Letter of Jeremiah

Last updated

The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah [1] and addressed to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar. It is included in Catholic Church bibles as the final chapter of the Book of Baruch (Baruch 6). It is also included in Orthodox bibles as a separate book, as well as in the Apocrypha of the Authorized Version.

Contents

Author

Baruch Writes Jeremiah's Prophecies (Gustave Dore) 123.Baruch Writes Jeremiah's Prophecies.jpg
Baruch Writes Jeremiah's Prophecies (Gustave Doré)

According to the text of the letter, the author is the biblical prophet Jeremiah. The biblical Book of Jeremiah itself contains the words of a letter sent by Jeremiah "from Jerusalem" to the "captives" in Babylon (Jeremiah 29:1–23). The Letter of Jeremiah portrays itself as a similar piece of correspondence.

Letter of Jeremiah 1 (KJV)Jeremiah 29:1 (KJV)
A copy of an epistle, which Jeremy sent unto them which were to be led captives into Babylon by the king of the Babylonians, to certify them, as it was commanded by God.Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives ... and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon.

As E. H. Gifford puts it, "The fact that Jeremiah had written one such letter to the captives seems to have suggested the idea of dignifying by his name another letter not written in reality till many ages after his death." [2] Against the traditional view, most contemporary scholars agree that the author was not Jeremiah: one exception is the Roman Catholic commentator F. H. Reusch. [3] The chief arguments put forward are literary quality, as well as the religious depth and sensitivity. [4] J. T. Marshall adds that the use of "seven generations" (v. 3) rather than "seventy years" (Jer 29:10) for the duration of the exile "points away from Jeremiah towards one who deplored the long exile". [5] The author may have been a Hellenistic Jew who lived in Alexandria, [1] [6] but it is difficult to say with certainty. The earliest manuscripts containing the Epistle of Jeremiah are all in Greek. The earliest Greek fragment (1st century BC) was discovered in Qumran. [7] Gifford reports that in his time "the great majority of competent and impartial critics" considered Greek to be the original language. [8] As one of these critics O. F. Fritzsche put it, "If any one of the Apocryphal books was composed in Greek, this certainly was." [9] The strongest dissenter from this majority view was C. J. Ball, who marshalled the most compelling argument for a Hebrew original. [10] However, Yale Semitic scholar C. C. Torrey was not persuaded: "If the examination by a scholar of Ball's thoroughness and wide learning can produce nothing better than this, it can be said with little hesitation that the language was probably not Hebrew." [11] Torrey's own conclusion was that the work was originally composed in Aramaic. [12] In recent years the tide of opinion has shifted and now the consensus is that the "letter" was originally composed in Hebrew (or Aramaic). [13]

Date

The date of this work is uncertain. Most scholars agree that it is dependent on certain biblical passages, notably Isa 44:9–20, 46:5–7, and thus can be no earlier than 540 BC. [14] Since a fragment (7Q2) was identified among the scrolls in Qumran Cave 7, it can be no later than 100 BC. Further support for this terminus ad quem may be found in a possible reference to the letter in 2 Maccabees 2:1–3. [15] [16]

Letter of Jeremiah vv. 4–6 (NEB)2 Maccabees 2:1–3
(c.150–120 BC)
Now in Babylon you will see carried on men's shoulder's gods made of silver, gold, and wood, which fill the heathen with awe. Be careful, then, never to imitate these Gentiles; do not be overawed by their gods when you see them in the midst of a procession of worshippers. But say in your hearts, "To thee alone, Lord, is worship due."The records show that it was the prophet Jeremiah who ordered the exiles ... not to neglect the ordinances of the Lord, or be led astray by the sight of images of gold and silver with all their finery.

As mentioned above, the use of "seven generations" rather than "seventy years" points to a later period. Ball calculates the date to be c. 317–307 BC. [17] Tededche notes: "It is well known that many Jews were attracted to alien cults throughout the Greek period, 300 BC onward, so that the warning in the letter might have been uttered any time during this period." [18]

Canonicity

Although the "letter" is included as a discrete unit in the Septuagint, there is no evidence of it ever having been canonical in the Masoretic tradition.[ citation needed ]

The earliest evidence of the question of its canonicity arising in Christian tradition is in the work of Origen of Alexandria, as reported by Eusebius in his Church History . Origen listed Lamentations and the Letter of Jeremiah as one unit with the Book of Jeremiah proper, among "the canonical books as the Hebrews have handed them down," [19] though scholars agree that this was surely a slip. [20]

Epiphanius of Salamis in his Panarion writes that Jews had in their books the deuterocanonical Epistle of Jeremiah and Baruch, both combined with Jeremiah and Lamentations in only one book. [21]

Athanasius of Alexandria mentions the same: he includes the deuterocanonical Epistle of Jeremiah and Baruch as a part of the Old Testament Canon, both combined with Jeremiah and Lamentations in only one book. [22]

Cyril of Jerusalem states in his list of canonical books "of Jeremiah one, including Baruch and Lamentations and the Epistle" [23]

Tertullian quotes the letter authoritatively in the eighth chapter of Scorpiace. [24]

The Synod of Laodicea (4th century) wrote that Jeremiah, and Baruch, the Lamentations, and the Epistle are canonical in only one book. [25]

Jerome provided the majority of the translation work for the vulgar (popular) Latin translation of the Bible, called the Vulgate Bible. Since no Hebrew text was available, Jerome refused to consider the Epistle of Jeremiah, as the other books he called apocryphal, canonical. [26]

Despite Jerome's reservations, the epistle was included as chapter 6 of the Book of Baruch in the Old Testament of the Vulgate. The King James Version follows the same practice, while placing Baruch in the Apocrypha section as does Luther's Bible. In the Ethiopian Orthodox canon, it forms part of the "Rest of Jeremiah", along with 4 Baruch (also known as the Paraleipomena of Jeremiah).

The epistle is one of four deuterocanonical books found among the Dead Sea scrolls (see Tanakh at Qumran). (The other three are Psalm 151, Sirach, and Tobit.) The portion of the epistle discovered at Qumran was written in Greek. This does not preclude the possibility of the text being based on a prior Hebrew or Aramaic text. However, the only text available to us has dozens of linguistic features available in Greek, but not in Hebrew; this shows that the Greek text is more than a minimalist translation. [27]

Contents

The letter is actually a harangue against idols and idolatry. [28] Bruce M. Metzger suggests "one might perhaps characterize it as an impassioned sermon which is based on a verse from the canonical Book of Jeremiah." [29] That verse is Jer 10:11, the only verse in the entire book written in Aramaic. [30]

Tell them this: "These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens."

Jeremiah 10:11 (NIV)

The work was written with a serious practical purpose: [1] to instruct the Jews not to worship the gods of the Babylonians, but to worship only the Lord. As Gifford puts it, "the writer is evidently making an earnest appeal to persons actually living in the midst of heathenism, and needing to be warned and encouraged against temptations to apostasy." [31] The author warned the Hebrew exiles that they were to remain in captivity for seven generations, and that during that time they would see the worship paid to idols. [1] Readers were exhorted not to participate, because the idols were created by men, without the powers of speech, hearing, or self-preservation. [1] Then follows a satirical denunciation of the idols. As Gifford explains, in this folly of idolatry "there is no clear logical arrangement of the thought, but the divisions are marked by the recurrence of a refrain, which is apparently intended to give a sort of rhythmical air to the whole composition." [32] The conclusion reiterates the warning to avoid idolatry.

Notes

  1. 1 2 3 4 5 Charles, Robert Henry (1911). "Jeremy, Epistle of"  . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica . Vol. 15 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 325.
  2. Gifford 1888, 287
  3. Reusch, F. H., Erklärung des Buchs Baruch (Freiburg im Breisgau: Herder, 1853). For a critique of Reusch's position as well as an English translation of portions of his work, see Gifford 1888, 288.
  4. Moore 1992, 704; cf. Marshall 1909, 578.
  5. Marshall 1909, 579; cf. Gifford 1888, 302; Ball 1913, 596.
  6. Westcott 1893, 361; Gifford 1888, 290.
  7. Baillet 1962, 143.
  8. Gifford 1888, 288; cf. Torrey 1945, 65.
  9. Fritzsche 1851, 206 as translated by Gifford 1888, 288.
  10. Ball 1913, 597–98, and throughout the commentary; cf. Gifford 1888, 289.
  11. Torrey 1945, 65; cf. Oesterley 1914, 508.
  12. Torrey 1945, 66–67. Pfeiffer 1949, 430, supports Torrey's Aramaic proposal, though noting that "its Hellenistic Greek style is fairly good."
  13. Metzger 1957, 96; Moore 1977, 327–27; Nickelsburg 1984, 148; Schürer 1987, 744 (opinion of revisers, Schürer himself thought it was "certainly of Greek origin" [Schürer 1896, 195]); Moore 1992, 704; Kaiser 2004, 62.
  14. Moore 1992, 705; Schürer 1987, 744; Pfeiffer 1949, 429.
  15. intertextual.bible/text/letter-of-jeremiah-1.4-2-maccabees-2.2
  16. Moore 1992, 705; Nickelsburg, 1984, 148; Schürer 1987, 744. Pfeiffer 1949, 429, rejects the reference and cites other rejectors.
  17. Ball 1913, 596; cf. Moore 1977, 334–35.
  18. Tededche 1962, 823.
  19. Eusebius,Church History, vi.25.2"
  20. Marshall 1909, 579; Schürer 1987, 744. H. J. Lawlor and J. E. L. Oulton, Eusebius: The Ecclesiastical History, 2 vols. (London: SPCK, 1927), 2:216, write: "the text of the list which lay before Eusebius was corrupt or was carelessly copied."
  21. Williams, translated by Frank (1987). The Panarion of Epiphanius of Salamis 8:6:1-3 (2. impression. ed.). Leiden: E.J. Brill. ISBN   9004079262. Archived from the original on 6 September 2015. Retrieved 11 October 2016.
  22. of Alexandria, Athanasius. Letter 39. newadvent. Retrieved 11 October 2016.
  23. of Jerusalem, Cyril. Catechetical Lecture 4 Chapter 35. newadvent. Retrieved 12 October 2016.
  24. intertextual.bible/text/letter-of-jeremiah-1.3-tertullian-scorpiace-8
  25. of Laodicea, Synod. Synod of Laodicea Canon 60. newadvent. Retrieved 12 October 2016.
  26. Jerome, Comm. on Jeremiah, praef. Migne PL 24:706.
  27. Benjamin G Wright, 'To the Reader of the Epistle of Ieremeias', in New English Translation of the Septuagint.
  28. Moore 1992, 703; cf. Dancy 1972, 199.
  29. Metzger 1957, 96. Also endorsing its sermonic character are Ball 1913, 596; Tededche 1962, 822; Vriezen 2005, 543.
  30. Torrey 1945, 64; Metzger 1957, 96; Moore 1992, 704,
  31. Gifford 1888, 290. Oesterley 1914, 507, says much the same thing: "That the writer is seeking to check a real danger ... seems certain from the obvious earnestness with which he writes."
  32. Gifford 1888, 287. The refrain occurs first at v. 16 and then is repeated at vv. 23, 29, 65, and 69.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Apocrypha</span> Works of unknown authorship or of doubtful origin

Apocrypha are biblical or related writings not forming part of the accepted canon of scripture. While some might be of doubtful authorship or authenticity, in Christianity, the word apocryphal (ἀπόκρυφος) was first applied to writings which were to be read privately rather than in the public context of church services. Apocrypha were edifying Christian works that were not considered canonical scripture. It was not until well after the Protestant Reformation that the word apocrypha was used by some ecclesiastics to mean "false," "spurious," "bad," or "heretical."

<span class="mw-page-title-main">Bible</span> Collection of religious texts

The Bible is a collection of religious texts or scriptures, some, all, or a variant of which are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, Islam, the Baha'i Faith, and other Abrahamic religions. The Bible is an anthology originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. The texts include instructions, stories, poetry, prophecies, and other genres. The collection of materials that are accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers in the Bible generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text varies.

The deuterocanonical books, meaning "Of, pertaining to, or constituting a second canon," collectively known as the Deuterocanon (DC), are certain books and passages considered to be canonical books of the Old Testament by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches and the Assyrian Church of the East, but which modern Jews and many Protestants regard as Apocrypha.

The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible, or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in Koine Greek.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Book of Baruch</span> Deuterocanonical book of the Bible in some Christian traditions

The Book of Baruch is a deuterocanonical book of the Bible, used in many Christian traditions, such as Catholic and Orthodox churches. In Judaism and Protestant Christianity, it is considered not to be part of the canon, with the Protestant Bibles categorizing it as part of the Biblical apocrypha. The book is named after Baruch ben Neriah, the prophet Jeremiah's scribe who is mentioned at Baruch 1:1, and has been presumed to be the author of the whole work. The book is a reflection of a late Jewish writer on the circumstances of Jewish exiles from Babylon, with meditations on the theology and history of Israel, discussions of wisdom, and a direct address to residents of Jerusalem and the Diaspora. Some scholars propose that it was written during or shortly after the period of the Maccabees.

<span class="mw-page-title-main">New Testament apocrypha</span> Writings by early Christians, not included in the Biblical Canon

The New Testament apocrypha are a number of writings by early Christians that give accounts of Jesus and his teachings, the nature of God, or the teachings of his apostles and of their lives. Some of these writings were cited as scripture by early Christians, but since the fifth century a widespread consensus has emerged limiting the New Testament to the 27 books of the modern canon. Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Protestant churches generally do not view the New Testament apocrypha as part of the Bible.

The Ethiopic Lamentations of Jeremiah is a pseudepigraphic text, belonging to the Old Testament canons of the Beta Israel and Ethiopian Orthodox Church. It is not considered canonical by any other Judeo-Christian groups.

These are the books of the Vulgate along with the names and numbers given them in the Douay–Rheims and King James versions of the Bible. They are all translations, and the Vulgate exists in many forms. There are 76 books in the Clementine edition of the Latin Vulgate, 46 in the Old Testament, 27 in the New Testament, and 3 in the Apocrypha.

<span class="mw-page-title-main">Biblical apocrypha</span> Ancient books found in some editions of Bibles

The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BCE and 100 CE.

The protocanonical books are those books of the Old Testament that are also included in the Hebrew Bible and that came to be considered canonical during the formational period of orthodox Christianity. The Old Testament is entirely rejected by some forms of Gnosticism, but the Hebrew Bible was adhered to even more tightly by Jewish Christians than Gentile Christians. The term protocanonical is often used to contrast these books to the deuterocanonical books or apocrypha, which "were sometimes doubted" by some in the early church, and are considered non-canonical by most Protestants.

The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.

Biblical languages are any of the languages employed in the original writings of the Bible. Partially owing to the significance of the Bible in society, Biblical languages are studied more widely than many other dead languages. Furthermore, some debates exist as to which language is the original language of a particular passage, and about whether a term has been properly translated from an ancient language into modern editions of the Bible. Scholars generally recognize three languages as original biblical languages: Hebrew, Aramaic, and Koine Greek.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

The Canon of Trent is the list of books officially considered canonical at the Roman Catholic Council of Trent. A decree, the De Canonicis Scripturis, from the Council's fourth session, issued an anathema on dissenters of the books affirmed in Trent. The Council confirmed an identical list already locally approved in 1442 by the Council of Florence, which had existed in the earliest canonical lists from the synods of Carthage and Rome in the fourth century.

<span class="mw-page-title-main">Luther's canon</span>

Luther's canon is the biblical canon attributed to Martin Luther, which has influenced Protestants since the 16th-century Protestant Reformation. While the Lutheran Confessions specifically did not define a biblical canon, it is widely regarded as the canon of the Lutheran Church. It differs from the 1546 Roman Catholic canon of the Council of Trent in that it rejects the deuterocanonical books and questions the seven New Testament books, called "Luther's Antilegomena", four of which are still ordered last in German-language Luther Bibles to this day.

A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

The following outline is provided as an overview of and topical guide to the Bible:

<span class="mw-page-title-main">Jeremiah 10</span> Book of Jeremiah, chapter 10

Jeremiah 10 is the tenth chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets.

References

Text editions

Translations with commentary

Introductions

Deuterocanon
Preceded by R. Catholic
Books of the Bible
Baruch includes the Letter of Jeremiah
Succeeded by
Preceded by Eastern Orthodox
Books of the Bible