Luther Bible

Last updated
Luther Bible
Martin Luther's 1534 Bible
Full nameBiblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch
OT  published1534
NT  published1522
Complete Bible
1534 [1]
Textual basis
Version revision1984 (last official revision)
Publisher Hans Lufft
CopyrightPublic domain due to age
Religious affiliation
Am anfang schuff Gott Himel vnd Erden. Vnd die Erde war wüst und leer /und es war finster auff der Tieffe /Vnd der Geist Gottes schwebet auff dem Wasser. Und Gott sprach /Es werde Liecht /Und es ward Liecht.
(1545 revised 5th edition) [3]
Also hat Gott die Welt geliebet /das er seinen eingeboren Son gab /Auff das alle die an jn gleuben /nicht verloren werden /sondern das ewige Leben haben.
(1545 revised 5th edition) [4]

The Luther Bible (German : Lutherbibel) is a German language Bible translation by the Protestant reformer Martin Luther. A New Testament translation by Luther was first published in September 1522, and the completed Bible, containing a translation of the Old and New Testaments with Apocrypha, in 1534. Luther continued to make improvements to the text until 1545. It was the first full translation of the Bible into German that made use of Greek texts, not just their Latin Vulgate translations. [5]


Luther did not translate the entire Bible by himself; rather he relied on a team of translators and helpers that included Philip Melanchthon, a scholar of Koine Greek who motivated and assisted Luther's New Testament translation from Greek, and Matthäus Aurogallus, a linguist and scholar of Hebrew. One of the textual bases of the New Testament translation was the Greek version recently published by the Dutch Catholic humanist Erasmus of Rotterdam and called the Novum Instrumentum omne (1516).

The project absorbed Luther's later years. [6] The publication of Luther's Bible was a decisive moment in the spread of literacy in early modern Germany, [1] promoting the development of non-local forms of language and exposing all speakers to forms of German from outside their own areas. [7] Thanks to the then recently invented printing press, [8] the result was widely disseminated and contributed significantly to the development of today's modern High German language. [1]

Previous German translations

A number of Bible translations into German, both manuscript and printed, were produced prior to Luther's birth. Starting around the year 1460 at least a dozen printed translations were published in various German dialects. However they were translations from the Latin Vulgate rather than from the original Hebrew and Greek. [9]

Luther's New Testament translation

While he was sequestered in the Wartburg Castle (152122), Luther began to translate the New Testament from Greek and Latin into German in order to make it more accessible to all the people of the "Holy Roman Empire of the German nation".[ This quote needs a citation ] Known as the "September Bible", this translation included only the New Testament and was printed in September 1522. Luther was assisted by Melanchton in translating from the Greek text, using Erasmus' second edition (1519) of the Greek New Testament, known as the Textus Receptus . Luther also published the Bible in the small octavo format. Like Erasmus, Luther had learned some Greek at the Latin schools led by the Brethren of the Common Life (Erasmus in Deventer, the Netherlands; and Luther in Magdeburg, Germany). These lay brothers had added Greek as a new subject to their curriculum in the late 15th century. At that time Greek was seldom taught even at universities.[ citation needed ]

To help him in translating into contemporary German, Luther made forays into nearby towns and markets to listen to people speaking. He wanted to ensure their comprehension by translating as closely as possible to their contemporary language usage. His translation was published in September 1522, six months after he had returned to Wittenberg.[ citation needed ] In the opinion of the 19th-century theologian and church historian Philip Schaff,

The richest fruit of Luther's leisure in the Wartburg, and the most important and useful work of his whole life, is the translation of the New Testament, by which he brought the teaching and example of Christ and the Apostles to the mind and heart of the Germans in life-like reproduction. It was a republication of the gospel. He made the Bible the people's book in church, school, and house. [10]

Publication of the complete Bible translation

The translation of the entire Bible into German was published in a six-part edition in 1534, a collaborative effort of Luther and many others such as Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus, and Georg Rörer. Luther worked on refining the translation up to his death in 1546; he had worked on the edition that was printed that year.

There were 117 original woodcuts included in the 1534 edition issued by the Hans Lufft press in Wittenberg. They reflected the recent trend (since 1522) of including artwork to reinforce the textual message. [11]

Luther's Bible was a bestseller in its time. About 200,000 copies in hundreds of reprinted editions appeared before Luther died in 1546. However, the book remained too expensive for most Lutherans; an unbound copy of the complete 1534 Bible cost the equivalent of a month's wages for the average laborer. Instead, the Bible was bought by churches, pastors, and schools. [12]

Mistranslations and controversies

Luther added the word "alone" (allein in German) to Romans 3:28 controversially so that it read: "So now we hold, that man is justified without the help of the works of the law, alone through faith" [13] The word "alone" does not appear in the Greek texts, [14] but Luther defended his translation by maintaining that the adverb "alone" was required both by idiomatic German and the apostle Paul's intended meaning according to his interpretation, [15] and that sola had been used in Western theological tradition before him.

Many Protestant scholars have noted the bias in Luther's translation, including Anglican apologist Alister McGrath: [16]

Luther insisted that Paul’s doctrine of “justification by faith” was definitive for Christianity. And to make sure that there was no understandings about this, he added he word “alone” lest anyone see faith as one among a number of causes of justification-including works. This addition caused a furor. Catholics pointed out that the NT nowhere taught “justification by faith alone”; indeed, the Letter of James explicitly condemned the idea. Luther responded by making the point that his slogan encapsulated neatly the substance of the NT even if it did not use precisely its original words. And as for the letter of James, was it not “an epistle of straw” that ought not to be in the NT anyway? This second argument caused considerable unease within Protestant circles and was not maintained by Luther’s successors.

Alister Mcgrath

According to the Evangelical Church in Germany (Evangelische Kirche in Deutschland), Luther relied heavily on the Vulgate and not on the original Greek: "Luther translated according to the Latin text."[ citation needed ] The consensus of the modern Lutheran church is that Luther overlaid his pre-existing theology onto the text, particularly on the book of Romans.[ citation needed ] The 2017 version has added footnotes on Romans 1:17, Romans 2:13, Romans 3:21, and Romans 3:28 that warn about the deliberate mistranslations Luther committed. [17] [ failed verification ]

Karl-Heinz Göttert, a professor of Medieval Studies at the University of Cologne, in reference to his book Luther's Bible - History of a Hostile Takeover noted: [18]

Luther developed a certain theology and now he wants to prove this theology. He wants to show it… You can call that awesome and you can call it wrong. In any case, it does not offer a philologically clean translation of the Bible.

Karl-Heinz Gottert

Luther did not know ancient Greek well, and when he referenced the Greek New Testament, he relied on his friend Melanchthon and a number of other philologists. Significant changes correcting Luther’s translations were made in the 2017 version of the Luther Bible.[ citation needed ]

Luther also added German legal terminology which is not found in the original text, for example Denkzettel in Matthew 23.5. There were also many understandable mistranslations due to a lack of knowledge, such as in Psalms 104 where he mistranslated chamois as "rabbit" because he did not know what a chamois was.[ citation needed ]

View of canonicity

Luther's first study of the Bible Portrait of Luther's first study of the Bible (4674520).jpg
Luther's first study of the Bible

Initially Luther had a low view of the Old Testament book of Esther and of the New Testament books of Hebrews, James, Jude, and the Revelation of John. He called the Letter of James "an epistle of straw", finding little in it that pointed to Christ and his saving work. He also had harsh words for the Revelation of John, saying that he could "in no way detect that the Holy Spirit produced it". [19] In his translation of the New Testament, Luther moved Hebrews and James out of the usual order, to join Jude and the Revelation at the end, and differentiated these from the other books which he considered "the true and certain chief books of the New Testament. The four which follow have from ancient times had a different reputation." [20] His views on some of these books changed in later years, and became more positive. [21]

Luther chose to place the books he considered Biblical apocrypha between the Old and New Testaments. These books and addenda to Biblical canon of the Old Testament are found in the ancient Greek Septuagint but not in the Hebrew Masoretic text. Luther left the translating of them largely to Philipp Melanchthon and Justus Jonas. [22] They were not listed in the table of contents of his 1532 Old Testament, and in the 1534 Bible they were given the well-known title: "Apocrypha: These Books Are Not Held Equal to the Scriptures, but Are Useful and Good to Read". [22] See also Development of the Christian Biblical canon.


The Luther Bible was not the first translation of the Bible into German. [23] The previous German translation from 1350, printed by Johann Mentelin in 1466, was linguistically clumsy, partially incomprehensible, and translated exclusively from the Vulgate. [23]

Luther's German Bible and its widespread circulation facilitated the emergence of a standard, modern German language for the German-speaking people throughout the Holy Roman Empire, an empire extending through and beyond present-day Germany. It is also considered a landmark in German literature, with Luther's vernacular style often praised by modern German sources for the forceful vigor ("kraftvolles Deutsch") [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] with which he translated the Holy Scripture.

A large part of Luther's significance was his influence on the emergence of the German language and national identity. This stemmed predominantly from his translation of the Bible into the vernacular, which was potentially as revolutionary as canon law and the burning of the papal bull. [33] Luther's goal was to equip every German-speaking Christian with the ability to hear the Word of God, and his completing his translation of the Old and New Testaments from Hebrew and Greek into the vernacular by 1534 was one of the most significant acts of the Reformation. [34]

Although Luther was not the first to attempt such a translation, his was superior to all its predecessors. Previous translations had contained poor German, and had been from the Vulgate Latin translation, i.e. translations of a translation rather than a direct translation into German from the originals. [33] Luther sought to translate as closely to the original text as possible, but at the same time his translation was guided by how people spoke in the home, on the street, and in the marketplace. [33] Luther's faithfulness to the language spoken by the common people was to produce a work which they could relate to. [35] This led later German writers such as Goethe and Nietzsche to praise Luther's Bible. [36] Moreover, the fact that the vernacular Bible was printed also enabled it to spread rapidly and be read by all. Hans Lufft, the Bible printer in Wittenberg, printed over one hundred thousand copies between 1534 and 1574, which went on to be read by millions. [37] Luther's vernacular Bible came to be present in virtually every German-speaking Protestant's home, and there can be no doubts regarding the Biblical knowledge attained by the German common masses. [38] Luther even had large-print Bibles made for those who had failing eyesight. [36] German humanist Johann Cochlaeus complained that

Luther's New Testament was so much multiplied and spread by printers that even tailors and shoemakers, yea, even women and ignorant persons who had accepted this new Lutheran gospel, and could read a little German, studied it with the greatest avidity as the fountain of all truth. Some committed it to memory, and carried it about in their bosom. In a few months such people deemed themselves so learned that they were not ashamed to dispute about faith and the gospel not only with Catholic laymen, but even with priests and monks and doctors of divinity." [39]

The spread of Luther's Bible translation had implications for the German language. The German language had developed into so many dialects that German speakers from different regions could barely understand each other. This led Luther to conclude that “I have so far read no book or letter in which the German language is properly handled. Nobody seems to care sufficiently for it; and every preacher thinks he has a right to change it at pleasure and to invent new terms." [40] Scholars preferred to write in the Latin which they all understood. Luther's Bible translation, based primarily on his native Upper Saxon dialect [41] and enriched with the vocabulary of German poets and chroniclers, led to a standardized German language. [40] For this accomplishment, a contemporary of Luther's, Erasmus Alberus, labeled him the German Cicero, as he reformed not only religion but the German language also. Luther's Bible has been hailed as the first German 'classic', comparable to the English King James Version of the Bible. German-speaking Protestant writers and poets such as Klopstock, Herder and Lessing owe stylistic qualities to Luther's vernacular Bible. [42] Luther adapted words to the capacity of the German public and through the pervasiveness of his German Bible created and spread the modern German language. [42]

Luther's vernacular Bible also had a role in the creation of a German national identity. Because it penetrated every German-speaking Protestant home, the language of his translation became part of a German national heritage. [43] Luther's program of exposure to the words of the Bible was extended into every sphere of daily life and work, illuminating moral considerations for Germans. It gradually became infused into the blood of the whole nation and occupied a permanent space in a German history. [43] The popularity and influence of his translation gave Luther confidence to act as a spokesperson of a nation and as the leader of an anti-Roman movement throughout Germany. [44] It made it possible for him to be a prophet of a new German national identity [45] and helped form the spirit of a new epoch in German history. [46]

In a sense the vernacular Bible also empowered and liberated all Protestants who had access to it. The existence of the translation was a public affirmation of reform, such as might deprive any elite or priestly class of exclusive control over words, as well as over the word of God. [33] Through the translation Luther was intending to make it easier for "simple people" to understand what he was teaching. In some major controversies of the time, even some evangelicals, let alone the commoners, did not understand the reasons for disagreement; and Luther wanted to help those who were confused to see that the disagreement between himself and the Roman Catholic Church was real and had significance. So translation of the Bible would allow the common people to become aware of the issues at hand and develop an informed opinion. [47] The common individual would thus be given the right to have a mind, spirit and opinion, to exist not as an economic functionary but as subject to complex and conflicting aspirations and motives. In this sense, Luther's vernacular Bible acted as a force towards the liberation of the German people. The combination of Luther's social teachings and the vernacular Bible undoubtedly had a role in the slow emancipation of western European society from a long phase of clerical domination. [48] Luther gave men a new vision of perhaps the exaltation of the human self. [49] Luther's vernacular Bible broke the domination and unity of the Roman Catholic Church in Western Europe. He had claimed Holy Scripture to be the sole authority, and through his translation every individual would be able to abide by its authority, and might nullify his or her need for a monarchical pope. As Bishop Fisher put it, Luther's Bible had “stirred a mighty storm and tempest in the church” empowering the no longer clerically dominated public. [50]

Although not as significantly as on German linguistics, Luther's Bible also made a large impression on educational reform throughout Germany. Luther's goal of a readable, accurate translation of the Bible became a stimulus towards universal education, since everyone should be able to read in order to understand the Bible. [33] Luther believed that mankind had fallen from grace and was ruled by selfishness, but had not lost moral consciousness: all were sinners and needed to be educated. Thus his vernacular Bible could become a means of establishing a form of law, order and morality which everyone could abide by, if all could read and understand it. The possibility of understanding the vernacular Bible allowed Luther to found a State Church and educate his followers into a law-abiding community. [51] The Protestant states of Germany became educational states, which encouraged the spirit of teaching which was ultimately fueled by Luther's vernacular Bible.

Finally, Luther's translated Bible also had international significance in the spread of Christianity. Luther's translation influenced the English translations by William Tyndale and Myles Coverdale who in turn inspired many other translations of the Bible such as the Bishops' Bible of 1568, the Douay–Rheims Bible of 1582–1609, and the King James Version of 1611. [36] It also inspired translations as far as Scandinavia and the Netherlands. In a metaphor, it was Luther who 'broke the walls' of translation in western Europe and once such walls had fallen, the way was open to all, including some who were quite opposed to Luther's beliefs. [52] Luther's Bible spread its influence for the remolding of Western European culture in the ferment of the sixteenth century. The worldwide implications of the translation far surpassed the expectations of even Luther himself. [53]

Excerpted examples

New Testament titlepage from a Luther Bible printed in 1769 NTLutherBible1769.jpg
New Testament titlepage from a Luther Bible printed in 1769
VerseLuther BibleTranslationEnglish versionsNotes
Gen 2:23"[...] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.""One will call her she-man, based on this[:] that she was taken out of the man.""[...] She shall be called Woman, because she was taken out of Man."Here Luther tried to preserve the resemblance of Hebrew ish (man) and ishah (woman) by adding the female German suffix -in to the masculine word Mann, because the correct word (at that time), Weib, does not resemble it (as neither does the modern Frau.) As with adding she- to man in English, adding -in to Mann in German is considered grammatically awkward.
Matthew 12:34"[...] Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.""What the heart is full of, of that the mouth overflows.""[...] For out of the abundance of the heart the mouth speaks."Emphasis on conveyance of meaning.
John 11:35"Und Jesus gingen die Augen über.""And Jesus' eyes overflowed.""Jesus wept."Poetic emphasis.
John 19:5"[...] Sehet, welch ein Mensch!""Behold what a man (this is)!""[...] Behold the man!"Emphasis on Jesus' glory in spite of an ignoble situation; now considered an incorrect translation. See also: Ecce Homo.
Matthew 23:5"[...] Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.""They make their slips wide and the hems of their garments large.""[...] "They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long"Luther used the German legal term “Denkzettel” in Matthew 23.5 for the translation of the Greek word φυλακτήριον. This Legalistic language does not exist in the Vulgate or any ancient text.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Council of Trent</span> Catholic Church ecumenical council 1545–1563

The Council of Trent, held between 1545 and 1563 in Trent, now in northern Italy, was the 19th ecumenical council of the Catholic Church. Prompted by the Protestant Reformation at the time, it has been described as the embodiment of the Counter-Reformation.

<span class="mw-page-title-main">Philip Melanchthon</span> German reformer

Philip Melanchthon was a German Lutheran reformer, collaborator with Martin Luther, the first systematic theologian of the Protestant Reformation, intellectual leader of the Lutheran Reformation, and an influential designer of educational systems. He stands next to Luther and John Calvin as a reformer, theologian, and shaper of Protestantism.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2022 all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,248 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,589 languages.

Crypto-Calvinism is a pejorative term describing a segment of those members of the Lutheran Church in Germany who were accused of secretly subscribing to Calvinist doctrine of the Eucharist in the decades immediately after the death of Martin Luther in 1546. It denotes what was seen as a hidden Calvinist belief, i.e., the doctrines of John Calvin, by members of the Lutheran Church. The term crypto-Calvinist in Lutheranism was preceded by terms Zwinglian and Sacramentarian. Also, Jansenism has been accused of crypto-Calvinism by Roman Catholics.

<span class="mw-page-title-main">Johannes Bugenhagen</span> German Lutheran theologian and pastor (1485–1558)

Johannes Bugenhagen, also called Doctor Pomeranus by Martin Luther, was a German theologian and Lutheran priest who introduced the Protestant Reformation in the Duchy of Pomerania and Denmark in the 16th century. Among his major accomplishments was organization of Lutheran churches in Northern Germany and Scandinavia. He has also been called the "Second Apostle of the North".

<span class="mw-page-title-main">Justus Jonas</span> German Lutheran theologian (1493–1555)

Justus Jonas, the Elder, or simply Justus Jonas, was a German Lutheran theologian and reformer. He was a Jurist, Professor and Hymn writer. He is best known for his translations of the writings of Martin Luther and Philipp Melanchthon. He accompanied Martin Luther in his final moments.

<span class="mw-page-title-main">Konrad Pellikan</span>

Konrad Pellikan was a German Protestant theologian, humanist, Protestant reformer and Christian Hebraist who worked chiefly in Switzerland.

<span class="mw-page-title-main">Matthäus Aurogallus</span> Bohemian linguist

Matthäus Aurogallus, German: Matthäus Goldhahn was a Bohemian linguist. Born in Chomutov, Bohemia, as Matthäus Goldhahn, Aurogallus served as professor of Hebrew at the University of Wittenberg and was a colleague of Philip Melanchthon and Martin Luther. He assisted Luther in the revision of the reformer's translation of the Old Testament and made valuable contributions to the academic study of Hebrew.

Georg Rörer was a German Lutheran theologian, clergyman and Protestant reformer.

<span class="mw-page-title-main">History of Lutheranism</span> Aspect of history

Lutheranism as a religious movement originated in the early 16th century Holy Roman Empire as an attempt to reform the Roman Catholic Church. The movement originated with the call for a public debate regarding several issues within the Catholic Church by Martin Luther, then a professor of Bible at the young University of Wittenberg. Lutheranism soon became a wider religious and political movement within the Holy Roman Empire owing to support from key electors and the widespread adoption of the printing press. This movement soon spread throughout northern Europe and became the driving force behind the wider Protestant Reformation. Today, Lutheranism has spread from Europe to all six populated continents.

<span class="mw-page-title-main">Martin Luther</span> German priest, theologian and author

Martin Luther was a German priest, theologian, author, hymnwriter, professor, and Augustinian friar. He is the seminal figure of the Protestant Reformation whose followers became known as Lutherans.

German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Luther's translation, which established High German as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the German-speaking world today.

<span class="mw-page-title-main">Tyndale Bible</span> Early English translation of the Bible

The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made c. 1522–1535. Tyndale's Bible is credited with being the first Bible translation in the English language to work directly from Hebrew and Greek texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate. Furthermore, it was the first English biblical translation that was mass-produced as a result of new advances in the art of printing.

<span class="mw-page-title-main">Kurt Aland</span> German theologian and biblical scholar

Kurt Aland was a German theologian and biblical scholar who specialized in New Testament textual criticism. He founded the Institut für neutestamentliche Textforschung in Münster and served as its first director from 1959 to 1983. He was one of the principal editors of Nestle–Aland – Novum Testamentum Graece for the Deutsche Bibelgesellschaft and The Greek New Testament for the United Bible Societies.

<span class="mw-page-title-main">Propaganda during the Reformation</span>

Propaganda during the Reformation, helped by the spread of the printing press throughout Europe and in particular within Germany, caused new ideas, thoughts, and doctrines to be made available to the public in ways that had never been seen before the sixteenth century. The printing press was invented in approximately 1450 by Johan Gutenberg, and quickly spread to other major cities around Europe; by the time the Reformation was underway in 1517 there were printing centers in over 200 of the major European cities.

<span class="mw-page-title-main">Augsburg Confession</span> 1530 primary confession of Lutheranism

The Augsburg Confession, also known as the Augustan Confession or the Augustana from its Latin name, Confessio Augustana, is the primary confession of faith of the Lutheran Church and one of the most important documents of the Protestant Reformation. The Augsburg Confession was written in both German and Latin and was presented by a number of German rulers and free-cities at the Diet of Augsburg on 25 June 1530.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is often contrasted with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

<span class="mw-page-title-main">Jan Seklucjan</span>

Jan Seklucjan was a Polish Lutheran theologian, an activist in the Protestant Reformation in Poland and Ducal Prussia, translator, writer, publisher and printer.

<span class="mw-page-title-main">Lutherhaus Eisenach</span>

Lutherhaus Eisenach is one of the oldest surviving half-timbered houses in Thuringia. Tradition holds that Martin Luther lived there with the Cotta family during his schooldays in Eisenach from 1498 to 1501. The Lutherhaus has been one of the most important historic Reformation sites since the 19th century and, as such, was designated a "European cultural heritage site" in 2011. The Lutherhaus has been run as a cultural history museum since 1956.

Censorship of the Bible includes restrictions and prohibition of possessing, reading, or using the Bible in general or any particular translation of it. Violators of those Bible prohibitions have been punished by killing, imprisonment, forced labor, and banishment, as well as by burning or confiscating the Bible or Bibles used or distributed. Censorship of the Bible occurred in the past and is still going on today.



  1. 1 2 3 Lobenstein-Reichmann, Anja (29 March 2017). "Martin Luther, Bible Translation, and the German Language" . Oxford Research Encyclopedia of Religion. Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/acrefore/9780199340378.013.382. ISBN   9780199340378.
  2. 1 2 3 Mathesius, Johannes (1906). "Die dreyzehnde predig, vom viertzigsten jare in Doctor Luthers historien. [Thirteenth Sermon: About the Fortieth Year of Doctor Luthers Biography]". In Georg Loesche (ed.). Ausgewählte Werke [Selected Works]. (in Early New High German). Vol. Dritter Band: Luthers Leben in Predigten [Third Volume: Luthers Life in Sermons] (2nd ed.). Prague: J.G. Calvesche k.u.k. Hof- u. Universitäts-Buchhandlung (Joseph Koch). p. 316. OCLC   12595454. Wenn nun Doctor [Luther] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd sich bey alten Deutschen von guten worten erfragt hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen ließ, damit jn ein Deutscher Fleischer berichtet, wie man ein jedes am Schaf nennete, kam Doctor in das Consistorium mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text hatte. Herr Philippus bracht mit sich den Greckischen text, Doctor Creuziger neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen, D. Pommer het auch ein Lateinischen text für sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische unnd Lateinische neben den Jüdischen außlegern vbersehen. Darauff proponirt diser President [Luther] ein text und ließ die stimm herumb gehen und höret was ein jeder darzu zu reden hette, nach eygenschaft der sprache oder nach der alten Doctorn außlegung.
    [Rough translation: After Doctor Luther had translated the original Bible, learning from Jews, from foreign language scholars, and from old Germans in the process (for example, he asked a German butcher to slaughter some wethers for him so he could tell him how the different entrails are called), he came to the consistory with his old Latin Bible and with his new German Bible. He also always carried the Hebrew text with him. Herr Philippus contributed the Greek text, Doctor Creuziger contributed the Hebrew text and the Chaldaic Bible. The Professors also brought their Rabbinic Bibles, and Doctor Pommer had a Latin text which he knew very well. Before the meetings, everyone of them studied the text that was to be translated, to discuss the translation of the Greek and Latin version along with the Hebrew exegesis. Luther then proposed a text and asked and listened to what everyone had to say concerning the language or the interpretation.]
  3. Luther, Martin (1545). "Genesis 1:1–3". Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [The German Holy Scriptures]. (in Early New High German) (5th ed.). Wittenberg: Hans Lufft. ISBN   978-3-933070-56-2. Archived from the original on 2008-12-04. Retrieved 2012-01-15.
  4. Luther, Martin (1545). "John 3:16". Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [The German Holy Scriptures]. (in Early New High German) (5th ed.). Wittenberg: Hans Lufft. ISBN   978-3-933070-56-2. Archived from the original on 2008-12-04. Retrieved 2012-01-15.
  5. C. Burger, "Luther's Thought Took Shape in Translation of Scripture and Hymns", in The Oxford Handbook of Martin Luther's Theology (Oxford University Press, 2014).
  6. Martin Brecht, Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, 1521–1532, Minneapolis: Fortress, p. 46.
  7. Birgit Stolt, "Luther's Translation of the Bible." Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373–400.
  8. Mark U. Edwards, Jr., Printing, Propaganda, and Martin Luther (1994).[ page needed ]
  9. C. Burger, "Luther's Thought Took Shape in Translation of Scripture and Hymns", in The Oxford Handbook of Martin Luther's Theology (Oxford University Press, 2014).
  10. Schaff, Philip, "4. Luther's Translation of the Bible", History of the Christian Church, vol. 7, New York: CCEL, p. xxx, 8 vols.
  11. Carl C. Christensen, "Luther and the Woodcuts to the 1534 Bible," Lutheran Quarterly, Winter 2005, Vol. 19 Issue 4, pp 392–413
  12. Lyons, Martyn (2011). Books: A Living History (1 ed.). Getty Publications. p. 69. ISBN   9781606060834.
  13. "Romans 3:28", Testament, 1522, So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, alleyn durch den glawben (emphasis added to the German word for 'alone.').
  14. New testament (in Greek), York, λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου ("for we reckon a man to be justified by faith without deeds of law").
  15. Martin Luther, On Translating: An Open Letter (1530), Luther's Works, 55 vols. (St. Louis and Philadelphia: Concordia Publishing House and Fortress Press), 35:187189, 195; cf. also Heinz Bluhm, Martin Luther Creative Translator (St. Louis: Concordia Publishing House, 1965), 125137.
  16. McGrath, Alister (2009-10-13). Christianity's Dangerous Idea: The Protestant Revolution--A History from the Sixteenth Century to the Twenty-First. Harper Collins. ISBN   978-0-06-186474-2.
  17. "Lesen im Bibeltext ::". Retrieved 2021-04-18.
  18. "Luther-Übersetzung - "Unsere Kultur ist ohne die Bibel nicht wirklich zugänglich"". Deutschlandfunk (in German). Retrieved 2021-04-17.
  19. "Martin Luther  Questions and Answers". Wisconsin Evangelical Lutheran Synod. Archived from the original on 2009-04-15.
  20. "Luther's Antilegomena".
  21. Montgomery, John Warwick (1974). "Chapter 3". God's Inerrant Word. Canadian Institute for Law, Theology & Public Policy, Inc. pp. 79–80.
  22. 1 2 Martin Brecht, Martin Luther, James L. Schaaf, trans., 3 vols., (Minneapolis: Fortress Press, 1985-1993), 3:98.
  23. 1 2 Volz, H.; Greenslide, S.L., eds. (1963). The Cambridge History of the Bible. Vol. 3. Cambridge University Press. pp. 94, 102, 104, 106. ISBN   9781139055512.
  24. Schreiber, Mathias (2006). Deutsch for sale, Der Spiegel, no. 40, October 2, 2006 ("So schuf er eine Hochsprache aus Volkssprache, sächsischem Kanzleideutsch (aus der Gegend von Meißen), Predigt und Alltagsrede, eine in sich widersprüchliche, aber bildhafte und kraftvolle Mischung, an der die deutschsprachige Literatur im Grunde bis heute Maß nimmt.")
  25. Köppelmann, K. (2006) . Zwischen Barock und Romantik: Mendelssohns kirchliche Kompositionen für Chor ("Between Baroque and Romanticism: Mendelssohn's ecclesiastic choir compositions"), Mendelssohn-Programm 2006, p. 3 ("Martin Luthers kraftvolle deutsche Texte werden durch Mendelssohns Musik mit emotionalen Qualitäten versehen, die über die Zeit des Bachschen Vorbildes weit hinaus reicht und das persönlich empfindende romantische Selbst stark in den Vordergrund rückt.")
  26. Werth, Jürgen. Die Lutherbibel ("The Luther Bible"), in Michaelsbote: Gemeindebrief der Evangelischen Michaeliskirchengemeinde Archived 2011-07-19 at the Wayback Machine ("St. Michael's Messenger: Parish newsletter of the Protestant Community of St. Michael's Church"), no. 2, May/June/July, 2007, p. 4. ("Gottes Worte für die Welt. Kaum einer hat diese Worte so kraftvoll in die deutsche Sprache übersetzt wie Martin Luther.")
  27. Lehmann, Klaus-Dieter (2009). Rede von Klaus-Dieter Lehmann zur Ausstellungseröffnung von "die Sprache Deutsch" ("Speech held by Klaus-Dieter Lehmann upon the opening of the exposition 'The German language'"), Goethe-Institut ("Und so schuf der Reformator eine Sprache, indem er, wie er selbst sagt, 'dem Volk auf's Maul schaut', kraftvoll, bildhaft und Stil prägend wie kein anderes Dokument der deutschen Literatur.")
  28. Weigelt, Silvia (2009). Das Griechlein und der Wagenlenker - Das kommende Jahr steht ganz im Zeichen Philip Melanchtons ("The Greek writer and the charioteer: 2010 to be the official Philipp Melanchthon year"),, online portal of the two print church magazines Der Sonntag and Glaube und Heimat ("Wenn auch die kraftvolle und bilderreiche Sprache des Bibeltextes zu Recht als Luthers Verdienst gilt, so kommt Melanchthon ein gewichtiger Anteil am richtigen sprachlichen Verständnis des griechischen Urtextes und an der sachlichen Genauigkeit der Übersetzung zu.")
  29. Hulme, David (2004). Die Bibel - ein multilinguales Meisterwerk Archived 2011-07-19 at the Wayback Machine ("The Bible: A multi-lingual masterpiece"),, no. 2, 2006, the German version of the spiritual magazine Vision: Insights and New Horizons published by Church of God, an International Community available in English at ("Luthers Bibelübersetzung mit ihrer kraftvollen, aus ostmitteldeutschen und ostoberdeutschen Elementen gebildeten Ausgleichssprache hatte auf die Entwicklung der neuhochdeutschen Sprache großen Einfluss.")
  30. Salzmann, Betram; Schäfer, Rolf (2009). Bibelübersetzungen, christliche deutsche ("Bible translations, Christian and German"), Das wissenschaftliche Bibellexikom im Internet ("die Orientierung an der mündlichen Volkssprache, die zu besonders kräftigen und bildhaften Formulierungen führt")
  31. Schmitsdorf, Joachim (2007). Deutsche Bibelübersetzungen: Ein Überblick ("German Bible translations: An overview") ("Kraftvolle, melodische Sprache, die gut zum Auswendiglernen geeignet, aber auch oft schwer verständlich und altertümelnd ist")
  32. Lutherdeutsch ("Luther's German") ("Luthers Sprache ist saft- und kraftvoll.")
  33. 1 2 3 4 5 Carter Lindberg, The European Reformations (Oxford: Blackwell Publishing, 1996), 91
  34. A.G. Dickens, The German Nation and Martin Luther (New York: Harper and Row Publishers, 1974), 206
  35. Mark Antliff, The Legacy of Martin Luther (Ottawa, McGill University Press, 1983), 11
  36. 1 2 3 Carter Lindberg, The European Reformations (Oxford: Blackwell Publishing, 1996), 92
  37. Philip Schaff, History of the Christian Church (New York: Charles Scribner's Sons, 1910), 5
  38. A.G. Dickens, The German Nation and Martin Luther (New York: Harper and Row Publishers, 1974), 134
  39. Philip Schaff, History of the Christian Church (New York: Charles Scribner's Sons, 1910), 6
  40. 1 2 Philip Schaff, History of the Christian Church (New York: Charles Scribner's Sons, 1910), 12
  41. Borchardt, F. (1996). "German Language." In The Oxford Encyclopedia of the Reformation. Edited by Hans J. Hillerbrand. Oxford University Press. Retrieved 29 May. 2019, from https://www-oxfordreference-com/view/10.1093/acref/9780195064933.001.0001/acref-9780195064933-e-0570.
  42. 1 2 Philip Schaff, History of the Christian Church (New York: Charles Scribner's Sons, 1910), 13
  43. 1 2 Gerhard Ritter, Luther: His life and Work ( New York: Harper and Row Publishers, 1963), 216
  44. Hartmann Grisar, Luther: Volume I (London: Luigi Cappadelta, 1914), 402
  45. V.H.H. Green. Luther and the Reformation (London: B.T. Batsford Ltd, 1964), 193
  46. Gerhard Ritter, Luther: His life and Work ( New York: Harper and Row Publishers, 1963), 213
  47. Mark Edwards, Luther and the False Brethren (Stanford: Stanford University Press, 1975), 193
  48. A.G. Dickens, The German Nation and Martin Luther (New York: Harper and Row Publishers, 1974), 226
  49. Gerhard Ritter, Luther: His life and Work ( New York: Harper and Row Publishers, 1963), 210
  50. V.H.H. Green. Luther and the Reformation (London: B.T. Batsford Ltd, 1964), 10
  51. Gerhard Ritter, Luther: His life and Work ( New York: Harper and Row Publishers, 1963), 241
  52. B.A. Gerrish, Reformers in Profile (Philadelphia: Fortpress Press, 1967), 112
  53. Gerhard Ritter, Luther: His life and Work ( New York: Harper and Row Publishers, 1963), 212

Further reading