Vetus Latina

Last updated
Verses from the Vetus Latina Gospel of John (16:23-30) as they appear on a page of the Codex Vercellensis. Codex Vercellensis - Old Latin gospel (John ch. 16, v. 23-30) (The S.S. Teacher's Edition-The Holy Bible - Plate XXXII).jpg
Verses from the Vetus Latina Gospel of John (16:23–30) as they appear on a page of the Codex Vercellensis.

Vetus Latina ("Old Latin" in Latin), also known as Vetus Itala ("Old Italian"), Itala ("Italian") [note 1] and Old Italic, and denoted by the siglum , is the collective name given to the Latin translations of biblical texts (both Old Testament and New Testament) that preceded the Vulgate (the Latin translation produced by Jerome in the late 4th century).

Contents

The Vetus Latina translations continued to be used alongside the Vulgate, but eventually the Vulgate became the standard Latin Bible used by the Catholic Church, especially after the Council of Trent (1545–1563) affirmed the Vulgate translation as authoritative for the text of Catholic Bibles. However, the Vetus Latina texts survive in some parts of the liturgy (e.g., the Pater Noster ).

As the English translation of Vetus Latina is "Old Latin", they are also sometimes referred to as the Old Latin Bible, [1] although they are written in the form of Latin known as Late Latin, not that known as Old Latin. The Vetus Latina manuscripts that are preserved today are dated from AD 350 to the 13th century.

Text

There is no single "Vetus Latina Bible". Instead, Vetus Latina is a collection of biblical manuscript texts that are Latin translations of Septuagint and New Testament passages that preceded Jerome's Vulgate. [1]

Old Testament

Some of the oldest surviving Vetus Latina versions of the Old Testament (or Hebrew Bible, or Tanakh) include the Quedlinburg Itala fragment, a 5th-century manuscript containing parts of 1 Samuel, and the Codex Complutensis I, a 10th-century manuscript containing Old Latin readings of the Book of Ruth, Book of Esther, [2] Book of Tobit, [3] Book of Judith, and 1-2 Maccabees. [4]

New Testament

After comparing readings for Luke 24:4–5 in Vetus Latina manuscripts, Bruce Metzger counted "at least 27 variant readings in Vetus Latina manuscripts that have survived" for this passage alone. [5]

Replacement

When Jerome undertook the revision of Latin translations of Old Testament texts in the late 4th century, he checked the Septuagint and Vetus Latina translations against the Hebrew texts that were then available. He broke with church tradition and translated most of the Old Testament of his Vulgate from Hebrew sources rather than from the Greek Septuagint. His choice was severely criticized by Augustine, his contemporary; a flood of still less moderate criticism came from those who regarded Jerome as a forger. While on the one hand he argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on both philological and theological grounds, on the other, in the context of accusations of heresy against him, Jerome would acknowledge the Septuagint texts as well. [6]

Comparisons with the Vulgate

Below are some comparisons of the Vetus Latina with text from critical editions of the Vulgate.

The following comparison is of Luke 6:1–4, taken from the Vetus Latina text in the Codex Bezae:

Vetus Latina [7] Latin Vulgate [8] Douay Rheims
Et factum est eum in Sabbato secundoprimo abire per segetes discipuli autem illius coeperunt vellere spicas et fricantes manibus manducabant.factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibusAnd it came to pass on the second first sabbath, that as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
Quidam autem de farisaeis dicebant ei, Ecce quid faciunt discipuli tui sabbatis quod non licet?quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatisAnd some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days?
Respondens autem IHS dixit ad eos, Numquam hoc legistis quod fecit David quando esuriit ipse et qui cum eo erat?et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erantAnd Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they that were with him:
Intro ibit in domum Dei et panes propositionis manducavit et dedit et qui cum erant quibus non licebat manducare si non solis sacerdotibus?quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibusHow he went into the house of God, and took and ate the bread of proposition, and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests?

The Vetus Latina text survives in places in the Catholic liturgy, such as the following verse well known from Christmas carols, Luke 2:14:

Vetus Latina [9] Latin Vulgate [10] King James Version (1611)Douay Rheims
Gloria in excelsis Deo, et super terra pax in hominibus consolationisgloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatisGlory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.

The Vetus Latina text means, "Glory [belongs] to God among the high, and peace [belongs] to men of good will on earth".[ citation needed ] The Vulgate text means "Glory [belongs] to God among the most high and peace among men of good will on earth".[ citation needed ]

Probably the most well known difference between the Vetus Latina and the Vulgate is in the Pater Noster, where the phrase from the Vetus Latina, Panem nostrum cotidianum, "our daily bread", becomes Panem nostrum supersubstantialem, "our supersubstantial bread" in the Vulgate; the Vetus Latina form being retained in the Roman Missal for liturgical use.[ citation needed ]

See also

Notes

  1. See, for example, Quedlinburg Itala fragment.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Deuterocanonical books</span> Books of the Bible which are considered non-canonical by Protestant denominations

The deuterocanonical books are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches, and the Assyrian Church of the East to be canonical books of the Old Testament, but which Protestant denominations regard as apocrypha. They date from 300 BC to 100 AD, mostly from 200 BC to 70 AD, before the definite separation of the Christian church from Judaism. While the New Testament never directly quotes from or names these books, the apostles most frequently used and quoted the Septuagint, which includes them. Some say there is a correspondence of thought, and others see texts from these books being paraphrased, referred, or alluded to many times in the New Testament, depending in large measure on what is counted as a reference.

<span class="mw-page-title-main">Old Testament</span> First division of Christian Bibles

The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in the Koine Greek language.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Jewish translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2022 all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,248 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,589 languages.

<span class="mw-page-title-main">Book of Baruch</span> Deuterocanonical book of the Bible in some Christian traditions

The Book of Baruch is a deuterocanonical book of the Bible, used in most Christian traditions, such as Catholic and Orthodox churches. In Judaism and Protestant Christianity, it is considered not to be part of the canon, with the Protestant Bibles categorizing it as part of the Biblical apocrypha. The book is named after Baruch ben Neriah, Jeremiah's well-known scribe, who is mentioned at Baruch 1:1, and has been presumed to be the author of the whole work. The book is a reflection of a late Jewish writer on the circumstances of Jewish exiles from Babylon, with meditations on the theology and history of Israel, discussions of wisdom, and a direct address to residents of Jerusalem and the Diaspora. Some scholars propose that it was written during or shortly after the period of the Maccabees.

<span class="mw-page-title-main">Complutensian Polyglot Bible</span> First printed multi-language Bible

The Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed polyglot of the entire Bible. The edition was initiated and financed by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517) and published by Complutense University in Alcalá de Henares, Spain. It includes the first printed editions of the Greek New Testament, the complete Septuagint, and the Targum Onkelos. Of the 600 six-volume sets which were printed, only 123 are known to have survived to date.

<span class="mw-page-title-main">Biblical apocrypha</span> Collection of ancient books found in some editions of Christian Bibles

The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BC and AD 400. The Roman Catholic, Eastern Orthodox and Oriental Orthodox churches include some or all of the same texts within the body of their version of the Old Testament, terming them deuterocanonical books. Traditional 80-book Protestant Bibles include fourteen books in an intertestamental section between the Old Testament and New Testament called the Apocrypha, deeming these useful for instruction, but non-canonical. To this date, the Apocrypha are "included in the lectionaries of Anglican and Lutheran Churches". Anabaptists use the Luther Bible, which contains the Apocrypha as intertestamental books; Amish wedding ceremonies include "the retelling of the marriage of Tobias and Sarah in the Apocrypha". Moreover, the Revised Common Lectionary, in use by most mainline Protestants including Methodists and Moravians, lists readings from the Apocrypha in the liturgical calendar, although alternate Old Testament scripture lessons are provided.

<span class="mw-page-title-main">Latin Psalters</span> Translations of the Book of Psalms into Latin

The Latin Psalters are the translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are a resource used in the Liturgy of the Hours and other forms of the canonical hours in the Latin liturgical rites of the Catholic Church.

<span class="mw-page-title-main">Development of the Old Testament canon</span> Development of the Old Testament canon

The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.

The Garland of Howth, also known as the Codex Usserianus Secundus, designated by r2 or 28, is a fragmentary 8th to 10th century Latin Gospel Book now in Trinity College Dublin as MS. 56.

The Hebrew University Bible Project (HUBP) is a project at the Hebrew University of Jerusalem to create the first edition of the Hebrew Bible that reproduces the text of the Aleppo Codex and includes a thorough critical apparatus.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages discussions are rare in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period.

The Codex Sangermanensis I, designated by g1 or 7, is a Latin manuscript, dated AD 822 of portions of the Old Testament and the New Testament. The text, written on vellum, is a version of the Latin. The manuscript contains the Vulgate Bible, on 191 leaves of which, in the New Testament, the Gospel of Matthew contain Old Latin readings. It contains Shepherd of Hermas.

<span class="mw-page-title-main">Letter of Jerome to Pope Damasus</span>

The Epistle of Jerome to Pope Damasus I, written in 376 or 377 AD, is a response of Jerome to Pope Damasus I's letter urging him to make a new Latin translation of the four gospels, to replace the Vetus Latina translation. The letter predates the 382–405 period when Jerome worked on his translation, the Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Latin</span>

The Bible translations into Latin date back to classical antiquity.

<span class="mw-page-title-main">Outline of Bible-related topics</span> Overview of and topical guide to Bible-related topics

The following outline is provided as an overview of and topical guide to the Bible:

<span class="mw-page-title-main">Jeremiah 45</span> Book of Jeremiah, chapter 45

Jeremiah 45 is the forty-fifth chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. This chapter closes the section comprising chapters 26–44 with the message that the prophetic word will survive through Baruch. In the New Revised Standard Version, this chapter is described as "a word of comfort to Baruch". Biblical commentator A. W. Streane calls it "a rebuke and a promise to Baruch".

<span class="mw-page-title-main">Vulgate manuscripts</span> Manuscripts of the Vulgate

The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible, largely edited by Jerome, which functioned as the Catholic Church's de facto standard version during the Middle Ages. The original Vulgate produced by Jerome around 382 has been lost, but texts of the Vulgate have been preserved in numerous manuscripts, albeit with many textual variants.

<i>Vetus Latina</i> manuscripts Manuscripts of Vetus Latina versions of the Bible

Vetus Latinamanuscripts are handwritten copies of the earliest Latin translations of the Bible, known as the "Vetus Latina" or "Old Latin". They originated prior to Jerome from multiple translators, and differ from Vulgate manuscripts which follow the late-4th-century Latin translation mainly done by Jerome.

References

  1. 1 2 W. E. Plater and H. J. White, A Grammar of the Vulgate, Oxford at the Clarendon Press: 1926, paragraph 4.
  2. Lewis Bayles Paton, A critical and exegetical commentary on the book of Esther, p. 40.
  3. Joseph A. Fitzmyer, The Dead Sea scrolls and Christian origins, p. 163.
  4. J. K. Elliott, Aufstieg und Niedergang der römischen Welt (Walter de Gruyter, 1992), p. 242.
  5. Metzger, Bruce (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. Oxford University Press. p. 72. ISBN   9780195166675.
  6. Rebenich, S., Jerome (Routledge, 2013), p. 58. ISBN   9781134638444
  7. Text taken from Codex Bezae and the Da Vinci Code Archived 2009-01-07 at the Wayback Machine , A textcritical look at the Rennes-le-Chateau hoax, Wieland Willker, 2005
  8. "Read the Bible text :: academic-bible.com". www.academic-bible.com. Retrieved 2021-03-09.
  9. "Christian Works : Codex Bezae". Cambridge Digital Library. Retrieved 2020-03-17.
  10. "Read the Bible text :: academic-bible.com". www.academic-bible.com. Retrieved 2021-03-09.

Bibliography