The Bible in English |
---|
|
Bibleportal |
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Aramaic, Greek, and Hebrew. The Latin Vulgate translation was dominant in Western Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations also have a rich and varied history of more than a millennium.
Included when possible are dates and the source language(s) and, for incomplete translations, what portion of the text has been translated. Certain terms that occur in many entries are linked at the bottom of the page.
Because various biblical canons are not identical, the "incomplete translations" section includes only translations seen by their translators as incomplete, such as Christian translations of the New Testament alone. Translations comprising only part of certain canons are considered "complete" if they comprise the translators' complete canon, e.g. Jewish versions of the Tanakh.
Bible | Translated sections | English variant | Date | Source | Notes |
---|---|---|---|---|---|
Aldhelm | Psalms (existence disputed) | Old English | Late 7th or early 8th century | Vulgate | |
Bede | Gospel of John (lost) | Old English | c. 735 | Vulgate | |
Psalters (12 in total), including the Vespasian Psalter and Eadwine Psalter | English glosses of Latin psalters | 9th century | Vulgate | ||
King Alfred | Pentateuch, including the Ten Commandments; possibly also the Psalms | Old English | c. 900 | Vulgate | |
Aldred the Scribe | Northumbrian interlinear gloss on the Gospels in the Lindisfarne Gospels | Old English | 950 to 970 | Vulgate | |
Farman | Gloss on the Gospel of Matthew in the Rushworth Gospels | Old English | 950 to 970 | Vulgate | |
Ælfric | Pentateuch, Book of Joshua, Judges | Old English | c. 990 | Vulgate | |
Wessex Gospels [1] | Gospels | Old English | c. 990 | Old Latin | |
Caedmon manuscript | A few English Bible verses | Old English | 700 to 1000 | Vulgate | |
The Ormulum | Some passages from the Gospels and the Acts of the Apostles | Middle English | c. 1150 | Vulgate | |
Rolle | Various passages, including some of the Psalms | Middle English | Early 14th century | Vulgate | |
West Midland Psalms | Psalms | Middle English | Early 14th century | Vulgate | |
Geoffrey Chaucer, "The Parson's Tale", in The Canterbury Tales | Many Bible verses | Middle English | c. 1400 | Vulgate | |
A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament [2] | New Testament | Middle English | c. 1400 | Vulgate | |
Life of Soul | Majority of text consists of Biblical quotations | Middle English | c. 1400 | Vulgate | |
Nicholas Love, OCart, The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ | Gospels paraphrased | Middle English | c. 1410 (printed 6 times before 1535) | Johannes de Caulibus, OFM (possible author), Meditationes Vitae Christi (in Latin) | |
William Caxton | Various passages | Middle English | 1483 (Golden Legend) 1484 (The Book of the Knight of the Tower) | A French translation | |
Tyndale Bible | Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537). | Early Modern English | 1526 (New Testament, revised 1534) 1530 (Pentateuch) | Masoretic Text Erasmus' third NT edition (1522) Martin Luther's 1522 German Bible. |
[ needs update ]
Bible | Content | English variant | Year | Source | Notes |
---|---|---|---|---|---|
Aramaic English New Testament | New Testament | Modern English and Hebrew (Divine names) | 2008–2012 | Aramaic New Testament texts | A literal translation of the oldest known Aramaic New Testament texts in the form of a study bible having extensive annotation, a historical practice of textual scholarship to assist understanding in context. In this case, the period of early Christianity. For example, explaining the literal Aramaic of “Jesus” as “Y'shua”. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing. |
Bible in Worldwide English | New Testament | Modern English | 1969 | ||
The Christian Scriptures | New Testament | Modern English | In progress (December 2019) | Greek-English interlinear Bibles and public domain translations of the New Testament | No chapters or verses; includes line numbers; logical book order; footnotes for every OT quotation in the NT; extensive index and preface |
Messianic Aleph Tav Scriptures [3] | Tanakh (Hebrew Bible) and some of the New Testament | Modern English and Hebrew (Divine Names) | In progress | Masoretic Text Old Testament | The Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS) is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament (Tanakh) in both the Pentateuch and the Prophets, from the Messianic point of view, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed by some Messianic groups to express the "strength of the covenant" in its original meaning. |
Brenton's English Translation of the Septuagint | Old Testament | Modern English | 1844 | Septuagint | |
The Common Edition New Testament | New Testament | Modern English | 1999 | ||
Confraternity Bible | New Testament | Modern English | 1941 | Revision of the Challoner Revision of the Rheims New Testament. | OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the New American Bible |
The Emphatic Diaglott | New Testament | Modern English | 1864 | Greek text recension by Dr Johann Jakob Griesbach | |
First Nations Version | Gospels | Indigenous English | 2021 | ||
Five Pauline Epistles, A New Translation | New Testament | Modern English | 1908 (combined in one volume in 1984) | Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar William Gunion Rutherford | |
God's New Covenant: A New Testament Translation | New Testament | Modern English | 1989 | ||
Grail Psalms | Book of Psalms | Modern English | 1963 (revised 2008) | French La Bible de Jérusalem [ fr ] | Translated according to the principles of Gelineau psalmody. Used for liturgical worship by the Catholic Church. |
The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | New Testament | Modern English | 2011 | Eclectic Greek | By NT Wright. [4] ( ISBN 978-0-06-206491-2) |
The Living Oracles | New Testament | Modern English | 1826 | Compiled and translated by Alexander Campbell based translations by George Campbell, James MacKnight and Philip Doddridge, with reference to the 1805 critical Greek text by Johann Jakob Griesbach | Replaces traditional ecclesiastical terminology such as "church", "bishop" and "baptise" with alternative translations such as "congregation", "overseer" and "immerse". |
James Moffatt's 'The New Testament, A New Translation' | New Testament | Modern English | 1913 | Greek text of Hermann von Soden | |
Helen Barrett Montgomery, Centenary Translation of the New Testament | New Testament | Modern English | 1924 | ||
A New New Testament: A Bible for the Twenty-first Century Combining Traditional and Newly Discovered Texts | New Testament and a selection of NT apocrypha | Modern English | 2013 | A translation of all the books included in the traditional New Testament canon, with the addition of the ten new books (mostly coming from the Nag Hammadi manuscripts): Gospel of Thomas; Gospel of Mary; Gospel of Truth; The Thunder: Perfect Mind; Odes of Solomon (I, II, III, IV); Prayer of Thanksgiving; Prayer of the Apostle Paul; Acts of Paul and Thecla; Letter of Peter to Philip; Secret Revelation of John. [5] Edited and with commentary by biblical scholar Hal Taussig. | |
The New Testament translated by Richmond Lattimore | New Testament | Modern English | 1962–1982 (Compiled in one volume in 1996) | Wescott-Hort Text By Richmond Lattimore. ( ISBN 978-0865474994) | |
The Open English Bible | New Testament | Modern English | In Progress (2010) | Twentieth Century New Testament (English), Wescott-Hort (Greek), Leningrad Codex (Hebrew) | Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain Twentieth Century New Testament and the OT newly translated. |
Phillips New Testament in Modern English | New Testament | Modern English | 1958 | ||
Joseph Smith Translation of the Bible (JST) | Modern English | 1844 | Revision of the King James Version | Also called the "Inspired Version" (IV) by Latter Day Saints | |
Third Millennium Bible (The New Authorized Version) | New Testament, Old Testament, Apocrypha. | Modern English | 1998 | Revision of the King James Version. | |
Twentieth Century New Testament | New Testament | Modern English | 1904 | Greek text of Westcott and Hort. | |
The Unvarnished New Testament | New Testament | Modern English | 1991 | ||
Wuest Expanded Translation | New Testament | Modern English | 1961 | Nestle-Aland Text | |
Torah and Former Prophets, translated by William Whitt | Tanakh (Hebrew Bible) | Modern English | 2018–2024 (in progress) | Masoretic text (with special focus on the Aleppo Codex) | Organizes the text by the Masoretic section divisions ( parashot ) rather than the traditional Christian chapter divisions. Eight books currently published: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, and Samuel; [6] all are open access and accessible at https://archive.org. |
Bible | Abbr. | English variant | Date | Source | Notes | Denominational |
---|---|---|---|---|---|---|
365 Day Bible | 365DB | Modern English | 2020 | Modern revision of World English Bible | This version is public domain. | |
American Standard Version | ASV | Modern English | 1901 | Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | This version is now in the public domain due to copyright expiration. | |
Amplified Bible | AMP | Modern English | 1965 (first complete publication) | Revision of the American Standard Version | ||
An American Translation | Modern English | 1935 | Masoretic Text, various Greek texts. | |||
Beck's American Translation | Modern English | 1976 | Masoretic Text, various Greek texts. | Lutheran | ||
Berean Standard Bible | BSB | Modern English | 2022 | Masoretic Text, various Greek texts. | Published by the Bible Hub website. Released in the Public Domain. | |
Majority Standard Bible | MSB | Modern English | 2022 | Masoretic Text, Robinson-Pierpont Majority Text | Byzantine Majority Text version of the Berean Standard Bible. Released in the Public Domain. | |
Berkeley Version | Modern English | 1958 | ||||
Bible in Basic English | BBE | Modern English | 1949 | Translated by Professor S. H. Hooke, the BBE uses a simplified vocabulary of 1000 words. | ||
The Bible in Living English | Modern English | 1972 | Jehovah's Witnesses | |||
Bishops' Bible | Early Modern English | 1568 | Masoretic Text, Textus Receptus | Anglican, Calvinist, Presbyterian | ||
Children's King James Version | Modern English | 1962 | Revision of the King James Version. | by Jay P. Green | ||
Christian Community Bible, English version | CCB | Modern English | 1988 | Hebrew and Greek | English version of the Biblia Latinoamericana translated by Fr. Bernardo Hurault. | Roman Catholic |
Christian Standard Bible | CSB | Modern English | 2017 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5). | The new Christian Standard Bible (CSB) is a major interdenominational revision of the 2009 edition of the Holman Christian Standard Bible (HCSB) | Protestant |
Clear Word Bible | Modern English | 1994 | Paraphrase | Unofficial Adventist | ||
Common English Bible | CEB | Modern English | 2011 | |||
Complete Jewish Bible | CJB | Modern English | 1998 | Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text. | Messianic Judaism | |
Contemporary English Version | CEV | Modern English | 1995 | Protestant | ||
Concordant Literal Version | CLV | Modern English | 1926 Revised 1931, 1966 | Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. | ||
Coverdale Bible | TCB | Early Modern English | 1535 | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (Luther Bible, Zürich Bible and Leo Jud's Bible) | First complete Bible printed in English (Early Modern English) | |
CTS New Catholic Bible (Catholic Truth Society edition) | CTS-NCB | Modern English | 2007 | Revision of New Jerusalem Bible. | Roman Catholic and Anglican | |
Darby Bible | DBY | Modern English | 1890 | Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort). | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | Not associated with any church. Because of the short version of the title on the Darby Bible, which is New Translation, it is often confused with a translation done decades later by the Jehovah's Witnesses organization named the New World Translation. |
Divine Name King James Bible [7] | DNKJB | Early Modern English | 2011 | Masoretic Text, Textus Receptus | Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross references a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places. | Messianic Judaism |
Douay–Rheims Bible | DRB | Early Modern English | 1582 (NT) 1609–1610 (OT) | Latin Vulgate, Greek, and Hebrew manuscripts. | This work is now Public Domain. | Roman Catholic |
Douay-Rheims Bible (Challoner Revision) | DRB | Early Modern English | 1752 | Clementine Vulgate | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | Roman Catholic |
EasyEnglish Bible | EASY | Modern English | 2018 | Masoretic Text, Nestle-Aland Novum Testamentum Graece | Translated by MissionAssist | |
Easy-to-Read Version | Modern English | 1989 | Textus Receptus, United Bible Society (UBS) Greek text, Nestle-Aland Text | Christian | ||
Emphasized Bible | EBR | Modern English | 1902 | Translated by Joseph Bryant Rotherham based on The New Testament in the Original Greek and Christian David Ginsburg's Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible (1894) | Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Public Domain due to copyright expiration. | Christian |
English Standard Version | ESV | Modern English | 2001 (revisions in 2007, 2011, and 2016) | Derived from the 1971 edition of the Revised Standard Version. [8] Based on Biblia Hebraica Stuttgartensia (5th ed., 1997); UBS Greek New Testament (5th corrected ed.); and Novum Testamentum Graece (28th ed., 2012). [9] | Adheres to an "essentially literal" translation philosophy. Attempts wherever possible for the Old Testament "to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions." [9] | Reformed, Calvinist, Presbyterian, and Evangelical |
English Standard Version Catholic Edition | ESV-CE | Modern English | 2018 | Catholic edition of the English Standard Version. | Includes the deuterocanonical books. | Roman Catholic |
Evangelical Heritage Version | EHV | Modern English | 2019 | Lutheran and Evangelical Protestant | ||
Expanded Bible | EXB | Modern English | 2011 | The base text is a modified version of the New Century Version. | Offers alternate translations alongside the main translation | |
Ferrar Fenton Bible | Modern English | 1903 | Masoretic Text and Westcott-Hort | |||
Free Bible Version | FBV | Modern English | 2018 | Novum Testamentum Graece [10] | Released under Creative Commons license (BY-SA) [11] | |
Geneva Bible | GEN | Early Modern English | 1557 (NT) 1560 (complete Bible) | Masoretic Text, Textus Receptus | First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts | Puritan |
God's Word | GW | Modern English | 1995 | Lutheran and Christian | ||
Good News Bible | GNB | Modern English | 1976 | United Bible Societies (UBS) Greek text | Formerly known as Today's English Version | |
Great Bible | Early Modern English | 1539 | Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the Luther Bible. | Roman Catholic and Anglican | ||
The Hebrew Bible: A Translation with Commentary | Modern English | 2018 | Masoretic Text | Robert Alter's translation of the Hebrew Bible | ||
Holman Christian Standard Bible | HCSB | Modern English | 2004 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 27th Edition, United Bible Societies 4th Edition. | Southern Baptist | |
The Inclusive Bible | Modern English | 2009 | Translation done by Priests for Equality of the Quixote Center. | |||
International Standard Version | ISV | Modern English | 2011 | |||
Jerusalem Bible | JB | Modern English | 1966 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French | Roman Catholic, Protestant Episcopal, Anglican, and liberal + moderate Protestants |
Jewish Publication Society of America Version Tanakh | JPS | Modern English | 1917 | Masoretic Text | The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | Judaism |
Judaica Press Tanakh | Modern English | 1963 | Masoretic Text | Orthodox Judaism | ||
Julia E. Smith Parker Translation | Modern English | 1876 | Masoretic Text, Textus Receptus | Congregationalist | ||
King James Version (a.k.a. the Authorized Version) | KJV | Early Modern English | 1611, 1769 | Masoretic Text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR. | Public domain in most of the world. Crown copyright in the United Kingdom due to crown letters patent until 2039, and all countries which have international mutual copyright recognition agreements. | Anglican, Puritan, Evangelical Protestant, Latter-Day Saint Eastern and Oriental Orthodox. There are congregations, notably Independent/Fundamental Baptists, that use the KJV exclusively. |
Knox Bible | Modern English | 1955. | Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek. | Translated by Msgr. Ronald Knox. | Roman Catholic | |
Lamsa Bible | Modern English | 1933 | Syriac Peshitta | |||
Leeser Bible, Tanakh (Old Testament) | Modern English | 1994 | Masoretic Text | Orthodox Judaism, Conservative Judaism, and Protestant Episcopal[ citation needed ] | ||
Legacy Standard Bible | LSB | Modern English | 2021 | Masoretic Text, Nestle-Aland Text | Published by Three Sixteen Publishing, Inc. and the Lockman Foundation. | Evangelical Protestant |
Lexham English Bible | LEB | Modern English | 2012 | SBL Greek New Testament | A relatively literal translation from Logos Bible Software. | |
Literal Standard Version | LSV | Modern English | 2020 | Masoretic Text, Septuagint, Dead Sea Scrolls, Textus Receptus, other New Testament manuscripts consulted | Published by Covenant Press. It is the first English translation featuring continuous text-blocks similar to the autographs. It also makes use of the caesura mark and the transliterated Tetragrammaton. | |
A Literal Translation of the Bible | LITV | Modern English | 1985 | Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550) | by Jay P. Green | |
The Living Bible | TLB | Modern English | 1971 | American Standard Version (paraphrase) | Evangelical Protestant Roman Catholic (Version) | |
The Living Torah and The Living Nach. Tanakh | Modern English | 1994 | Masoretic Text | Orthodox Judaism | ||
Matthew's Bible | Early Modern English | 1537 | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a 1535 bible from France. | |||
The Message | MSG | Modern English | 2002 | A paraphrase into contemporary language and idiom by Eugene Peterson. | traditional Protestant Roman Catholic (Version) | |
Mickelson Clarified Translation [12] | MCT | Modern English Dialect | 2008, 2013, 2015, 2019 | "Clarified Textus Receptus" [13] —including the Masoretic Text, Textus Receptus, MCT Octuagint, [14] [15] and the MCT Brit Chadashah; [16] with contextual dictionaries and concordances. | States "A precise and unabridged translation of the 'Clarified Textus Receptus' -- including Hebrew OT to English, Greek NT to English, Hebrew OT to Greek OT (the MCT Octuagint) to English, and Greek NT to Hebrew NT (the MCT Brit Chadashah)". The translation methodology is: "Concept for concept, Context for context, Word for word." [12] Published in "the Literary Reading Order" [17] by LivingSon Press [18] | |
Modern English Version | MEV | Modern English | 2014 | Masoretic Text, Textus Receptus | Revision of the King James Bible | Eastern and Oriental Orthodox, Roman Catholic, Protestant[ citation needed ] |
Modern Language Bible | Modern English | 1969 | Also called "The New Berkeley Version" | |||
Moffatt, New Translation | Modern English | 1926 | Greek text of Hermann von Soden | |||
Names of God Bible | NOG | Modern English (GW) & Early Modern English (KJV) | 2011. 2014 | GW edition: NT: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia. KJV edition: OT: Masoretic Text, NT: Textus Receptus. | By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God's names that are found in the original Hebrew and Aramaic text. | |
New American Bible | NAB | Modern English | 1970, 1986 (revised NT), 1991 (revised Psalms) | Roman Catholic | ||
New American Bible Revised Edition | NABRE | Modern English | 2011 | Biblia Hebraica Stuttgartensia for the Hebrew Bible, Dead Sea Scrolls consulted and referenced, Septuagint also consulted and compared for the OT and Deuterocanonicals, the Latin Vulgate for some parts of the Deuterocanonicals, and the United Bible Societies 3rd edition (UBS3) cross referenced to the 26th edition of the Greek New Testament (NA26) for the New Testament | The NABRE is the latest official English Catholic Bible translation released. An update to it (mainly to the New Testament as of now) is scheduled for release in 2025. | Roman Catholic |
New American Standard Bible | NASB | Modern English | 1971, 1995, 2020 | Masoretic Text, Nestle-Aland Text | Evangelical Protestant | |
Saint Joseph New Catholic Bible (Saint Joseph edition) | St Joseph NCB | Modern English | 2015 (New Testament), 2019 (Complete Bible) | Roman Catholic | ||
New Century Version | NCV | Modern English | 1991 | |||
New Community Bible | NCB | Modern English | 2008 | Revision of Christian Community Bible. | Roman Catholic | |
New English Bible | NEB | Modern English | 1970 | Masoretic Text, Greek New Testament | ||
New English Translation (NET Bible) | NET | Modern English | 2005 | Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament | ||
New International Reader's Version | NIrV | Modern English | 1998 | New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings) | ||
New International Version Inclusive Language Edition | NIVI | Modern English | 1996 | Revision of the New International Version. | ||
New International Version | NIV | Modern English | 1978, 1984, 2011 | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862). | Protestant | |
New Jerusalem Bible | NJB | Modern English | 1985 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | An update to the 1966 Jerusalem Bible which uses more extensive gender neutral language | Roman Catholic |
New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh | NJPS | Modern English | 1985 | Masoretic Text | ||
New King James Version | NKJV | Modern English | 1982 | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus | Protestant, Eastern and Oriental Orthodox | |
New Life Version | NLV | Modern English | 1986 | |||
New Living Translation | NLT | Modern English | 1996 (revisions in 2004, 2007, 2013, and 2015) | Evangelical, Protestant, Roman Catholic (Version) | ||
New Revised Standard Version | NRSV | Modern English | 1989 2021 (Updated Edition) | Revision of the Revised Standard Version. | Mainline Protestant | |
New World Translation of the Holy Scriptures | NWT | Modern English | 1950 (New Testament) 1960 (single volume complete Bible) 1984 (reference edition with footnotes) 2013 (revised) 2018 (Study Bible) | Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts. | This is the version of the Jehovah's Witnesses bible published by the Watch Tower Bible & Tract Society | Jehovah's Witnesses |
The Orthodox Jewish Bible | OJB | Modern English | 2002 | Messianic Judaism | ||
The Orthodox Study Bible | OSB | Modern English | 2008 | Septuagint by St. Athanasius Academy for the Old Testament and the New King James Version for the New Testament. | Eastern Orthodox | |
Quaker Bible | Modern English | 1764 | Masoretic Text, Textus Receptus | |||
Recovery Version of the Bible | Modern English | 1985 (NT w/ footnotes, revised 1991) 1993 (NT, text only) 1999 (single volume complete Bible, text only) 2003 (single volume complete Bible w/ footnotes) | OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition). NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition) | A study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the English Standard Version and the New American Standard Bible. | Local churches (affiliation) | |
Revised New Jerusalem Bible | RNJB | Modern English | 2018 (New Testament), 2019 (Complete Bible) | Revision of the New Jerusalem Bible. | Roman Catholic | |
Revised Version, also English Revised Version | RV, also ERV | Modern English | 1885 | Revision of the King James Version, but with a critical New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | ||
Revised Standard Version | RSV | Modern English | 1946 (New Testament), 1952 (Complete Bible) | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament. | Revision of the American Standard Version. | Mainline Protestant Roman Catholic (see below) |
Revised Standard Version Catholic Edition | RSV-CE | Modern English | 1965 (New Testament), 1966 (Complete Bible) | Reordering of Deuterocanonical Books of the Revised Standard Version to reflect traditional book order with other Old Testament Books. | Roman Catholic | |
Revised Standard Version - Second Catholic Edition | RSV-2CE | Modern English | 2006 | The RSV-2CE is a slight update of the 1966 Revised Standard Version - Catholic Edition | It removes archaic pronouns (thee, thou) and accompanying verb forms (didst, speaketh), revises passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam and elevates some passages out of RSV footnotes when they reflect Catholic teaching. For instance, the RSV-2CE renders "almah" as "virgin" in Isaiah 7:14, restores the term "begotten" in John 3:16 and other verses, uses the phrase "full of grace" instead of "favored one" in Luke 1:28, and substitutes "mercy" for "steadfast love" (translated from the Hebrew hesed) throughout the Psalms. As with the original RSV, gender-neutral language is not used when it has no direct referent in original language of the text. | Roman Catholic |
Revised English Bible | REB | Modern English | 1989 | Revision of the New English Bible. | ||
The Scriptures | Modern English & Hebrew (Divine Names) | 1993, revised 1998 & revised 2009 | Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text | Sacred Name Bible translation by the Institute for Scripture Research | ||
Simple English Bible | Modern English. | 1978. 1980. | This version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure - it is also known as "the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament" | |||
The Story Bible | Modern English | 1971 | A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck | |||
Taverner's Bible | Early Modern English | 1539 | Minor revision of Matthew's Bible | |||
The Holy Bible: Jah International Version: The Sacred Scriptures of Rastafari | JIV | Modern English | 2017 | Rastafari | ||
Thomson's Translation | Modern English | 1808 | Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament | |||
Today's New International Version | TNIV | Modern English | 2005 | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text | Revision of the New International Version. | |
Third Millennium Bible | Modern English | 1998 | Revision of the King James Version. | |||
Tree of Life Bible [19] | TLB | Modern English | 2014 | Masoretic Text, the 27th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece | The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. | Messianic Judaism |
The Voice Bible | VOICE | Modern English | 2012 | "The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." ( ISBN 1401680313) | ||
Webster's Revision | Modern English | 1833 | Revision of the King James Version. | |||
Westminster Version of Sacred Scripture [20] | WVSS | Modern English | 1913 (first volumes of the NT) 1915, 1935 (various volumes and editions of the WVSS were published from 1913 - 1935) | Greek and Hebrew | This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate. Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated. | |
World English Bible [21] | WEB | Modern English | 2000–2022 | Based on the American Standard Version first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. | Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) [21] | Ecumenical |
World Messianic Bible (Formerly called the Hebrew Names Version) | WMB (or HNV) | Modern English | 2000–2022 | Derived from the World English Bible mostly by substituting Hebrew forms of certain names for their Greek/English equivalents. | Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) [22] | Messianic Judaism |
Wycliffe's Bible (1388) | WYC | Middle English | 1388 | Latin Vulgate | Protestant excluding Anglican | |
Young's Literal Translation | YLT | Modern English | 1862 | Masoretic Text, Textus Receptus | This Bible version is now public domain due to copyright expiration. | |
Translations from Syriac to English include:
This list does not include adaptations of such as the Hebraic Roots Version by James Trimm (2001) which are adaptations from the JPS New Testament (translated directly from Greek into Hebrew), not the Peshitta.
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events relating to first-century Christianity. The New Testament's background, the first division of the Christian Bible, is called the Old Testament, which is based primarily upon the Hebrew Bible; together they are regarded as Sacred Scripture by Christians.
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.
The Peshitta is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malankara Orthodox Syrian Church, the Malabar Independent Syrian Church, the Syro-Malankara Catholic Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church.
George Mamishisho Lamsa was an Assyrian author. He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic speaker, he translated the Aramaic Peshitta Old and New Testaments into English. He popularized the claim of the Assyrian Church of the East that the New Testament was written in Aramaic and then translated into Greek, contrary to academic consensus.
The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic.
Epiousion (ἐπιούσιον) is a Koine Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον". Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. The word is also referred to by epiousios, its presumed lemma form.
The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts was published by George M. Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.
John Wesley Etheridge was an English nonconformist minister and scholar. He was the first person to translate the four gospels from the Syriac Peshitta into English (1846), shortly before the full New Testament was translated by James Murdock (1856).
The Curetonian Gospels, designated by the siglum syrcur, are contained in a manuscript of the four gospels of the New Testament in Old Syriac. Together with the Sinaiticus Palimpsest the Curetonian Gospels form the Old Syriac Version, and are known as the Evangelion Dampharshe in the Syriac Orthodox Church.
Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta).
Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.
Syriac is a dialect of Aramaic. Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the New Testament. Syriac translations of the New Testament were among the first and date from the 2nd century. The whole Bible was translated by the 5th century. Besides Syriac, there are Bible translations into other Aramaic dialects.
Shiloh is a figure mentioned in the Hebrew Bible in Genesis 49:10 as part of the benediction given by Jacob to his son Judah. Jacob states that "the sceptre will not depart from Judah... until Shiloh comes...".
A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.
A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.
Translation of the Bible into Malayalam began in 1806. Church historians say Kayamkulam Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to help the faithful get a better understanding of the scripture. The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The Catholic New Testament was published in full in 1940, and has influenced development of the modern language.
The Crawford Aramaic New Testament manuscript is a 12th-century Aramaic manuscript containing 27 books of the New Testament. This manuscript is notable because its final book, the Book of Revelation, is the sole surviving manuscript of any Aramaic (Syriac) version of the otherwise missing Book of Revelation from the Peshitta Syriac New Testament. Five books were translated into Syriac later for the Harklean New Testament.
The Literal English Version of Scripture (LEV) is a translation of the Bible based on the World English Bible. Formerly known as the "Shem Qadosh Version", the title was officially changed in November 2016. It is considered a Sacred Name Bible rendering the name of God using the Hebrew characters יהוה, and that of Jesus in Hebrew as ישוע. It was created by a team of volunteers across the United States with additional proofing and editing assistance by individuals in Poland and Taiwan. Footnotes and appendices were written by the General Editor, J. A. Brown.
"My God, my God, why hast Thou forsaken me?" is a phrase that appears both in the Old Testament or Hebrew Bible, in the Book of Psalms, as well as in the New Testament of the Christian Bible, as one of the sayings of Jesus on the cross, according to Matthew 27:46 and also Mark 15:34.
Early translations of the New Testament – translations of the New Testament created in the 1st millennium. Among them, the ancient translations are highly regarded. They play a crucial role in modern criticism of New Testament's text. These translations reached the hands of scholars in copies and also underwent changes, but the subsequent history of their text was independent of the Greek text-type and are therefore helpful in reconstructing it. Three of them – Syriac, Latin, Coptic – date from the late 2nd century and are older than the surviving full Greek manuscripts of the New Testament. They were written before the first revisions of the Greek New Testament and are therefore the most highly regarded. They are obligatorily cited in all critical editions of the Greek text-type. Translations produced after 300 are already dependent on the reviews, but are nevertheless important and are generally cited in the critical apparatus. The Gothic and Slavic translations are rarely cited in critical editions. Omitted are those of the translations of the first millennium that were not translated directly from the Greek original, but based on another translation.
The starting point for the ESV translation was the 1971 edition of the Revised Standard Version (RSV).