Part of a series on the |
Bible |
---|
![]() |
Outline of Bible-related topics ![]() |
Part of a series on |
Translation |
---|
![]() |
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually.
According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible. It is estimated by Wycliffe Bible Translators that translation may be required in 985 languages where no work is currently known to be in progress. They also estimate that there are currently around 3,526 languages in 173 countries which have active Bible translation projects (with or without some portion already published). [1]
Many Bibles have been translated and published with the aid of a global fellowship of around 150 Bible Societies which collectively form The United Bible Societies. The other largest contributor is Wycliffe Bible Translators and other members of the Wycliffe Global Alliance, but there are many other churches and organisations involved. The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [3]
In the early 1500s, like-minded Catholic bishops sponsored leading humanist scholar Erasmus of Rotterdam's wish to improve the Vulgate, return to newly available Greek sources, enable reliable vernacular translations, and provide a devotional alternative to ceremonial religion, with his project make a new Latin/Greek edition of the New Testament, with substantial philological annotations. This effort was successful, and immediately stimulated vernacular translations, notably Luther's Bible which was subsequently re-translated into other Germanic languages.