Gothic Bible

Last updated

Page from the Codex Argenteus showing part of the Gothic Bible. Codex Argenteus page.jpg
Page from the Codex Argenteus showing part of the Gothic Bible.

The Gothic Bible or Wulfila Bible is the Christian Bible in the Gothic language an extinct language spoken by the Eastern Germanic (Gothic) tribes in the Early Middle Ages. [1]

Contents

The translation was allegedly made by the Arian bishop and missionary Wulfila in the fourth century. In the late 2010s, scholarly opinion, based on analyzing the linguistic properties of the Gothic text, holds that the translation of the Bible into Gothic was not or not solely performed by Wulfila, or any one person, but rather by a team of scholars. [2] [3]

Codices

Surviving fragments of the Wulfila Bible consist of codices and one lead tablet from the 5th to 8th century containing a large part of the New Testament and some parts of the Old Testament, largely written in Italy. These are:

Historic context

During the third century, the Goths lived on the northeast border of the Roman Empire, in what is now Ukraine, Bulgaria and Romania. During the fourth century, the Goths were converted to Christianity, largely through the efforts of Bishop Wulfila, who is believed to have invented the Gothic alphabet. The translation of the Bible into the Gothic language is thought to have been performed in Nicopolis ad Istrum in today's northern Bulgaria. Traditionally ascribed to Wulfila, in reality the translation was performed by a group of scholars. Portions of this translation survive, affording the main surviving text written in the Gothic language.

During the fifth century, the Goths conquered parts of the Western Roman Empire, including Italy, southern France, and Spain. Gothic Christianity reigned in these areas for two centuries, before the re-establishment of the Catholic Church, and, in Spain, until the mass Gothic conversion to Catholicism in 589, after the Third Council of Toledo. [5]

Modern importance

The Wulfila Bible, although fragmentary, is the only extensive document in an ancient East Germanic language and one of the earliest documents in any Germanic language. Since the other East Germanic texts are of very limited extent, except maybe Skeireins, it is of great significance for the study of these languages.

Text of The Lord's Prayer in the Wulfila Bible, with transliteration

𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌿 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼·
atta unsar þu ïn himinam,

𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽·
weihnai namo þein.

𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃·
qimai þiudinassus þeins.

𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃·
wairþai wilja þeins.

𐍃𐍅𐌴 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹·
swe ïn himina jah ana airþai.

𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹̈𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰·
hlaif unsarana þana sinteïnan gif uns himma daga.

𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰·
jah aflet uns þatei skulans sijaima,

𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼·
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.

𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹̈𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹·
jah ni briggais uns ïn fraistubnjai,

𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽·
ak lausei uns af þamma ubilin;

𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹̈𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹·
unte þeina ïst þiudangardi.

𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹̈𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃·
jah mahts jah wulþus ïn aiwins.

𐌰𐌼𐌴𐌽·
amen.

The following is an image of the above text for devices without Gothic Unicode support:

Lord's Prayer in Wulfila's Gothic alphabet, with transliteration - Vaterunser in Wulfila's gotischer Schrift, mit Ubertragung.jpg

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Ulfilas</span> Goth bishop and theologian (c. 311–383)

Ulfilas (Greek: Ουλφίλας; c. 311 – 383), known also as Wulfila(s) or Urphilas, was a 4th-century Gothic preacher of Cappadocian Greek descent. He was the apostle to the Gothic people.

<i>Codex Argenteus</i> 6th-century Gothic bible manuscript

The Codex Argenteus is a 6th-century illuminated manuscript, originally containing part of the 4th-century translation of the Christian Bible into the Gothic language. Traditionally ascribed to the Arian bishop Wulfila, it is now established that the Gothic translation was performed by several scholars, possibly under Wulfila's supervision. Of the original 336 folios, 188—including the Speyer fragment discovered in 1970—have been preserved, containing the translation of the greater part of the four canonical gospels. A part of it is on permanent display at the Carolina Rediviva building in Uppsala, Sweden, under the name "Silverbibeln".

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span>

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

<i>Skeireins</i>

The Skeireins is the second-longest known surviving text in the Gothic language, after Ulfilas' version of the Bible. It consists of eight fragments of a commentary on the Gospel of John which is commonly held to have originally extended over seventy-eight parchment leaves. It owes its title to the 19th-century German scholar Hans Ferdinand Massmann, who was the first to issue a comprehensive and correct edition of it: "Skeireins" means "explanation" in Gothic. The manuscript containing the Skeireins text is a palimpsest.

Crimean Gothic was a Germanic, probably East Germanic, language spoken by the Crimean Goths in some isolated locations in Crimea until the late 18th century. Crimea was inhabited by the Goths in Late Antiquity and the Gothic language is known to have been in written use there until at least the mid 9th century CE. However, the exact relation of Crimean Gothic and "Biblical Gothic" is disputed.

<span class="mw-page-title-main">Gothic alphabet</span> Alphabet used for writing the Gothic language

The Gothic alphabet is an alphabet used for writing the Gothic language. It was developed in the 4th century AD by Ulfilas, a Gothic preacher of Cappadocian Greek descent, for the purpose of translating the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Codex Claromontanus</span> New Testament manuscript

Codex Claromontanus, symbolized by Dp, D2 or 06 (in the Gregory-Aland numbering), δ 1026 (von Soden), is a Greek-Latin diglot uncial manuscript of the New Testament, written in an uncial hand on vellum. The Greek and Latin texts are on facing pages, thus it is a "diglot" manuscript, like Codex Bezae Cantabrigiensis. The Latin text is designated by d (traditional system) or by 75 in Beuron system.

Gothic Christianity refers to the Christian religion of the Goths and sometimes the Gepids, Vandals, and Burgundians, who may have used the translation of the Bible into the Gothic language and shared common doctrines and practices.

<span class="mw-page-title-main">Anders Uppström</span> Swedish philologist

Anders Uppström was a Swedish philologist, particularly known for his work on the Codex Argenteus, the manuscript of Bishop Wulfila's Gothic Bible translation held by the Uppsala University Library.

<span class="mw-page-title-main">Codices Ambrosiani</span> Five biblical manuscripts

The Codices Ambrosiani A–E are five biblical manuscripts dating to the 6th–11th centuries CE now in the Biblioteca Ambrosiana in Milan. They are written by different hands and in different alphabets. The codices contain scattered passages from the Old Testament (Nehemiah) and the New Testament, as well as some commentaries known as Skeireins, rare survivals in the Gothic language.

<span class="mw-page-title-main">Gothic language</span> Extinct East Germanic language

Gothic is an extinct East Germanic language that was spoken by the Goths. It is known primarily from the Codex Argenteus, a 6th-century copy of a 4th-century Bible translation, and is the only East Germanic language with a sizeable text corpus. All others, including Burgundian and Vandalic, are known, if at all, only from proper names that survived in historical accounts, and from loanwords in other, mainly Romance, languages.

<span class="mw-page-title-main">Syriac versions of the Bible</span>

Syriac is a dialect of Aramaic. Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the New Testament. Syriac translations of the New Testament were among the first and date from the 2nd century. The whole Bible was translated by the 5th century. Besides Syriac, there are Bible translations into other Aramaic dialects.

<span class="mw-page-title-main">Codex Carolinus</span> 6th- or 7th-century Biblical manuscript

Codex Carolinus is an uncial manuscript of the New Testament on parchment, dated to the 6th or 7th century. It is a palimpsest containing a Latin text written over a Gothic one. The Gothic text is designated by siglum Car, the Latin text is designated by siglum gue or by 79, it represents the Old Latin translation of the New Testament. It is housed in the Herzog August Library in Wolfenbüttel in Lower Saxony, Germany.

Carla Falluomini is an Italian philologist who specializes on Gothic and Lombardic palaeography, languages and cultures. She is currently professor at the University of Perugia.

<span class="mw-page-title-main">Euthalian Apparatus</span>

The Euthalian Apparatus is a collection of additional editorial material, such as divisions of text, lists, and summaries, to the New Testament's Book of Acts, Catholic epistles, and Pauline epistles. This additional material appears at the beginnings of books, in the margin of the text, and at the ends of books, as well as in line and paragraph separations. This material is traditionally associated with the name of Euthalius.

The Codex Floriacensis, designated by h in traditional system or by 55 in the Beuron system, is a 6th-century Latin manuscript of the New Testament. The text, written on vellum, is a palimpsest. Another name of the manuscript is Fleury Palimpsest or Palimpsestus Floriacensis. It is one of the eight Old-Latin manuscripts with text of Apocalypse.

<span class="mw-page-title-main">Gothic persecution of Christians</span>

There is a record of Gothic persecution of Christians in the third century. According to Basil of Caesarea, some prisoners taken captive in a Gothic raid on Cappadocia around 260 preached the gospel to their captors and were martyred. One of their names was Eutychus. Bishop Dionysius of Caesarea sent messengers to the Goths to ransom captives and there was still a written record of these attempts in Basil's time.

<span class="mw-page-title-main">Gothic paganism</span>

Gothic paganism or Gothic polytheism was the original religion of the Goths before their conversion to Christianity.

<span class="mw-page-title-main">Codex Gissensis</span>

The Codex Gissensis was a fragmentary parchment manuscript, a Gothic–Latin diglot containing texts of the Bible in Gothic on the left and Latin on the right.

<span class="mw-page-title-main">Early translations of the New Testament</span>

Early translations of the New Testament – translations of the New Testament created in the 1st millennium. Among them, the ancient translations are highly regarded. They play a crucial role in modern criticism of New Testament's text. These translations reached the hands of scholars in copies and also underwent changes, but the subsequent history of their text was independent of the Greek text-type and are therefore helpful in reconstructing it. Three of them – Syriac, Latin, Coptic – date from the late 2nd century and are older than the surviving full Greek manuscripts of the New Testament. They were written before the first revisions of the Greek New Testament and are therefore the most highly regarded. They are obligatorily cited in all critical editions of the Greek text-type. Translations produced after 300 are already dependent on the reviews, but are nevertheless important and are generally cited in the critical apparatus. The Gothic and Slavic translations are rarely cited in critical editions. Omitted are those of the translations of the first millennium that were not translated directly from the Greek original, but based on another translation.

References

  1. Falluomini, Carla (2015). The Gothic Version of the Gospels and Pauline Epistles: Cultural Background, Transmission and Character. Berlin: de Gruyter. ISBN   978-3-11-033469-2. Archived from the original on June 14, 2018. Retrieved April 8, 2018.
  2. Ratkus, Artūras (2018). "Greek ἀρχιερεύς in Gothic translation: Linguistics and theology at a crossroads". NOWELE. 71 (1): 3–34. doi:10.1075/nowele.00002.rat.
  3. Miller, D. Gary (2019). The Oxford Gothic grammar. Oxford: Oxford University Press. pp. 15–18. ISBN   9780198813590.
  4. Carla Falluomini, 'Zum gotischen Fragment aus Bologna II: Berichtigungen und neue Lesungen', Zeitschrift für deutsches Altertum und Literatur 146.3 (2017) pp. 284-294.
  5. Veríssimo Serrão, Joaquim (1979). História de Portugal (third ed.). Verbo.

Bibliography