin; Marc Zvi Brettler (eds.). The Jewish Study Bible . New York: Oxford University Press. p.  2013. ISBN   0-19-529751-2.
  2. Greenspoon. "Jewish Translations of the Bible". The Jewish Study Bible. pp. 2013–2014.
  3. Margolis, Max (1917). "Preface". The Holy Scriptures According to the Masoretic Text. Philadelphia: Jewish Publication Society of America. pp. v–vi. Retrieved 2008-02-16.
  4. Margolis, Max L. (1917). "Preface". The Holy Scriptures. Jewish Publication Society of America. p. vi.
  5. Margolis. "Preface". The Holy Scriptures. vii–viii.
  6. Margolis. "Preface". The Holy Scriptures. p. ix.