Bible translations into Persian Languages have been made since the fourth or fifth century, although few early manuscripts survive. There are both Jewish and Christian translations from the Middle Ages. Complete translations of the Hebrew Bible and Greek New Testament from original languages were first made in the 19th century by Protestant missionaries.
The only physical survival of pre-Islamic Persian Bible translations are two fragments of Psalms found by Albert von Le Coq found in the Shui pang monastery north of Bulayiq in 1905. [1] These earliest translations into Persian are in the Pahlavi script.
Parts of the Gospels were first translated into Persian in the Persian Diatessaron in the 13th century. Then more sections of the Gospels were translated by the 16th Century Muslim scholar and critic of Christianity Khatun Abadi. [2]
More recently, Henry Thomas Colebrooke's Four Gospels appeared in Calcutta in 1804.[ citation needed ] A major figure in this work was Henry Martyn, a contemporary of William Carey. In 1811 he journeyed into Persia (now Iran).[ citation needed ] Together with Mīrzā Sayyed ʿAlī Khan, he translated the New Testament, completing it in 1812. [3] There he sent a copy of his translation of the New Testament to the Shah. [4] It was published in 1815.[ citation needed ]
In 1845, translation of the Old Testament from Hebrew by William Glen and Mīrzā Moḥammad Jaʿfar was published in Edinburgh. [3] In 1846, a complete Bible consisting of this Old Testament and Martyn's New Testament was published. [3]
This translation was later revised by Robert Bruce to utilise Persian language that was more current. [5] This was published in 1895, [3] although it is also said to have been published in 1896. This is commonly used and known as the Old Persian Version (OPV), Standard Version or Tarjome-ye Qadim (ترجمه قدیم).
This is possibly a 1979 translation from the Living Bible by Living Bibles International. [6]
Although it is currently illegal to distribute Christian literature in Persian, Persian Contemporary Translation, also known as Tarjome-ye Tafsiri (Interpretative Translation, ترجمه تفسیری) was published by the International Bible Society in 1995. It is a thought-for-thought translation. [7] It is another commonly used translation. The version was revised and republished in 2003. [8]
A new thought-for-thought New Testament translation, Common Language Translation, was first published in 1976. [3] It is also known in Persian as Injil Sharif (Noble Gospel, انجیل شریف) and Mojdeh Baraye Asre Jadid (Good News for A New Age, مژده برای عصر جدید). [9] It is largely based on Henry Martyn's work.[ citation needed ] Translation of the Old Testament was not completed until much later. When it was finished, it was published by United Bible Societies in 2007. [10] [11] This complete translation is known as Today's Persian Version (TPV) and Today's Farsi.
This version is called "New Millennium Version" (NMV) or "Tarjome-ye Hezâre-ye now" (ترجمه هزارۀ نو). This translation of the Bible in Persian was completed and published in 22nd of Sep 2014. [12] This translation was made and published by the UK-based Elam Ministries, [13] This translation is also available on E-sword [14] and a mobile version has also been made. [15] [16]
A translation of the New Testament in modern Persian was released by Jehovah's Witnesses in 2014. [17]
A non-missionary version of New Testament (2008), Old Testament (2014) and Deuterocanonical books (2003) is translated by Iranian translator and researcher, Pirouz Sayyar and published in Tehran.
"Dayspring" (سپیده دم) is a translation project of the "New Testament" from the original Greek text into Persian. As of now only the translation of the Gospel of John has been completed and published online. This version emphasizes Persian words and terms while avoiding foreign words and terms, particularly those from Arabic, as much as possible. [18]
Dari (Persian: دری, Darī, pronounced [dæˈɾi] ) refers to the version of Persian language spoken in Afghanistan, and hence known as Afghan Persian in some western sources. [19] [20] As defined in the Constitution of Afghanistan, Dari is one of the two official languages of Afghanistan. Spoken by almost half of the population as first language, [19] it also serves as the lingua franca in Afghanistan. [21] The Iranian and Afghan dialects of Persian are mutually intelligible to a relatively high degree. Differences are found primarily in the vocabulary and phonology.
Dari, spoken in Afghanistan, should not be confused with Dari or Gabri of Iran, a language of the Central Iranian sub-group, spoken in some Zoroastrian communities. [22] [23]
Scripture portions were published in Dari for the first time in 1974. [24] In 1982 the complete New Testament was published for the first time by the Pakistan Bible Society in Lahore. [24] This translation had been translated by an Afghan convert to Christianity, Zia Nodrat using Iranian Persian, English and German versions. Its third edition was published by the Cambridge University Press in England in 1989. Zia Nodrat was working on a Dari translation of the Old Testament, when he disappeared under mysterious circumstances. The complete Bible in Dari was published for the first time in 2008 titled "Today's Dari Version" (TDV08). [25] New revision efforts are underway to modernize this volume. As of September 2022, the NT is available online as TDV22. [26]
Versions in the Tajik language have appeared since the breakup of the Soviet Union into the independent republics of Central Asia. [27] [28]
In 2021 during the CoVID-19 pandemic Jehovah's Witnesses released virtually the Tajik New World Translation of the Holy Scriptures. Some translator's from several countries worked 4 years to complete the translation. [29]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Persian Diatessaron 13th Century | « همچنین خدا خلق را دوست داشت که پسر یگانه خود جهت خلق فدی کرد بهر آنک هرک بدو ایمان بیاورد هلاک مشود بلی زندگانی جاوید پذیرد |
Tarjumeh-ye Khatun Abadi 16th century | « و خدا دوست داشته عالم را به حدی که بخشیده پسر یگانه خود را تا هلاک نشود کسی که ایمان آورد به او، بلکه بوده باشد او را حیات ابدی. |
Tarjumeh-ye Henry Martyn 1876 | « زیرا که خدا آن قدر جهان را دوست داشت که فرزند یگانه خود را ارزانی فرمود که تا هر کس که بر او ایمان آورد هلاک نشود بلکه زندگانی جاوید یابند. |
Tarjumeh-ye Ghadeem 1896 | زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هرکه بر او ایمان آورد هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد. |
Today's Persian Version (TPV) | زیرا خدا جهانیان را آنقدر محبّت نمود كه پسر یگانهٔ خود را داد تا هرکه به او ایمان بیاورد هلاک نگردد، بلكه صاحب حیات جاودان شود. |
Tarjumeh-ye Hezare Noh (NMV) | «زیرا خدا جهان را آنقدر محبت کرد که پسر یگانة خود را داد تا هر که به او ایمان آوَرَد هلاک نگردد، بلکه حیات جاویدان یابد. |
Tarjumeh-ye Hezare Noh (NMV) (Cyrillic transcription) | Зеро Худо ҷаҳонро онқадар меҳаббат кард, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон оварад, ҳалок накардад, балки ҳаёти ҷовидонӣ ёбад. |
Tarjumeh-ye Tafsiri (FCB) | « زیرا خدا بقدری مردم جهان را دوست دارد که یگانه فرزند خود را فرستاده است، تا هر که به او ایمان آورد، هلاک نشود بلکه زندگی جاوید بیابد. |
Tarjumeh-ye Pirouz Sayar | « چه خدا چندان جهان را دوست داشته است که پسر خویش، آن پسر یگانه، را بداده تا ان کس که بر او ایمان آوَرد هلاک نگردد. بلکه حیات جاودان یابد. |
Tarjumeh-ye Sepeedeh Dam (PDV) | زیرا خداوند جهان را چنان دوست داشت، که پسر یگانه خویش را بداد، تا هر که به او باور آورد نیست نگردد، ونکه زندگانی جاودان یابد. |
Today's Dari Version 2008 | زیرا خدا به دنیا آنقدر محبت داشت که پسر یگانۀ خود را داد تا هر که به او ایمان بیاورد هلاک نگردد، بلکه صاحب زندگی ابدی شود. |
Today's Dari Version 2022 | خدا به جهان آنقدر محبت داشت که پسر یگانۀ خود را داد تا هر کی به او ایمان بیاورد هلاک نگردد، بلکه صاحب زندگی ابدی شود. |
Institute for Bible Translation, 1997 (Tajiki) | «Зеро Худо ҷаҳонро чунон дӯст дошт, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон оварад, талаф нашавад, балки ҳаёти ҷовидонӣ ёбад. |
Institute for Bible Translation, 2010 (Tajiki) | «Зеро Худо ҷаҳонро чунон дӯст дошт, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон оварад, намирад, балки ҳаёти абадӣ дошта бошад. |
New World Translation, 2021 (Tajiki) | «Худо ҷаҳонро чунон дӯст дошт, ки Писари ягоназодиa худро дод,л то ҳар кӣ ба ӯ имон дошта бошадb, нобуд нашавад, балки соҳиби ҳаёти ҷовидонӣ гардад. |
Persian, also known by its endonym Farsi, is a Western Iranian language belonging to the Iranian branch of the Indo-Iranian subdivision of the Indo-European languages. Persian is a pluricentric language predominantly spoken and used officially within Iran, Afghanistan, and Tajikistan in three mutually intelligible standard varieties, respectively Iranian Persian, Dari Persian, and Tajiki Persian. It is also spoken natively in the Tajik variety by a significant population within Uzbekistan, as well as within other regions with a Persianate history in the cultural sphere of Greater Iran. It is written officially within Iran and Afghanistan in the Persian alphabet, a derivative of the Arabic script, and within Tajikistan in the Tajik alphabet, a derivative of the Cyrillic script.
Dari, Dari Persian, or Eastern Persian is the variety of the Persian language spoken in Afghanistan. Dari Persian is the Afghan government's official term for the Persian language; it is known as Afghan Persian or Eastern Persian in many Western sources. The decision to rename the local variety of Persian in 1964 was more political than linguistic to support an Afghan state narrative. Dari Persian is most closely related to Tajiki Persian as spoken in Tajikistan and the two share many phonological and lexical similarities. Apart from a few basics of vocabulary, there is little difference between formal written Persian of Afghanistan and Iran; the languages are mutually intelligible. Dari Persian is the official language for approximately 35 million people in Afghanistan and it serves as the common language for inter-ethnic communication in the country.
New Persian, also known as Modern Persian is the current stage of the Persian language spoken since the 8th to 9th centuries until now in Greater Iran and surroundings. It is conventionally divided into three stages: Early New Persian, Classical Persian, and Contemporary Persian.
Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.
The Ilocano Bible, published in 1909, is the second Bible to be published in any Philippine language, after the Tagalog which was published in 1905.
Arabic translations of the Bible constitute one of the richest traditions of Bible transmission. Translations of the Bible into Arabic were produced by Arabic-speaking Jews, Christians, and Samaritans. Even though Arabic was spoken by Jews and Christians before the advent of Islam, running Arabic translations of the Bible are attested in manuscripts only from the 9th century CE onwards. So far, no evidence could be adduced that Arabic Bible translations were available at that time. Before that, quotations from the Bible were used in Arabic especially by Christians.
There are two main translations of the Bible into Japanese widely in use today—the Japanese New Interconfessional Translation Bible (新共同訳聖書) and the New Revised Bible (新改訳聖書). The New Japanese Bible, published by the Organization for the New Japanese Bible Translation (新日本聖書刊行会) and distributed by Inochinokotoba-sha, aims to be a literal translation using modern Japanese, while the New Interconfessional Version, published by the Japan Bible Society, aims to be ecumenically used by all Christian denominations and must therefore conform to various theologies. Protestant Evangelicals most often use the New Japanese Bible, but the New Interconfessional Version is the most widely distributed and the one used by the Catholic Church, the United Church of Christ, Lutheran Church factions and many Anglicans in Japan.
Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.
The complete Bible has been translated into three of the dialects of Inupiat language, the New Testament in two more and portions in another.
Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.
The earliest known example of a Bible translation into Ajem-Turkic was made in the 17th century. A copy of it is being stored in the Uppsala University, Sweden.
Saleh Hosseini is a retired professor of literature, translator and critic.
Iranian Persian, Western Persian or Western Farsi, natively simply known as Persian, refers to the varieties of the Persian language spoken in Iran and by others in neighboring countries, as well as by Iranian communities throughout the world. These are intelligible with other varieties of Persian, including Afghanistan's Dari and Tajikistan's Tajik.
Bible translations into Oceanic languages have a relatively closely related and recent history.
The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.
Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.
Languages spoken in the Indian Subcontinent belong to several language families, the major ones being the Indo-Aryan languages spoken by 75% of Indians and the Dravidian languages spoken by 20% of Indians. Other languages belong to the Austroasiatic, Sino-Tibetan, Tai-Kadai, and a few other minor language families and isolates. India has the world's second-highest number of languages (780), after Papua New Guinea (839). The first known translation of any Christian Scripture in an Indian language was done to Konkani in 1667 AD by Ignazio Arcamone, an Italian Jesuit.
The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa.
There are some Bible translations into Pashto, a language spoken in Pakistan and Afghanistan. Full translations were published in 1895, 1991, and 2019.
Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.