Bible translations into Romani

Last updated

Romani languages are the languages spoken by the Roma people, commonly called Gypsies. The language is often called Romanes.

The first Gospel to be translated into a Romani language was the Gospel of Luke [1] into the Caló language, spoken in Spain and Portugal. It was translated by George Borrow. This was printed by the British and Foreign Bible Society in 1837 and a revision was printed in 1872.

There are portions, and selections of the Bible in many different forms of Romani.webpage listing different Romani Scriptures

The French Romani writer and pastor Matéo Maximoff translated the Bible into Kalderash Romani. The Psalms were first printed by the French Bible Society in 1984 and the New Testament was printed in 1995. [2]

Translation John (Iovano) 3:16
E Lashi Viasta/Ruth Modrow (1984)O Del drago sas e lumia, ai wo tradia peske ieke shaves, kashke kon godi kai pachalpe ande leste te na xaiil, numa te avel les o traio kai chi mai getolpe.


This is a list of key publications of the Bible and religious literature in various Baltic-Romani dialects:

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Balts</span> Group of peoples in northern Europe

The Balts or Baltic peoples are a group of peoples inhabiting the eastern coast of the Baltic Sea who speak Baltic languages. Among the Baltic peoples are modern-day Lithuanians and Latvians — all East Balts — as well as the Old Prussians, Curonians, Sudovians, Skalvians, Yotvingians and Galindians — the West Balts — whose languages and cultures are now extinct.

<span class="mw-page-title-main">Latvian language</span> Baltic language of Latvia

Latvian, also known as Lettish, is an East Baltic language belonging to the Indo-European language family. It belongs to the Baltic branch of the Indo-European language family and it is spoken in the Baltic region. It is the language of Latvians and the official language of Latvia as well as one of the official languages of the European Union. There are about 1.5 million native Latvian speakers in Latvia and 100,000 abroad. Altogether, 2 million, or 80% of the population of Latvia, spoke Latvian in the 2000s, before the total number of inhabitants of Latvia slipped to 1.8 million in 2022. Of those, around 1.16 million or 62% of Latvia's population used it as their primary language at home, though excluding the Latgale and Riga regions it is spoken as a native language in villages and towns by over 90% of the population.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span>

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

<span class="mw-page-title-main">Livonian language</span> Finnic language in western Latvia

Livonian is a Finnic language whose native land is the Livonian Coast of the Gulf of Riga, located in the north of the Kurzeme peninsula in Latvia but also used to be spoken in the Salaca River valley. Although its last known native speaker died in 2013, a child, Kuldi Medne, born in 2020 is reported to be a native speaker of Livonian. Her parents are Livonian language revival activists Jānis Mednis and Renāte Medne. Also, there are about 40 reported L2 speakers and 210 having reported some knowledge of the language. Possibly uniquely among the Uralic languages but similarly to Latvian and Lithuanian, Livonian has been described as a pitch-accent language.

<span class="mw-page-title-main">Latgalian language</span> Eastern Baltic language

Latgalian is an East Baltic language; it is sometimes considered a dialect of Latvian. The language law of Latvia classifies it as a "historical form of Latvian". It is mostly spoken in Latgale, the eastern part of Latvia. The 2011 Latvian census established that 164,500 of Latvia's inhabitants, or 8.8% of the population, spoke Latgalian daily. 97,600 of them lived in Latgale, 29,400 in Riga and 14,400 in the Riga Planning Region.

<span class="mw-page-title-main">East Baltic languages</span> Branch of Baltic languages

The East Baltic languages are a group of languages that along with the extinct West Baltic languages belong to the Baltic branch of the Indo-European language family. The East Baltic branch primarily consists of two extant languages—Latvian and Lithuanian. Occasionally, Latgalian and Samogitian are viewed as distinct languages, though they are traditionally regarded as dialects. It also includes now-extinct Selonian, Semigallian, and possibly Old Curonian.

Baltic Romani is group of dialects of the Romani language spoken in the Baltic states and adjoining regions of Poland and Russia. Half of the speakers live in Poland. It also called Balt Romani, Balt Slavic Romani, Baltic Slavic Romani, and Roma. Romani began as an Indo-European language, which morphed into an Indo-Iranian language, and then into an Indo-Aryan language. After that the Romani language broke down into Balkan Romani and Central Romani. Baltic Romani came from the Central Romani dialect which branches off into other dialects. There are a total of around 31,500 users in all countries.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages went through several phases, all using the Vulgate. In the Early Middle Ages, written translations tended to be associated with royal or episcopal patronage, or with glosses on Latin texts; in the High Middle Ages with monasteries and universities; in the Late Middle Ages, with popular movements which caused, when the movement were associated with violence, official crackdowns of various kinds on vernacular scripture in Spain, England and France.

The complete Bible has been translated into three of the dialects of Inupiat language, the New Testament in two more and portions in another.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Bulgarian</span>

The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture. The manuscript, now in the British Library, contains the text of the Four Gospels illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size.

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.

The first known translations of the Bible into the Lithuanian language appeared in the middle of the 16th century following the spread of the Protestant Reformation. The full Protestant Bible was first published in 1735 in Königsberg. The full Roman Catholic translation was published in 1911–1937 in Kaunas.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Slovene</span> Translations of the Bible into Slovene

The first translation of a sentence from the Bible to Slovene appeared in the Freising Manuscripts, dating to the 10th or the 11th century. The versions of the Bible for Slovenes are most closely connected with the activity of the Reformer of Carniola, Primož Trubar and his associates and successors. They were intended for the Protestant Slovenes. Trubar translated the Gospel of Matthew, which was printed at Reutlingen in 1555. He later translated the New Testament, publishing the first part in 1557 at Tübingen, the second part in 1560, and the last part in 1577. The complete New Testament was reissued in 1582. The Psalms appeared in 1566.

Bible translations into Croatian started to appear in fragments in the 14th century. Efforts to make a complete translation started in the 16th century. The first published complete translations were made in the 19th century.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Athabaskan languages</span>

The Athabaskan language family is divided into the Northern Athabaskan, Pacific Coast Athabaskan and Southern Athabaskan groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them.

Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.

The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:

<span class="mw-page-title-main">Romani people in Belarus</span> Ethnic group

The Romani people in Belarus are Belarusian citizens of Romani descent. The Roma of Belarus, though relatively small compared to other Eastern European countries, have a history dating back over 500 years. Throughout Belarusian history, the Roma have often faced discrimination for various reasons, particularly under Nazi occupation, the Soviet Union, and the administration of Alexander Lukashenko.

References

  1. Embéo e Majaró Lucas by George Borrow at the Gutenberg Project.
  2. "E Nevi Viasta o Psalmo 2004". The Global Bible Project.
  3. "Global.Bible". romani.global.bible. Retrieved 2024-10-01.
  4. 1 2 "Romani Baltic – MiDi Bible" . Retrieved 2024-10-01.
  5. Download Biblija - Pe Baltitko Romani čib (Romanes) 2019 | ROMBALTR Bible | 100% Free.
  6. "Digital Bible Library". app.thedigitalbiblelibrary.org. Retrieved 2024-10-01.